Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevodilac: Milica Ilic Lektor: Ivana Korom
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Možete pitati koga god želite
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
i reći će vam da su siti borbe za pravdu.
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Pripadnici crne rase i LGBT zajednice su siti
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
toga što su uvek oni ti
koji moraju da se zalažu
00:33
and stepping up
6
33542
1684
i istupaju
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
čak i kada ih drugi ućutkuju
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
i potiskuju.
00:39
And white allies
9
39667
1809
Beli saveznici
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
i cis saveznici su siti takođe.
Siti toga da im se govori da postupaju pogrešno
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
ili da ih se ova tema uopšte ni ne tiče.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Ta zasićenost utiče na sve nas.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Zapravo,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
verujem da nećemo uspeti
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
ukoliko ne pristupimo pravdi na drugi način.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Odrasla sam usred pokreta za građanska prava
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
na rasno segregisanom jugu Amerike.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Kao petogodišnja devojčica
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
bila sam vrlo zainteresovana za balet.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
To je, izgleda, bilo često za petogodišnjakinje '60-ih godina.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Mama me je odvela u školu baleta.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Jednu od onih škola
u kojima profesorke govore o tvom talentu
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
znajući da nikada nećes postati balerina.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Smeh)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Kada smo stigle
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
ljubazno su nam rekli da ne prihvataju crnce.
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Vratile smo se u auto kao da se vraćamo iz prodavnice
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
u kojoj je nestalo soka od pomorandže.
Ništa nismo rekle.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
Samo smo se odvezle do sledeće škole baleta.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Rekli su: „Ne prihvatamo crnce.”
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Bogami, bila sam zbunjena.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
Pitala sam mamu zašto me nisu želeli.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Odgovorila je:
„Pa, nisu dovoljno pametni da te prihvate,
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
i ne znaju koliko si sjajna.”
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Ovacije)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Aplauz i ovacije)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Hm, ja nisam znala šta to znači.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Smeh)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Međutim, bila sam sigurna da nije dobro,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
jer sam primetila u maminim očima.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Bila je ljuta,
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
izgledalo je kao da je na ivici suza.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Istog trena sam odlučila
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
da je balet glup.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Smeh)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Imala sam dosta sličnih iskustava
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
ali kako sam odrastala
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
počela sam da se ljutim.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Ne samo zbog rasizma i nepravde,
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
već i na ljude koji su to posmatrali a ništa nisu rekli.
Zašto nisu beli roditelji u školi baleta rekli:
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
„Ovo je pogrešno.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Pustite devojčicu da pleše."
03:14
Or why --
57
194708
1268
Ili zašto...
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Aplauz)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Zašto beli klijenti u segregisanim restoranima
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
nisu rekli: „Hej, to nije ispravno.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Pustite tu porodicu da jede."
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Nije mi trebalo mnogo da shvatim
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
da rasna nepravda nije bila jedina
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
gde su ljudi u većini ćutali.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Kada bih u crkvi čula homofobičan komentar
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
podržan biblijskim kontekstom
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
rekla bih: „Izvinite,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
zašto heteroseksualci ne kažu nešto protiv ove gluposti?"
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Aplauz)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Ili...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
U sobi punoj bebi bumera i generacije X
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
koji omalovažavaju generaciju milenijalaca
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
govoreći da su razmaženi, lenji, puni sebe
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
rekla bih: „Izvinite,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
zašto neko mojih godina ne kaže da je dosta stereotipa?"
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Publika) Da!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Aplauz)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Uvek sam se zalagala za ova pitanja,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
ali zašto nisu i svi ostali?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Moja učiteljica iz petog razreda,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
Gđa MekFarland,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
naučila me je da je za pravdu potreban saučesnik.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Ali ne bilo kakav.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Rekla je da su nam potrebni neočekivani saveznici
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
ako želimo da vidimo prave promene.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
Mi koji lično doživljavamo nepravdu
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
moramo da budemo spremni da prihvatimo pomoć,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
jer kad je ne prihvatimo,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
proces promene traje predugo.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Zamislite da se heteroseksualci i homoseksualci
nisu udružili u borbi za gej brakove.
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Ili da predsednik Kenedi
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
nije bio zainteresovan za pokret za građanska prava?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Većina pokreta u Americi
bi se odložila ili bi zamrla
05:14
or even dead
95
314833
1893
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
da nije bilo neočekivanih saveznika.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Ukoliko se isti ljudi zalažu
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
na isti način kao i uvek,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
uvek će postizati iste rezultate.
05:30
over and over again.
100
330458
2584
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Znate, saveznici često sede sa strane
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
i čekaju da ih neko pozove.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Ali šta bi bilo kada bi neočekivani saveznici bili na čelu borbe?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Na primer...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
Kada bi crni i izvorni Amerikanci vodili pitanje imigracije?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Aplauz)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Ili kada bi beli ljudi vodili borbu
05:58
to end racism?
108
358667
2017
da se dovede kraj rasizmu?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Aplauz i ovacije)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Ili...
Ako bi muškarci vodili borbu za jednake zarade oba pola?
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Aplauz i ovacije)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Ili...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
Ako bi heteroseksualci bili na čelu borbe za LGBT pitanja?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Aplauz i ovacije)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
I ako bi se osobe sa neoštećenim motornim sposobnostima
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
borile za hendikepirana lica?
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Aplauz i ovacije)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Možemo da se založimo za pojedina pitanja
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
i da se borimo
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
čak i kada nas se problem naizgled ne tiče.
06:47
And actually,
122
407125
1309
To su, u suštini,
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
najprimamljiviji problemi.
06:51
And sure,
124
411708
1500
Dobro, da,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
ljudima neće biti jasno otkud vi tu,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
ali upravo zbog toga mi koji trpimo nepravdu
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
moramo da prihvatimo pomoć.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Moramo se boriti protiv nepravde
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
dostojanstveno.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Kada ljudi bele rase krenu da se bore
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
za slobodu ljudi crne rase,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
oni će morati da prihvate tu pomoć.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
I znam da je to teško,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
ali to je rad u zajednici
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
i svi moramo učestvovati.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Jednog dana kada sam bila u vrtiću,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
vaspitačica nas je upoznala sa prelepom,
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
visokom belom ženom, Gđicom En.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Meni je bila najlepša bela žena koju sam ikada videla.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
U stvari, ako mogu da budem iskrena,
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
mislim da je to bio prvi put da sam videla belu ženu u našem vrtiću.
(Smeh)
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Gđica En je stala pred nas
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
i rekla da će početi sa časovima baleta
07:59
right there are our school
145
479167
1875
baš u našem vrtiću
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
i da je ponosna što će biti naša profesorka baleta.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Bilo je neverovatno.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Odjednom...
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(pevušeći) više nisam mislila da je balet glup.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Smeh)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Sada znam da je Gđica En bila svesna toga
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
da baletske škole za belu decu ne prihvataju crne devojčice.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Bila je besna zbog toga.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Došla je u naselje u kom žive crna deca
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
da lično započne časove baleta.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Za to su potrebni ljubav i hrabrost.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Aplauz)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
Stvorila je pravdu
08:50
she just built it.
159
530167
1625
gde je nije bilo.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Svi mi smo preživeli
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
zahvaljujući dostignućima naših crnih predaka.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Procvetali smo zahvaljujući Gđici En,
jer je bila neočekivani saveznik.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Dodajući svoj glas
09:10
and your actions
164
550792
2142
i svoje postupke
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
situacijama za koje smatrate da vas se ne tiču,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
zapravo inspirišete druge da urade isto.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Gđica En me je inspirisala
da uvek tražim situacije koje nisu o meni
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
ali u kojima uviđam nepravdu
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
i nejednakost.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Nadam se da će inspirisati i vas,
jer da bismo dobili borbu za pravdu
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
svi ćemo morati da se oglasimo
09:46
and stand up.
174
586125
1500
i da se založimo.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Svi ćemo morati to da uradimo.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
Moraćemo
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
čak i kada je teško
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
i kada mislimo da nas se ne tiče.
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
Tiče vas se.
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
Tiče nas se.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
Pravdi smo potrebni svi.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Hvala.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Aplauz i ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7