Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

71,496 views ・ 2020-08-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Vous pouvez demander à qui vous voulez
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
et la personne vous dira
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
qu'elle en a marre et est fatiguée de se battre pour la justice.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Les personnes de couleur et les membres de la communauté LGBT sont fatigués
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
de porter le fardeau que cela représente de s'exprimer
00:33
and stepping up
6
33542
1684
et d'agir pour aller de l'avant
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
quand ils sont passés sous silence
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
et rabaissés.
00:39
And white allies
9
39667
1809
Et les alliés blancs
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
et les alliés cisgenres sont également faitgués.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Ils sont fatigués de s'entendre dire qu'ils font tout de travers
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
ou qu'ils ne devraient même pas se manifester.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Cette fatigue nous touche tous.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
En fait,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
je crois que nous ne réussirons pas
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
tant que nous n'aurons pas une nouvelle approche de la justice.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
J'ai grandi durant le mouvement pour les droits civils
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
dans un Sud ségrégué.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
En tant que fille de cinq ans,
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
le ballet m'intéressait beaucoup.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Cela semblait être la chose à faire
pour une fille de cinq ans dans les années 60.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Ma mère m'a amenée à une école de ballet.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Le genre d'école qui avaient des enseignants
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
qui parlaient de vos dons et talents
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
en sachant que vous ne seriez jamais ballerine.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Rires)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
À notre arrivée,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
ils ont gentiment dit qu'ils « n'acceptaient pas les nègres ».
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Nous sommes remontées dans la voiture comme si nous partions d'un supermarché
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
qui n'avait plus de jus d'orange.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
Nous n'avions rien dit ...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
nous sommes simplement allées à l'école de ballet suivante.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Ils ont dit :
« Nous n'acceptons pas les nègres. »
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
J'étais déconcertée.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
J'ai demandé à ma mère pourquoi ils ne voulaient pas de moi.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Elle a dit :
« Ils ne sont pas assez intelligents pour t'accepter maintenant
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
et ils ignorent à quel point tu es excellente. »
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Acclamations)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Applaudissements et acclamations)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
J'ignorais ce que cela voulait dire.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Rires)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Mais j'étais certaine que ce n'était pas bon
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
car je pouvais le voir dans les yeux de ma mère.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Elle était en colère
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
et elle semblait être sur le point de pleurer.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
J'ai décidé à ce moment précis
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
que le ballet, c'était stupide.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Rires)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
J'ai connu de nombreuses expériences similaires en chemin
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
mais en grandissant,
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
j'ai commencé à être en colère.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Pas seulement de la colère
dirigée envers le racisme et l'injustice notoires.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
J'étais en colère envers les gens
qui en étaient témoins et ne disaient rien.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Pourquoi est-ce que les parents blancs à l'école de ballet n'ont-ils pas dit :
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
« C'est inadmissible.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Laissez cette petite fille danser. »
03:14
Or why --
57
194708
1268
Ou pourquoi --
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Applaudissements)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Pourquoi est-ce que les usagers blancs dans des restaurants ségrégués
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
n'ont-ils pas dit : « Cela ne va pas.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Laissez cette famille manger. »
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Il ne m'a pas fallu longtemps pour réaliser
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
que l'injustice raciale n'était pas le seul sujet
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
sur lequel la majorité des gens gardaient le silence.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Quand j'étais à l'église et entendais des commentaires homophobes
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
travestis comme venant des Saintes Écritures,
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
je disais : « Désolée,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
pourquoi les pratiquants hétérosexuels n'interrompent-ils pas ces inepties ? »
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Applaudissements)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Ou...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
dans une pièce pleine de baby boomers et de membres de la générations X
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
ayant commencé à dénigrer leurs camarades de la génération Y
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
comme étant pourris gâtés, flemmards et trop sûrs d'eux,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
je disais : « Pardon,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
pourquoi est-ce qu'il n'y a pas quelqu'un de mon âge
demandant d'arrêter de stéréotyper ? »
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Public) Oui !
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Applaudissements)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
J'avais l'habitude de m'exprimer sur de telles questions,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
mais pourquoi n'était-ce pas le cas de tous les autres ?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Mon enseignante de CM2,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
Mme McFarland,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
m'a appris que la justice nécessitait un complice.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Tout le monde ne ferait pas l'affaire.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Elle a dit que nous avions besoin d'alliés improbables
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
si nous voulions observer un réel changement.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
Pour ceux parmi nous qui subissent de l'injustice de façon directe,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
nous devons être prêts à accepter l'aide,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
car sinon,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
le changement prend trop de temps.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Imaginez si les personnes hétérosexuelles et homosexuelles ne s'étaient pas unies
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
sous la bannière du mariage homosexuel.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Et si le président Kennedy
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
ne s'était pas intéressé au mouvement pour les droits civils ?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
La plupart de nos grands mouvements dans ce pays auraient pu être retardés,
05:14
or even dead
95
314833
1893
voire être avortés,
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
sans la présence d'alliés improbables.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Quand les mêmes personnes s'expriment
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
de la même façon qu'ils l'ont toujours fait,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
nous obtiendrons au mieux les mêmes résultats
05:30
over and over again.
100
330458
2584
encore et encore.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Les alliés se tiennent souvent sur la ligne de touche,
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
attendant d'être appelés.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Mais et si des alliés improbables menaient l'offensive sur certaines questions ?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Par exemple,
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
et si les personnes noires et amérindiennes
étaient en première ligne pour les questions d'immigration ?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Applaudissements)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Et si les personnes blanches menaient la bataille
05:58
to end racism?
108
358667
2017
pour mettre un terme au racisme ?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Applaudissements et acclamations)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Ou...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
et si les hommes menaient la bataille de l'équité des salaires pour les femmes ?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Applaudissements et acclamations)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Ou...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
et si les personnes hétérosexuelles
étaient en première ligne des questions LGBTQ ?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Applaudissements et acclamations)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
Et si les personnes valides défendaient les gens vivant avec un handicap ?
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Applaudissements et acclamations)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Nous pouvons nous exprimer sur de telles questions,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
peser dans la balance et être revendicateurs
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
même s'il semble que la question n'a rien à voir avec nous.
06:47
And actually,
122
407125
1309
En fait,
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
ce sont les questions qui sont les plus éloquentes.
06:51
And sure,
124
411708
1500
Bien sûr,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
les gens ignoreront pourquoi vous êtes là,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
mais c'est pourquoi certains d'entre nous confrontés à l'injustice
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
doivent être prêts à accepter l'aide.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Nous devons nous battre contre l'injustice
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
avec une conscience de grâce.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Quand les gars blancs s'élèvent pour se battre
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
pour la libération des personnes à la peau noire ou brune,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
les personnes à la peau noire ou brune doivent être prêts à accepter l'aide.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
Je sais que c'est compliqué,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
mais c'est un travail collectif
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
et il nécessite que tout le monde soit entièrement impliqué.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Un jour, j'étais en maternelle,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
notre enseignant nous a présenté
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
cette femme belle, grande, blanche du nom de Mademoiselle Ann.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Je pensais qu'elle était la plus belle demoiselle blanche que j'ai vue.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Si je peux être honnête ;
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
je pense que c'était la première fois
que nous voyions une femme blanche dans notre école.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(Rires)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Mademoiselle Ann s'est tenue devant nous
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
et a dit qu'elle allait commencé à donner des cours de ballet
07:59
right there are our school
145
479167
1875
dans notre école
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
et qu'elle était fière d'être notre prof de danse.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
C'était irréel.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Tout d'un coup,
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(chante) je ne pensais plus que le ballet, c'était idiot.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Rires)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Je sais maintenant que Mademoiselle Ann avait pleinement conscience
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
que les écoles de ballet blanches n'acceptaient pas les filles noires.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Elle en était révoltée.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Alors elle est venue dans le quartier noir
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
pour commencer à donner elle-même des cours de danse.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Il lui a fallu de l'amour et du courage pour faire cela.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Applaudissements)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
Là où il n'y avait pas de justice,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
elle en a établi une.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Nous avons tous survécu
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
car nous nous tenions sur les épaules de nos ancêtres noires.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Nous nous sommes épanouis
du fait d'alliés improbables comme Mademoiselle Ann.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Quand vous ajoutez votre voix
09:10
and your actions
164
550792
2142
et vos actions
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
à des situations qui, à votre avis, ne vous concernent pas,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
vous inspirez d'autres à en faire de même.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Mademoiselle Ann m'a inspirée à toujours garder l’œil ouvert
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
pour repérer des situations qui ne me concernaient pas
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
mais où je voyais de l'injustice
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
et de l'inégalité à l'œuvre malgré tout.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
J'espère qu'elle vous inspirera également,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
car pour gagner la bataille pour l'équité,
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
nous devons tous nous exprimer
09:46
and stand up.
174
586125
1500
et nous battre.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Nous aurons tous besoin de faire cela.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
Et nous aurons tous besoin de faire cela
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
même quand c'est difficile
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
et même quand nous ne nous sentons pas à notre place,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
car vous êtes à votre place
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
et nous sommes à notre place.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
La justice compte sur nous tous.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Merci.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7