Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

108,854 views ・ 2013-05-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Krisztina Bota Lektor: Melissa Csikszentmihályi
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
A lelkesedésem már-már vallásos.
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
Mindig is tudtam, hogy a design korát éljük,
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
ez pedig már-már maga a mámor.
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
Ha süt a nap, azt kell mondjam,
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
"Ó, az isteneknek remek design napjuk volt!"
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
Vagy elmegyek egy kiállításra, és meglátok egy gyönyörű alkotást,
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
különösen gyönyörűt, így azt mondom,
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
a művész attól olyan jó, hogy alaposan megfigyelte a designt,
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
hogy megértse, mit kell tennie.
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
Szóval tényleg hiszem, hogy a design
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
a legmagasabb kreatív kifejezési forma.
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
Ezért beszélek a design koráról,
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
és a design kora ugyanaz a kor, amiben a design még mindig nem más, mint
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
egy pofás bútor, vagy a poszterek,
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
a gyors autók, amiket ma látni a MoMA-ban.
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
De valójában, amit igazán el szeretnék magyarázni
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
a nyilvánosság és a MoMA közönsége számára, az az,
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
hogy a legérdekesebb székek azok,
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
amiket valójában egy robot készített,
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
mint ezt a gyönyörű széket is. Ez Dirk Vander Kooij munkája,
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
amelyikbe egy robot tette be a fogkrém-szerű pasztát
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
újrahasznosított frizsider alkatrészekből,
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
mintha egy nagy cukorka lenne, majd végül széket készített belőle.
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
Vagy hogy jó design például a digitális betűtípus, amit naponta használunk,
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
és ami már az identitásunk része.
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
Azt akarom, hogy az emberek megértsék,
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
a design sokkal több, mint egy halom jópofa szék,
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
hogy elsősorban és legfőképp minden, ami körülvesz
01:31
in our life.
29
91548
1589
az életben.
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
Érdekes, hogy mennyi mindenről beszélünk ma este:
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
nemcsak a designról, de az interakció-designról is.
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
Valójában az interakció-design az, amit néhány éve próbálok
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
becsempészni a Museum of Modern Art gyűjteményébe,
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
merészen belevágva,
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
de csak hangsúlyozottan műveken keresztül, pl.
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
Martin Wattenber művén keresztül -- ahogy egy gép
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
önmagával sakkozik, látják --,
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
vagy Lisa Strausfeld és társai alkotásán keresztül, mint amilyen a Sugar interfész
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
a One Laptop Per Child számára.
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
Ezekhez jön még Toshio Iwai “Tenori-On” hangszereivel,
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
Philip Worthington "Shadow Monsters"-ével,
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
John Maeda "Reactive Books"-ával,
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
valamint Johnathan Harris és Sep Kamvar "I Want You To Want Me” darabjával.
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
Ezek voltak az első szerzemények, amik jól
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
bemutatták az interakció-design lényegét a nagyközönség számára.
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
Az utóbbi időben megpróbáltam még mélyebbre ásni
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
az interakció-designba, olyan példákkal,
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
amik érzelmileg valóban sokatmondóak
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
és amik valóban szemléltetik az interakció-designt, olyan szinten,
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
hogy az majdhogynem vitathatatlan.
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
A "Wind Map" Wattenberg és Fernanda Viégastól.
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
Nem tudom, látták-e már -- igazán fantasztikus.
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
Az Egyesült Államok területét
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
búzamezőként mutatja, amit a szelek fésülnek
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
és valóban jól leképezi,
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
hogy mi történik a széllel Amerikában.
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
De mostanában kezdtük meg a videojátékok beszerzését is,
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
és itt szabadult el a pokol,
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
egészen érdekes módon. (Nevetés)
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
Még mindig vannak, akik azt hiszik, a kultúrában létezik “magas” és “alacsony”.
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
Pontosan ez az, amit igazán izgalmasnak találok
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
a reakciókban, amiket a MoMA videójáték
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
gyűjteményének megnyitásakor tapasztaltunk.
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
Mi... Nem, először is, a New York Magazine mindig veszi a lapot.
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
Szeretem őket. Szóval a jobb negyedben vagyunk.
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
A kultúrsznobok között vagyunk (ami merész és bátor),
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
és a briliánsak között, ami persze nagyszerű.
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
Mondjuk kaptunk már előkelőbb helyet is a mátrixban,
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
de mindegy. Ez jó. Ez jó. (Nevetés)
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
De most jön a műkritikus. Ó, az fantasztikus volt.
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
Tehát az első Jonathan Jones volt a Guardiantól.
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
“Sajnálom MoMA, a videojáték nem művészet.”
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
Mondtam valaha, hogy művészet? Az interakció-designról beszéltem. Elnézést.
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
“Kiállítani Pac-Mant és a Tetrist Picasso és Van Gogh mellett”
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
-- Két emelettel arrébb vannak. (Nevetés) --
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
“game overt jelent a művészet valódi megértésének.”
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
Elhoztam a világ végét. Értik?
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
A mámorról beszéltünk? Közeleg.
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
Ez bizony Jonathan Jonesnak köszönhető.
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
Tehát ugyanaz a The Guardian cáfol,
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
“A videójáték lehet-e művészet: a felesleges vita.
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
A múlt héten, a Guardian műkritikusa stb. azt írta,
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
hogy a játékok nem minősülnek művészetnek. De vajon igaza van?
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
Számít ez?” Köszönöm. Számít?
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
Tudják, ez megint azt bizonyítja, hogy a design problémája,
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
hogy gyakran félreértjük a művészet felől,
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
illetve az a légbőlkapott gondolat, hogy a designerek
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
arra vágynak, hogy művésznek tekintsék őket.
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
Nem. A designerek igazán nagyszerű tervezők akarnak lenni.
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
Köszönjük szépen. Ez már aztán több a soknál!
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
Szóval a fényes páncélú lovagom, John Maeda,
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
parancsszó nélkül állt elő a kinyilatkoztatással,
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
hogy a videojátékok miért tartoznak a MoMA-hoz.
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
Fantasztikus volt. Azt gondoltam, ennyi volt.
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
De aztán jött egy újabb bámulatosan elbizakodott cikk
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
a The New Republicban -- nagyon elbizakodott! --
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
Liel Leibovitztól, azt írva, “A MoMA összetévesztette a videojátékokat a művészettel.” Ismét.
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
“A múzeum Picasso mellé helyezi Pac-Mant.” Megint!
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
“Elvétik a lényeget.”
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
Elnézést. Maga nem érti a lényeget.
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
Itt az előbbi kérdés, elég direkten:
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
“A videojáték művészet? Nem. A videojáték nem művészet,
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
mivel merőben más: kód.”
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
Ó, szóval Picasso nem művészet, mert olajfesték. Nemde?
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
Szóval annyira fantasztikus látni
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
a felborzolt tollakat,
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
ezeket a heves indulatokat.
05:31
And you know what?
108
331496
1059
Tudják mit?
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
Az International Cat Video Film Festival
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
nem kapott ekkora visszhangot. (Nevetés)
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
Pedig az igazán tényleg fantasztikus volt szerintem.
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
Táncoló pónikról beszélgettünk, de igazán irigyeltem
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
a Walker Arts Centert ezért a fesztiválért,
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
mert nagyon-nagyon klassz volt.
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
Íme egy általam kedvelt Flaubert-idézet:
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
“Mindig igyekeztem elefántcsonttoronyban élni,
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
de falait immár a szarnak árja csapkodja,
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
és alámosással fenyegeti.”
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
Én magamat tekintem ennek a szarhullámnak.
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(Nevetés) (Taps)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
Tudják, ezen át kell esni.
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
Még a ’30-as években, a kollégáim
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
egy absztrakt művészeti kiállításra készültek,
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
amikor is a beérkező alkotások elvámolásra kerültek.
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
Ezzel el is dőlt, hogy mindez nem művészet.
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
Tehát megtörtént, és megtörténik a jövőben is,
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
most azonban azt kell mondanom, nagyon-nagyon büszke vagyok,
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
hogy Pac-Mant a MoMA gyűjtemény részének tudhatom.
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
Ugyanez vonatkozik pl. a Tetris eredeti, szovjet verziójára is.
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
Tudják, a munka mennyiségére is --
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
igen, Alekszej Pazsitnov a szovjet kormánynak dolgozott,
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
ekkor fejlesztette ki a Tetrist,
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
és Alekszej maga rekonstruálta a teljes játékot,
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
amihez még egy katódsugár cső szimulációját is megkaptuk tőle,
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
ettől a “kicsit lebombázott“ képhatás.
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
Fantasztikus.
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
Tehát e beszerzések mögött óriási mennyiségű munka áll,
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
mivel mi még mindig a Modern Művészetek Múzeuma vagyunk,
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
szóval, még ha a populáris kultúráról is legyen szó,
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
az interakció-tervezés egy formájaként kezeljük,
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
és egyben valamiként, ami a MoMA gyűjteményében kell, hogy megjelenjen,
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
így pedig kutatásra szorul.
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
Szóval Eric Chachi
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
csodás Another Worldjének kiválasztásához, többek között,
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
felállítottunk egy szakértői testületet,
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
és együtt dolgoztunk a beszerzésén,
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
többnyire magam, Kate Carmody és Paul Galloway.
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
Másfél évig dolgoztunk rajta.
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
Rengetegen segítettek minket -- játékdesignerek,
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
talán ismerik Jamin Warrent
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
és munkatársait a Kill Screen magazinnál,
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
és ismerhetik Kevin Slavint. És sorolhatnánk.
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
Mindenkit felkerestünk, tisztában lévén a tudatlanságunkkal.
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
Nem voltunk valódi játékosok --
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
szó ami szó, nagy szükségünk volt rájuk.
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
Aztán úgy döntöttünk, persze, hogy bevesszük a Sim City 2000-et,
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
nem a másik Sim City-t, hanem kifejezetten ezt a verziót,
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
mivel a kritériumok, amiket időközben felállítottunk,
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
igazán merevek voltak, és nem csak a kiválasztást illetően.
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
Egyben a kiállítás és a megőrzés kritériumai is voltak.
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
Ez különbözteti meg ezt a beszerzést a gyerekjátéktól,
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
vagy egy jó kis vicctől: valóban egy külön gondolkodásmód, hogy hogyan őrizzük meg,
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
és mutassuk be azokat a tárgyakat, amik egyre inkább
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
a mindennapjaink részévé válnak.
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
Ma, ahogy önök is tudják, nem a digitális világban élünk,
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
de nem is a fizikaiban, hanem a kettő elegyében,
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
amivé a tudatunk formálja.
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
Tulajdonképpen itt rejlik az interakció,
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
és ez az interakció jelentősége.
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
Annak érdekében, hogy elmagyarázzuk az interakciót, valóban
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
be kell vonzanunk az embereket, hogy rájöjjenek,
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
az interakció mennyire része a mindennapjaiknak.
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
Tehát, amikor interakcióról beszélek, nem csupán a videójátékokról szólnék,
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
amik egyben az interakció legtisztább formái,
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
mentesítve minden funkciótól, vagy végletességtől.
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
De ide értem a metrókártya-automatát is,
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
amit az interakció remekművének tartok.
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
Mármint, az interfész gyönyörű.
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
Ahogy feljövünk az alagútból, olyannak tűnik, mint egy tagbaszakadt BKV-s.
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
Tudják, a kesztyűnkkel gyakorlatilag lepacsizhatjuk
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
a metrókártyát, és itt arra gondolok,
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
mennyire rosszak ezzel szemben az ATM készülékek.
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
Rávezetném az embereket, hogy tőlük függ,
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
hogy hogyan ítélhető meg az interakció,
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
ahogy az is, hogy meg tudják állapítani, mikor jó, és mikor rossz.
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
Tehát amikor bemutatom a The Simset,
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
arra törekszem, hogy valóban érezzék, mit jelentett
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
egy interakció a The Simsszel,
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
vagyis nem csak a szórakozást, de egyben a felelősséget,
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
ami a Tamagotchival érkezett.
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
A videojátékok sokszor igazán mélyek,
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
még ha olykor teljesen értelmetlenek is.
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
Biztosan mindannyian ismerik a Katamari Damacy-t.
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
A lényege, hogy egy labdát görgetve minél több tárgyat vegyünk fel
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
az időkereten belül,
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
és remélhetőleg bolygót alakíthatunk belőlük.
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
Még soha nem formáltam bolygót, de ennyi lenne a cél.
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
Vagy ott van a Vib-Ribbon, amit nem forgalmaztak az Egyesült Államokban.
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
Egy PlayStation játék volt, de inkább csak Japánban.
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
Az első videojátékok egyike,
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
amikben megválaszthattuk a saját zenénket.
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
Betehettük a PlayStationbe
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
a saját cédénket,
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
majd a játék együtt változott a zenével. Tényleg fantasztikus.
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
Az Eve Online-ról meg nem is beszélve.
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
Az Eve Online, ha úgy tetszik, egy mesterséges univerzum,
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
de a Bengáziban meggyilkolt diplomaták egyike,
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
nem Stevens nagykövet, hanem az egyik szövetségese,
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
egy hatalmas fordulat volt az Eve Online-ban,
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
tehát itt van a diplomata a valódi világban,
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
aki az Eve Online-on tölti az idejét,
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
tesztelésképp, talán, és ott van vele minden diplomáciai elképzelése
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
és univerzumépítő ötlete, és hogy a lényegre térjek,
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
az első bombariadó
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
valójában az Eve Online-on történt,
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
majd a halála után az univerzum számos részét
10:21
were named after him.
217
621749
1460
róla nevezték el.
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
Nemrég az Eve Online rajongói fesztiválon voltam
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
Reykjavíkban. Egészen elképesztő volt.
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
Egy olyan élményről beszélünk,
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
ami sokaknak persze furcsa lehet,
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
míg valójában igen tanulságos.
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
Természetesen vannak még inkább oktató jellegű játékok.
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
A Dwarf Fortress nagyjából a tömeges
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
multiplayer online játékok Szent Grálja,
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
aminek programozói, az Adams testvérek is eljöttek Reykjavíkba,
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
ahol sorfallal meg nagy ovációval
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
köszöntötték őket az Eve Online rajongói.
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
Csodás volt látni. De hát gyönyörű is a játék.
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
Már láthatják,
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
hogy az esztétikát, ami olyannyira fontos a múzeumi gyűjteményekben,
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
így a MoMA-ban is,
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
a most kiválasztott játékok is példázzák.
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
A Valve -- egyik játékuk a Portal --
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
egy példája azoknak a videojátékoknak,
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
amikben megjelenik egy jellegzetes erőszak,
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
és ennek kapcsán beszélnék
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
az egyik legnagyobb kérdésről, amit meg kellett vitatnunk
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
a játékbeszerzéskor: mit tehetünk az erőszakkal?
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
Ugye? Döntéseket kellett hoznunk.
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
A MoMA-ban, érdekes módon, nagyon sok az erőszak
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
a művészeti gyűjtemény ábrázolásai között,
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
mégis, mikor a MoMA-ba érkeztem 19 éve olaszként
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
azt mondtam, “Tudjátok mit? Kell ide egy Beretta is!”
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
ekkor közölték velem, hogy “Nem. Nem lehet fegyver a design gyűjteményben.”
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
Mire én, “Miért nem?”.
Érdekes módon, megtanultam, hogy a designban
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
és a design gyűjteményben
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
azt kapsz, amit látsz.
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
Tehát ha egy fegyvert látunk, az a gyilkolás eszköze a design gyűjteményben.
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
Ha a művészeti gyűjteményben van,
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
lehet a gyilkos eszköz kritikája.
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
Tehát ez mind nagyon érdekes.
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
Ám lassan szert teszünk a kritikus dimenzióra is a designban,
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
így egy nap talán beszerezhetjük a fegyvereket is.
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
De itt, ebben a konkrét esetben úgy döntöttünk,
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
Kate-tel és Paullal,
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
hogy nem állítunk ki öncélú erőszakot.
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
Tehát itt a Portal, mert falakat lövünk,
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
annak érdekében, hogy új tereket hozzunk létre.
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
Itt a Street Fighter II is, mert a harcművészetek jók.
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(Nevetés)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
Ugyanakkor nincs GTA,
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
mert, bár talán ez csak az én meglátásom,
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
de sosem volnék képes autókat törni
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
és prostituáltakra, vagy stricikre lőni.
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
Szóval ez nem volt valami konstruktív. (Nevetés)
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
Bár most viccelődöm ezekkel, mégis
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
napokon át tárgyaltuk mindezt. El sem tudják képzelni!
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
És a mai napig ambivalens érzéseim vannak,
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
viszont ha olyan játékokról van szó, mint a Flow, nincsenek kétségeim.
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
Maga a nyugalom, és fenséges.
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
Megtapasztalhatjuk vele, milyen lehet tengeri lénynek lenni.
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
Van továbbá néhány side-scrollerünk -- klasszikus darabok.
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
Szóval ez egy elég vaskos gyűjtemény.
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
Most az első 14-gyel kezdtünk, de
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
számos játék merül még fel,
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
annak pedig, hogy eddig nem szereztük be őket,
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
az az oka, hogy nem egyszerűen a játék a beszerzéseink tárgya.
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
A kapcsolatot kell megszereznünk a cégekkel.
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
Amit mi akarunk, amire törekszünk, az a kód.
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
Nagyon nehéz hozzájutni, természetesen.
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
De ez az, amivel megőrizhetjük
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
hosszútávon a videojátékokat,
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
és ez a múzeumok feladata.
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
Meg is őrzik tárgyaikat az utókor számára.
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
A kód hiányában, mivel
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
a videojáték cégek nem minden esetben együttműködőek,
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
így ennek hiányában a céggel való kapcsolat az, amit megszerzünk.
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
Örökké velük maradunk.
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
Nem szabadulhatnak tőlünk.
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
És egy napon, miénk lesz a kód. (Nevetés)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
Szeretném elmagyarázni a kritériumokat, amiket
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
az interakció-designhoz választottunk. Az esztétika nagyon fontos.
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
Itt mutatnám be a Core Wart,
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
egy korai játékot, ami esztétikailag kihasználja
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
a processzor korlátait.
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
Tehát azok az interferenciák,
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
amik gyönyörű akadályoknak tűnnek a játékban,
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
valójában a processzor véges kapacitásának következményei.
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
Fantasztikus. Tehát az esztétika mindig fontos.
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
Ahogy a tér is, vagyis a játék térbeli aspektusai is azok.
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
Úgy gondolom, a legjobb videójátékok
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
azok, amik mögött igazán hozzáértő építészek állnak,
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
vagy ha nem is építészek, az építészetben
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
jól képzettek érzetét keltik.
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
A térbeli evolúció a videojátékokban rendkívül fontos.
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
Idő. Ahogy az időt megtapasztaljuk a videojátékokban,
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
ahogy az interakció-design egyéb formáiban,
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
szintén lenyűgöző.
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
Lehet ez valós idő, vagy játékon belüli,
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
ahogy az Animal Crossingban, ahol az évszakok
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
sajátos ütemben követik egymást.
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
Tehát idő, tér, esztétika,
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
és a legfontosabb, a viselkedés.
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
Az interakció-design igazi alapkérdése a viselkedés.
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
A designerek, akik az interakció-design viselkedésével foglalkoznak,
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
befolyásolják az életünk egészét.
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
Ez nem korlátozódik a képernyővel való interakcióinkra.
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
Példaképp bemutatnám a Marble Madnesst,
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
egy szép játékot,
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
amiben a vezérlő szerepét egy nagy gömb tölti be, ami velünk rezeg,
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
vagyis adott egy gömb, ami mozog ebben a tájban,
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
és a gömb, a vezérlő önmaga, ami mozgás érzetét kelti bennünk.
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
Bizonyos értelemben látható, hogy a videójátékok
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
a legtisztább aspektusai az interakció-designnak,
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
és jól használhatóak az interakció magyarázatához.
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
Nem célunk a videojátékok eszközeinek bemutatása.
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
Nem játéktermi, arcade-nosztalgiát céloztunk meg.
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
Ha valamit, hát a kódot akarjuk bemutatni,
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
és itt látható Ben Fry Pac-Man térképe,
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
a Pac-Man kódjáról.
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
Tehát a játékok beszerzési módja nagyon érdekes,
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
és cseppet sem ortodox.
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
Együtt mutatjuk be őket a design más példáival,
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
bútorokkal és egyéb darabokkal,
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
de itt nincs eszköztár, nincs nosztalgia,
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
csak a képernyő és egy kis polc a vezérlőkkel.
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
A vezérlők, persze, részei az élménynek,
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
így nem mondhatunk le róluk.
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
Ám érdekes módon, döntésünk ellen nem tiltakoztak
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
túl hevesen a játékosok.
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
Ugyan én attól tartottam, hogy megölnek,
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
ehelyett megértették a választásunkat, különösen
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
amikor elmondtam nekik, hogy ugyanazt a stratégiát próbáltam alkalmazni,
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
amit Philip Johnson 1934-ben,
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
annak érdekében, hogy megértesse az emberekkel
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
a design jelentőségét, így propeller lapátokat
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
és gépalkatrészeket
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
vitt a MoMA galériákba, ahol fehér lábazatra állította,
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
fehér falak helyett, mintha Brâncuși szobrai volnának.
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
Ő alkotta meg ezt a furcsa távolságot, ezt a sokkot,
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
amitől az emberek rájöttek, milyen fenségesek formájukban,
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
és egyben mennyire jelentősek funkcióikban ezek a design darabok.
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
Én ugyanezt szeretném tenni a videojátékokkal.
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
Megszabadítva őket a ragacsos szőnyegektől, cigarettacsikkektől,
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
és minden mástól, amire gyermekkorunkból emlékezhetünk,
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
meg akarom értetni az emberekkel,
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
hogy ezek a design fontos formái.
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
Valamiképp a videojátékok, a betűtípusok, és minden más,
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
elvezettek minket oda, hogy megértessük az emberekkel
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
a design egy tágabb jelentését.
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
Már jó pár éve
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
nagy álmom, és
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
most tér vissza az érdeklődésünk középpontjába,
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
egy Boeing 747-es.
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
Szeretném megszerezni, de anélkül, hogy birtokolnánk.
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
Nem akarom a MoMA-ba vinni, vagy lefoglalni a MoMA számára.
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
Azt akarom, hogy repüljön.
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
Tehát ez egy olyan beszerzés, ahol a MoMA
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
megállapodik egy légitársasággal, és hagyja repülni a Boeing 747-est.
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
Ugyanez a helyzet a “@” jellel, amit néhány éve szereztünk.
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
Ez volt az első példája egy olyan tárgy felvásárlásának,
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
ami egyben közkincs.
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
Ahogy mondani szoktam, ez majdnem olyan, mintha
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
egy pillangó suhanna el előttünk,
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
és mi a falra vetett árnyékát ragadnánk meg,
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
majd csak ezt az árnyékot mutatnánk be.
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
Tehát csak egy megjelenését
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
valami igazán jelentősnek,
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
ami az identitásunk szerves része, ám ami senkié sem lehet.
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
Túl sokáig tartana megmagyarázni a beszerzések mibenlétét,
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
de ha akarják, nézzenek fel a MoMA blogjára,
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
ahol egy hosszú posztban magyarázom, miért
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
olyan remek példája ez a designnak.
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
Időközben el kellett égetnem néhány széket. Tudják?
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
Meg kellett szüntetnem a design múltjának néhány koncepcióját.
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
De látom, hogy az emberek ráeszmélnek,
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
hogy a közönség, paradox módon,
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
sokkal érzékenyebb és sokkal megértőbb
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
a design terjeszkedése iránt, mint néhány kollégám.
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
A design valóban mindenhol jelen van,
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
és a design ugyanolyan fontos, mint bármi,
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
és olyannyira boldoggá tesz, hogy sokszínűsége,
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
és az életünkben játszott központi szerepe miatt
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
egyre több ember talál rá,
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
akár szakmaként, akár szenvedélyként,
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
vagy egyszerűen csak a saját kultúrájuk részeként.
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
Nagyon szépen köszönöm.
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7