Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,528 views ・ 2020-08-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevoditelj: Ivana Vukovic Recezent: Sanda L
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Možete pitati koga god želite
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
i reći će vam
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
da im je dosta borbe za pravdu.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Manjinama i LGBT zajednici je dosta
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
toga što je na njima da progovaraju
00:33
and stepping up
6
33542
1684
i istupaju
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
čak i kada ih se pokušava ušutkati
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
i potisnuti.
00:39
And white allies
9
39667
1809
A bijelim saveznicima
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
i cis saveznicima je također dosta.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Dosta im je toga da im govore da krivo djeluju
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
ili da uopće nije na njima da se miješaju.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Ovaj umor utječe na sve nas.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Zapravo,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
vjerujem da nećemo uspjeti
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
dok ne pristupimo pravdi na novi način.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Odrasla sam tijekom pokreta za ljudska prava
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
na segregiranom Jugu.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Kao petogodišnja djevojčica,
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
jako me zanimao balet.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
To se činilo baš kao nešto što su petogodišnje djevojčice činile u 60-ima.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Majka me odvela u baletnu školu.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Znate, školu koja je imala učitelje
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
koji bi hvalili vašu nadarenost i talent
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
znajući da nikad nećete biti balerina.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Smijeh)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Kada smo došle tamo,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
pristojno su nam rekli da „ne primaju crnce.”
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Vratile smo se u auto kao da smo jednostavno izašle iz dućana
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
u kojem nije bilo soka od naranče.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
Ništa nismo rekle ...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
samo smo se odvezle do sljedeće škole.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Oni su rekli: „Ne primamo crnce.”
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Bila sam zbunjena.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
Pa sam pitala majku zašto me ne žele.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
A ona je rekla: „Jednostavno nisu dovoljno pametni da te sad prime
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
i ne znaju kako si odlična."
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Uzvici)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Pljesak i uzvici)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Pa, ja nisam znala što to znači.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Smijeh)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Ali sam bila sigurna da nije dobro
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
jer sam to mogla vidjeti u majčinim očima.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Bila je ljuta
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
i izgledalo je kao da će početi plakati.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Upravo sam u tom trenutku odlučila
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
da je balet glup.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Smijeh)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Znate, imala sam puno takvih iskustava tijekom života,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
ali kako sam odrastala
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
počela sam se ljutiti.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
I to ne samo na izravni rasizam i nepravdu.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Bila sam ljuta na ljude koji su stajali sa strane i ništa nisu rekli.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Na primjer, zašto nisu bijeli roditelji u baletnoj školi rekli:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
„To nije u redu.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Dopustite djevojčici da pleše.”
03:14
Or why --
57
194708
1268
Ili zašto --
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Pljesak)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Zašto nisu bijeli gosti u segregiranim restoranima rekli:
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
„Hej, to nije u redu.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Dopustite toj obitelji da jede.”
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Nije mi trebalo dugo da shvatim
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
da rasna nepravda nije jedino područje
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
u kojem su ljudi iz većine bili tihi.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Kada bih sjedila u crkvi i čula nekakav homofobičan komentar
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
prerušen u nešto iz Svetog pisma,
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
rekla bih: „Oprostite,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
ali zašto heteroseksualni vjernici ne prekidaju ovu glupost?”
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Pljesak)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Ili ...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
u sobi punoj starijih osoba
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
koji napadaju svoje mlađe kolege
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
da su razmaženi, lijeni i previše samouvjereni,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
rekla bih: „Oprostite,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
zašto netko mojih godina ne govori 'prestanite stereotipizirati'?”
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Publika) Da!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Pljesak)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Bila sam navikla na reagiranje oko ovakvih problema,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
ali zašto ostali nisu?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Moja me učiteljica u petom razredu,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
gospođa McFarland,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
naučila da pravda zahtijeva suučesnika.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Ali nije dovoljan bilo tko.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Rekla je da su nam potrebni neočekivani saveznici
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
ako želimo vidjeti pravu promjenu.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
A mi koji osjećamo nepravdu na svojoj koži,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
moramo biti spremni prihvatiti pomoć,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
jer ako je ne prihvatimo,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
promjene su prespore.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Mislim, zamislite da se heteroseksualni i gej ljudi nisu složili
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
oko bračne jednakosti.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Ili da predsjednik Kennedy
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
nije bio zainteresiran za pokret za ljudska prava?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Većina velikih promjena u ovoj zemlji dogodile bi se kasnije
05:14
or even dead
95
314833
1893
ili uopće ne bi
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
da nije bilo neočekivanih saveznika.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Kada isti ljudi govore
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
na isti način na koji su uvijek govorili,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
najviše što možemo dobiti isti su rezultati
05:30
over and over again.
100
330458
2584
iznova i iznova.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Znate, saveznici često sa strane
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
čekaju da ih se pozove.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Ali što bi bilo da neočekivani saveznici vode rasprave o ovim problemima?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Na primjer ...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
što kad bi crnci i američki starosjedioci vodili raspravu o imigraciji?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Pljesak)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Ili kad bi bijelci vodili napad
05:58
to end racism?
108
358667
2017
za zaustavljanje rasizma?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Pljesak i uzvici)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Ili ...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
kad bi muškarci vodili promjenu za jednakost plaća za žene?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Pljesak i uzvici)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Ili ...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
kada bi heteroseksualne osobe vodile bitku za LGBTQ prava?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Pljesak i uzvici)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
I što kad bi se ljudi bez invaliditeta zalagali
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
za one s invaliditetom?
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Pljesak i uzvici)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Znate, možemo istupiti oko ovih problema,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
dati svoje mišljenje i zalagati se
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
čak i kada nam se čini da problem nema veze s nama.
06:47
And actually,
122
407125
1309
I zapravo,
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
to su problemi koji su najprivlačniji.
06:51
And sure,
124
411708
1500
I da,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
ljudima neće biti jasno zašto ste vi tamo,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
ali zato mi koji se nosimo s nepravdom
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
moramo biti spremni prihvatiti pomoć.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Znate, moramo se boriti protiv nepravde
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
sa sviješću o milosti.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Kada se bijelci počnu boriti
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
za oslobođenje crnih i smeđih ljudi,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
crni i smeđi ljudi će morati biti spremni prihvatiti njihovu pomoć.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
I znam da je komplicirano,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
ali ovo je kolektivan rad
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
i potrebno je da u njemu svi daju sve od sebe.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Jedan dan kada sam bila u vrtiću
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
učiteljica nam je predstavila
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
lijepu, visoku bijelu damu, gospođicu Ann.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Mislila sam da je najljepša bjelkinja koju sam ikad vidjela.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Da budem iskrena,
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
mislim da smo tada prvi put vidjeli bjelkinju u našoj školi.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(Smijeh)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Gospođica Ann je stajala pred nama
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
i rekla nam je da će početi držati nastavu baleta
07:59
right there are our school
145
479167
1875
baš u našoj školi
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
i da je ponosna što je naša učiteljica plesa.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Bilo je to nevjerojatno.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
I tako odjednom --
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(pjevajući) nisam više mislila da je balet glup.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Smijeh)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Vidite, sad znam da je gospođica Ann jako dobro znala
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
da bjelačke baletne škole neće primiti crne djevojčice.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
To ju je ljutilo.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Pa je došla u crnački kvart
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
i sama počela držati nastavu baleta.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
I znate, bili su joj potrebni ljubav i hrabrost da bi to učinila.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Pljesak)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
I tamo gdje nije bilo pravde,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
ona ju je samo izgradila.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Svi smo mi preživjeli
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
jer smo stajali na ramenima naših crnih predaka.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Svi smo uspjeli jer je gospođica Ann bila neočekivani saveznik.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Znate, kada dodate svoje glas
09:10
and your actions
164
550792
2142
i svoje djelovanje
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
u situacije za koje mislite da vas se ne tiču,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
zapravo inspirirate druge da čine isto.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Gospođica Ann me inspirirala da uvijek obraćam pažnju
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
na situacije koje nisu o meni,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
ali gdje vidim da su nepravda
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
i nejednakost ipak prisutne.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Nadam se da će i vas inspirirati
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
jer da bi se dobila bitka za pravičnost
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
svi ćemo morati progovoriti
09:46
and stand up.
174
586125
1500
i istupiti.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Svi mi ćemo morati to učiniti.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
I svi ćemo morati to učiniti
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
čak i kad je teško
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
i čak i kad osjećamo da nas se ne tiče
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
jer vas se tiče
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
i tiče se svih nas.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
Pravda računa na sve nas.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Hvala.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Pljesak i uzvici)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7