Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

Paola Antonelli: Por que eu trouxe o Pac-Man ao MoMA

108,854 views ・ 2013-05-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Rodrigues Revisor: Karina Guzzi
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
Eu sou quase como uma evangélica louca.
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
Eu sempre soube que a era do design estava chegando,
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
quase como um êxtase.
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
Se o dia está ensolarado, eu penso
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
"Ah, os deuses tiveram um bom dia de trabalho."
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
Ou, eu vou à uma exposição e vejo uma peça linda de um artista,
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
particularmente linda, eu digo
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
ele é tão bom porque ele obviamente se preocupou com design
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
para entender o que ele precisava fazer.
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
Então, eu realmente acredito que design
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
é a mais alta forma de expressão criativa.
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
É por isso que estou falando com vocês hoje sobre a era do design,
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
e a era do design é a era de
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
móveis bonitos, cartazes,
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
carros rápidos, que você vê no MoMA hoje.
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
Mas, na verdade, o que eu gostaria mesmo de explicar
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
ao público e a quem vai ao MoMA é que
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
as cadeiras mais interessantes são aquelas
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
que na verdade são feitas por um robô,
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
como esta linda cadeira de Dirk Vander Kooji,
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
onde um robô deposita um grude que parece pasta de dente
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
de partes recicladas de geladeiras,
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
como se fosse um doce grande, e com isso faz uma cadeira.
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
Ou bom design são fontes digitais que usamos o tempo todo
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
e que se tornam parte da nossa identidade.
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
Eu quero que as pessoas entendam
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
que design é muito mais que cadeiras bonitinhas,
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
que é, em primeiro lugar, tudo o que está ao nosso redor
01:31
in our life.
29
91548
1589
na nossa vida.
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
É interessante o quanto do que estamos falando hoje
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
não é só design, mas design de interação.
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
De fato, design de interação é o que eu venho tentando
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
inserir na coleção do Museu de Arte Moderna
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
há alguns anos, começando de forma não muito tímida
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
mas apenas intencionalmente com obras, por exemplo,
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
de Martin Wattenberg -- a forma como uma máquina
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
joga xadrez consigo mesma, que você vê aqui,
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
ou Lisa Strausfeld e seus parceiros, a Sugar interface
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
para o One Laptop Per Child ,
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
os intrumentos musicais Tenori-On do Toshio Iwai,
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
e os Shadow Monsters de Philip Worthington
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
e os livros reativos do John Maeda,
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
e também o "I want you to want me" de Jonathan Harris e Sep Kamvar.
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
Estas foram algumas das primeiras aquisições que realmente
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
introduziram a ideia de design de interação para o público.
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
Mais recentemente eu tenho tentado ir mais fundo ainda
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
no design de interação, com exemplos
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
que são emocionalmente muito sugestivos
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
e que realmente explicam o design de interação em um nível
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
que é quase inegável.
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
The Wind Map de Wattenberg e Fernanda Viégas,
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
eu não sei se vocês já viram -- é realmente fantástico.
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
Ele mostra o território dos Estados Unidos
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
como se fosse um campo de trigo que é balançado pelos ventos
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
e isso realmente oferece uma imagem mental
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
do que está acontecendo com os ventos nos Estados Unidos.
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
Mas também, mais recentemente, nós começamos a adquirir video games
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
e foi aí que o mundo desabou
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
de uma forma muito interessante. (Risos)
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
Ainda há pessoas que acreditam que existam altos e baixos.
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
E é isso que eu acho tão intrigante
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
sobre as reações que tivemos para a unção
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
de video games na coleção do MoMA.
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
Tivemos -- Não, antes de tudo, a revista New York sempre entende.
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
Eu os amo. Então, estamos no quadrante certo.
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
Estamos no Highbrow -- que é ousado, que é corajoso -
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
e brilhante, o que é ótimo.
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
Timidamente, estivemos mais alto na diagonal em outras situações,
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
mas tudo bem. É bom. É bom. É bom. (Risos)
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
Mas aí vem o crítico de arte. Ah, isso foi fantástico.
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
O primeiro foi Jonathan Jones do The Guardian.
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
"Sinto muito, MoMA, video games não são arte."
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
Alguma vez eu disse que era arte? Eu falei de design de interação. Com licença.
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
"Exibindo Pac-Man e Tetris ao lado de Picasso e Van Gogh" -
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
Há dois andares entre os dois. (Risos)
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
"vai significar fim do jogo para qualquer compreensão real de arte."
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
Estou trazendo o fim do mundo. Sabem?
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
Estávamos falando sobre o êxtase? Ele está vindo.
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
E Jonathan Jones está fazendo isso acontecer.
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
Assim, o mesmo jornalista rebate,
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
"São video games arte: o debate que não deve ocorrer .
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
Na semana passada, o crítico de arte do Guardian sugeriu
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
que jogos não se podem qualificar como arte. Mas ele está certo?
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
E isso importa? Obrigado. Será que isso importa?
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
Sabe, é como se mais uma vez todo este problema
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
de design muitas vezes sendo confundido com arte,
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
ou a ideia tão difusa que os designers querem,
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
aspiram, gostariam de ser chamados de artistas.
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
Não. Designers aspiram a ser grandes designers.
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
Muito obrigada. E isso é mais do que suficiente.
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
Então, meu cavaleiro numa armadura reluzente, John Maeda
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
sem qualquer aviso, veio com esta grande declaração
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
sobre por que os vídeo games merecem estar no MoMA.
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
E foi fantástico. E eu pensei que a discussão tinha terminado.
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
Mas depois veio um outro artigo maravilhosamente pretensioso.
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
que saiu no The New Republic, tão pretensioso,
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
por Liel Leibovitz, e ele disse: "O MoMA confundiu vídeo games com arte." De novo.
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
"O museu está colocando Pac-Man ao lado de Picasso." De novo.
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
"Eles estão enganados."
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
Com licença. Vocês estão enganados.
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
E aqui, olhem, a pergunta acima é colocada sem rodeios:
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
"Vídeo games são arte? Não. Vídeo games não são arte.
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
porque eles são uma coisa completamente diferente: código".
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
Ah, então Picasso não é arte porque é tinta a óleo. Certo?
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
Por isso é tão fantástico ver
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
como tantas pessoas se incomodaram,
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
e essas reações foram tão fortes.
05:31
And you know what?
108
331496
1059
E, sabem?
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
O Festival Internacional de Vídeos de Gatos
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
não teve muita resposta. (Risos).
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
Eu acho que isso foi verdadeiramente fantástico.
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
Estávamos falando de pôneis que dançam, mas eu fiquei com inveja
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
do Walker Arts Center por terem feito este festival,
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
porque é muito, muito maravilhoso.
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
E há esta frase do Flaubert que eu amo:
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
"Eu sempre tentei viver numa torre de marfim,
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
mas uma maré de merda está batendo em suas paredes
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
ameaçando enfraquecê-la."
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
Eu me considero a maré de merda.
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(Risos) (Aplausos)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
Sabem, temos que passar por isso.
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
Mesmo na década de 1930, os meus colegas
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
que estavam tentando montar uma mostra de arte abstrata
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
tiveram todas estas obras interditadas pelos agentes aduaneiros
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
que decidiram que não eram arte.
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
Então, já aconteceu antes, e vai acontecer no futuro,
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
mas neste momento eu posso dizer que estou muito, muito orgulhosa
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
por poder dizer que o Pac-Man faz parte da coleção do MoMA.
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
E o mesmo com, por exemplo, a versão original do Tetris, o soviético.
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
E você sabe, a quantidade de trabalho --
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
sim, o Alexey Pajitnov estava trabalhando para o governo soviético
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
e foi assim que ele desenvolveu o Tetris,
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
e o próprio Alexey reconstruiu todo o jogo
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
e até nos deu uma simulação do tubo de raios catódicos
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
que faz com que pareça um pouco bombardeado.
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
E é fantástico.
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
Então, por trás dessas aquisições está uma enorme quantidade de trabalho,
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
porque somos o Museu de Arte Moderna,
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
então mesmo quando lidamos com cultura popular,
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
nós lidamos com ela como uma forma de design de interação
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
e como algo que tem que ir para a coleção do MoMA,
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
portanto, tem que ser pesquisado.
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
Assim, para escolher a maravilhosa obra de Eric Chahi
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
Another World, entre outros
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
montamos um painel de especialistas,
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
e nós trabalhamos nessa aquisição,
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
e na maior parte, fui eu mesma e Kate Carmody e o Paul Galloway.
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
Nós trabalhamos nisso por um ano e meio.
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
Tantas pessoas nos ajudaram -- designers de jogos,
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
vocês devem conhecer o Jamin Warren
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
e seus colaboradores da revista Kill Screen,
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
e, sabem, Kevin Slavin. Todos eles.
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
Nós incomodamos todo mundo, porque nós sabíamos que éramos ignorantes.
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
Nós não éramos jogadores de verdade, o suficiente,
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
então nós tivemos que conversar mesmo com eles.
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
Então nós decidimos, claro, ter o SimCity 2000,
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
não o outro SimCity, este especificamente,
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
então os critérios que desenvolvemos ao longo do caminho
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
eram muito fortes, e não foram só critérios de seleção.
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
Eles foram também critérios de exibição e de preservação.
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
É isso que faz esta aquisição mais do que só um joguinho
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
ou uma piadinha. É realmente uma maneira de pensar em como preservar
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
e mostrar artefatos que vão cada vez mais
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
se tornar parte das nossas vidas no futuro.
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
Nós vivemos hoje, como vocês sabem bem, não no mundo digital,
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
e nem no mundo físico, mas num tipo de minestrone
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
que nossas mentes fazem combinando os dois.
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
E é aí que a interação está,
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
e esta é a importância da interação.
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
E para explicar a interação, nós temos que realmente
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
trazer as pessoas para olhar a si mesmas e fazê-las entenderem
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
como interação é parte de suas vidas.
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
Então, quando eu falo disso, não estou apenas falando de vídeo games,
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
que de alguma maneira são a forma mais pura de interação,
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
não adulterada por qualquer tipo de função ou finalidade.
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
Eu também falo sobre a máquina de venda automática do metrô,
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
que eu considero uma obra-prima de interação.
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
Quero dizer, aquela interface é linda.
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
Parece um cara corpulento do sistema de transporte saindo do túnel
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
Sabe, com sua luva você pode agarrar
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
o cartão do metrô, e estou falando do quão terríveis
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
os caixas eletrônicos normalmente são.
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
Então eu ajudo as pessoas entenderem que depende delas
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
saber como julgar interação
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
para saber quando é boa e quando é ruim.
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
Então, quando eu mostro o jogo The Sims,
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
eu tento fazer as pessoas sentirem mesmo o que eu quis dizer
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
em ter uma interação com The Sims,
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
não só a diversão mas também a responsabilidade
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
que veio com o Tamagotchi.
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
Sabem, vídeo games podem ser muito profundos
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
mesmo quando são completamente estúpidos.
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
Eu tenho certeza que todos vocês conhecem Katamari Damacy.
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
Trata-se de rolar uma bola e pegar o máximo de objetos que puder
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
em uma quantidade de tempo limitada
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
e se espera que você consiga transformá-la em um planeta.
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
Eu nunca consegui transforma-la em um planeta, mas é isso.
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
Ou, sabem, Vib-Ribbon não foi distribuído aqui nos Estados Unidos.
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
Era um jogo de PlayStation, mas mais para o Japão.
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
E foi um dos primeiros vídeo games
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
em que você podia escolher sua própria música.
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
Então você colocava no PlayStation,
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
você colocava o seu próprio CD,
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
e então o jogo mudava conforme sua música. Então, realmente fantástico.
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
Sem falar do Eve Online.
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
Eve Online é um universo artificial, pode-se dizer,
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
mas um dos diplomatas que foram mortos em Benghazi,
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
Não o embaixador Stevens, mas um de seus colaboradores,
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
Era um cara muito importante no Eve Online,
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
Então, aqui vocês têm um diplomata do mundo real
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
que passa seu tempo no Eve Online
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
para talvez testar todas as suas ideias sobre diplomacia
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
e sobre construção de universo, e a tal ponto que
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
o primeiro anúncio do bombardeio
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
foi feito no Eve Online,
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
e depois da sua morte, deram seu nome
10:21
were named after him.
217
621749
1460
para várias partes do universo.
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
E foi só recentemente, no festival de fãs do Eve Online
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
em Reykjavík que foi incrível.
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
Quero dizer, nós estamos falando sobre uma experiência
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
que é claro pode parecer estranha a muitos,
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
mas que é muito educacional.
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
E claro, existem jogos que são ainda mais educacionais.
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
O Dwarf Fortress é como o Santo Graal
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
deste tipo de jogo com muitos jogadores online,
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
e, de fato, os dois irmãos Adams estavam em Reykjavík
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
e foram saudados
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
e foram aplaudidos de pé por todos os fãs de Eve Online.
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
Foi incrível ver. E é um jogo bonito.
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
Então, vocês começam a ver aqui
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
que a estética que é tão importante
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
para a coleção de um museu como o MoMA
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
é mantida viva também pela seleção desses jogos.
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
E você sabe, Valve - o Portal -
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
é um exemplo de video game,
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
em que há um certo tipo de violência
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
que também me leva a falar sobre
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
um dos maiores problemas que tivemos que discutir
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
quando adquirimos os vídeo games, o que fazer com a violência.
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
Certo? Tivemos que tomar decisões.
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
No MoMA, curiosamente, há muita violência
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
retratada na parte de arte da coleção,
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
mas quando vim ao MoMA há 19 anos, e como uma italiana,
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
eu disse, "Sabe, precisamos de uma Beretta."
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
E me disseram: "Não. Nada de armas na coleção de design."
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
E eu perguntei, "Por quê?"
Curiosamente, eu aprendi que se considera
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
que em design e na coleção de design,
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
as coisas são o que parecem ser.
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
Quando vocês veem uma arma, é um instrumento para matar na coleção de design.
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
Se está na coleção de arte,
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
pode ser uma crítica ao instrumento de matança.
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
Portanto, é muito interessante.
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
Mas estamos adquirindo nossa dimensão crítica em design também,
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
então talvez um dia vamos poder adquirir também as armas.
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
Mas aqui, neste caso em particular, decidimos,
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
sabe, com a Kate e o Paul,
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
que não teríamos violência gratuita.
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
Portanto, nós temos o Portal porque você atirar nas paredes
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
para criar novos espaços.
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
Temos o Street Fighter II, porque as artes marciais são benéficas.
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(Risos)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
Mas não temos GTA porque,
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
talvez seja minha própria reflexão,
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
Eu nunca fui capaz de fazer nada além de bater carros
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
e atirar em prositutas e gigolôs.
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
Então não foi muito construtivo. (Risos)
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
Estou brincando, mas nós discutimos isso
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
por tantos dias. Vocês não têm ideia.
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
E até hoje, eu sou ambivalente,
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
mas quando em vez disso você tem jogos como Flow, não há dúvida.
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
É como se se tratasse de serenidade e do sublime.
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
Trata-se de experimentar o que é ser uma criatura marítima.
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
Também temos alguns side-scrollers -- clássicos
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
Por isso, é uma coleção bastante robusta.
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
E agora, nós começamos com os primeiros 14,
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
mas temos vários que estão chegando,
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
e a razão pela qual nós não os adquirimos ainda
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
é porque você não adquire apenas o jogo.
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
Você adquire o relacionamento com a empresa.
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
O que nós queremos, ao que aspiramos, é o código.
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
E é muito difícil de conseguir, é claro.
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
Mas é o que nos permite preservar
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
os video games por um tempo bem longo,
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
e é isso que museus fazem.
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
Eles também preservam artefatos para a posteridade.
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
Na ausência do código, porque, sabem,
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
empresas de vídeo games não são muito abertas, em alguns casos,
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
Na ausência disso, adquirimos um relacionamento com a empresa.
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
Nós estaremos com eles para sempre.
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
Eles não vão se livrar de nós.
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
E um dia, vamos conseguir esse código. (Risos)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
Mas eu quero explicar para vocês os critérios que escolhemos
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
para o design de interação. A estética é realmente importante.
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
E eu estou mostrando aqui o Core War,
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
que é um jogo antigo que explora esteticamente
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
as limitações do processador.
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
Assim, o tipo de interferência que você vê aqui
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
que se parecem com lindas barreiras no jogo
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
são, na verdade, uma conseqüência das limitações do processador,
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
o que é fantástico. Assim, a estética é sempre importante
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
E assim como o espaço, o aspecto espacial de jogos.
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
Sabem, eu sinto que os melhores vídeo games
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
são os que têm os arquitetos mais experientes
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
que estão por trás deles, e se eles não são arquitetos,
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
treinados mesmo em arquitetura, eles tem este sentimento.
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
Mas a evolução espacial em vídeo games é extremamente importante.
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
Tempo. A forma como vivenciamos o tempo nos vídeo games,
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
como em outras formas de design de interação,
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
é realmente incrível.
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
Pode ser tempo real ou pode ser o tempo dentro do jogo,
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
como é no Animal Crossing, onde as estações
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
seguem umas às outras em seu próprio ritmo.
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
Então, tempo, espaço, estética,
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
e daí, mais importante, o comportamento.
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
A questão central real do design de interação é o comportamento.
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
Designers que lidam com o comportamento do design de interação
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
que vão influenciar o resto de nossas vidas.
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
Eles não estão apenas limitados à nossa interação com a tela.
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
Neste caso, eu estou lhes mostrando Marble Madness,
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
que é um jogo lindo
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
onde o controle é uma grande esfera que vibra com você,
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
então você tem uma esfera que está se movendo nessa paisagem,
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
e a esfera, o próprio controle, dá uma sensação de movimento.
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
De certa forma, dá para ver como os vídeo games
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
são o aspecto mais puro do design de interação
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
e são muito úteis para explicar o que é interação.
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
Nós não queremos mostrar os vídeo games
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
com a parafernália. Sem nostalgia de fliperama.
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
Antes de mais nada, nós queremos mostrar o código,
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
e aqui vocês veem o distellamap do Pac-Man de Ben Fry,
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
do código do Pac-Man.
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
Assim, a maneira em que adquirimos os jogos é muito interessante
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
e muito pouco ortodoxa. Vocês podem vê-los aqui
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
exibidos ao lado de outros exemplos de design,
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
móveis e outras peças,
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
mas não há parafernália, ou nostalgia,
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
apenas uma tela e uma pequena prateleira com os controles.
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
Os controles são, claro, parte da experiência,
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
então temos que tê-los.
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
Mas, curiosamente, esta escolha não foi condenada
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
muito veementemente pelos jogadores.
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
Eu tive medo que eles iriam nos matar,
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
e em vez disso eles entenderam, especialmente
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
quando eu disse a eles que estava tentando aplicar o mesmo estratagema
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
que Philip Johnson aplicou em 1934
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
quando ele quiz fazer as pessoas entenderem
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
a importância do design, e ele pegou pás de hélice
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
partes de máquinas e
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
nas galerias do MoMA os pôs em pedestais brancos
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
contra paredes brancas, como se fossem esculturas de Brancusi.
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
Ele criou esta distância estranha, este choque,
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
que fez as pessoas perceberem o quão formalmente lindas,
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
e também funcionalmente importantes eram as peças de design.
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
Eu gostaria de fazer o mesmo com video games.
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
Através da separação com os tapetes pegajosos e as bitucas de cigarro
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
e tudo o mais que pode nos lembrar da nossa infância,
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
Eu quero que as pessoas entendam
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
que aquelas que são formas importantes de design.
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
E, de certa forma, video games, as fontes e tudo mais
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
levam-nos a fazer as pessoas entenderem
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
um significado mais amplo do design.
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
Uma das aquisições com que sonho,
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
que foi posta de lado por alguns anos
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
mas agora vai voltar na linha de frente,
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
é um 747.
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
Gostaria de adquiri-lo, mas sem possuí-lo.
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
Eu não quero que esteja no MoMA e possuído pelo MoMA.
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
Eu quero que ele continue voando.
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
Portanto, é uma aquisição onde MoMA faz um acordo
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
com uma companhia aérea e mantém o Boeing 747 voando.
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
E o mesmo com o sinal "@" que nós adquirimos há alguns anos atrás.
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
Ele foi o primeiro exemplo de uma aquisição de algo
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
que está no domínio público.
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
E o que eu digo para as pessoas, é quase como se
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
uma borboleta estivesse voando por perto
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
e nós capturassemos a sombra na parede,
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
e estamos mostrando apenas a sombra.
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
Então, de certa forma, estamos mostrando uma manifestação
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
de algo que é verdadeiramente importante
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
e que faz parte da nossa identidade, mas que ninguém pode ter.
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
E explicar a aquisição toma muito tempo,
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
mas se você quiser ir no blog do MoMA,
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
há um post longo onde eu explico por que
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
é um grande exemplo de design.
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
Ao longo do caminho, eu tive que queimar algumas cadeiras, sabe?
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
Eu tive que acabar com alguns conceitos de design antigos.
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
Mas eu vejo que as pessoas estão chegando,
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
que o público, paradoxalmente,
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
é muito mais suscetível e muito mais compreensivo
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
com essa expansão do design que alguns dos meus colegas.
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
Design realmente está em todos os lugares,
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
e design é tão importante quanto qualquer coisa,
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
e eu estou tão feliz que, por causa da sua diversidade
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
e devido à sua centralidade em nossas vidas,
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
muitas pessoas mais estão vindo a ele
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
como profissão, como paixão,
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
e como, muito simplesmente, parte da sua própria cultura.
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
Muito obrigada.
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7