Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Μετάφραση: Miriela Patrikiadou
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Μπορείτε να ρωτήσετε όποιον θέλετε
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
και θα σας πουν
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
ότι έχουν βαρεθεί να μάχονται για τη δικαιοσύνη.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Οι έγχρωμοι και τα μέλη της κοινότητας ΛΟΑΤΚΙ
έχουν κουραστεί να κουβαλούν το φορτίο να υψώνουν τη φωνή τους
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
00:33
and stepping up
6
33542
1684
και να παρεμβαίνουν,
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
ακόμα κι όταν φιμώνονται
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
και παραγκωνίζονται.
00:39
And white allies
9
39667
1809
Οι λευκοί σύμμαχοι και οι φυλοαμετάβατοι
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
κουράστηκαν κι αυτοί.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Κουράστηκαν να τους λένε ότι δεν το κάνουν σωστά
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
ή ότι δεν είναι καν η θέση τους να εμφανίζονται.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Αυτή η κόπωση μας επηρεάζει όλους.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Και στην πραγματικότητα,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
πιστεύω ότι δεν θα τα καταφέρουμε
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
έως ότου προσεγγίσουμε τη δικαιοσύνη με έναν νέο τρόπο.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Μεγάλωσα την περίοδο του κινήματος των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
στον διαχωρισμένο Νότο.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Ως ένα πεντάχρονο κορίτσι,
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
με ενδιέφερε πολύ το μπαλέτο.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Έμοιαζε κάτι που θα έκανε κάθε πεντάχρονο κορίτσι τη δεκαετία του '60.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Η μητέρα μου με πήγε σε μια σχολή μπαλέτου.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Το είδος της σχολής η οποία είχε δασκάλες
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
που μιλούσαν για τα ταλέντα σου
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
γνωρίζοντας ότι ποτέ δεν θα γίνεις μπαλαρίνα.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Γέλια)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Όταν φτάσαμε,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
μας είπαν ευγενικά ότι δεν δέχονταν νέγρους.
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Γυρίσαμε στο αμάξι σαν να φεύγαμε από ένα παντοπωλείο που ξέμεινε από χυμό.
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
Δεν είπαμε τίποτα.
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
Απλά οδηγήσαμε στην επόμενη σχολή μπαλέτου.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Μας είπαν, «Δεν δεχόμαστε νέγρους».
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Ήμουν μπερδεμένη
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
και ρώτησα τη μητέρα μου γιατί δεν με ήθελαν.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Και μου απάντησε, «Δεν είναι αρκετά έξυπνοι για να σε δεχτούν τώρα
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
και δεν ξέρουν πόσο άριστη είσαι».
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Δεν ήξερα τι σήμαινε αυτό.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Γέλια)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Αλλά ήμουν σίγουρη ότι δεν ήταν καλό,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
γιατί το έβλεπα στα μάτια της μητέρας μου.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Ήταν οργισμένη,
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
και έμοιαζε σαν να ήταν έτοιμη να κλάψει.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Αποφάσισα εκείνη τη στιγμή
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
ότι το μπαλέτο ήταν χαζό.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Γέλια)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Είχα κάμποσες εμπειρίες σαν αυτή στην πορεία,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
αλλά καθώς μεγάλωνα,
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
άρχισα να θυμώνω.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Και όχι μόνο να θυμώνω με τον απόλυτο ρατσισμό και την αδικία.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Ήμουν θυμωμένη με τους ανθρώπους που έμεναν απαθείς χωρίς να πουν τίποτα.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Όπως, γιατί οι λευκοί γονείς σ' αυτήν τη σχολή μπαλέτου δεν είπαν,
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
«Αυτό είναι λάθος.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Αφήστε το κοριτσάκι να χορέψει».
03:14
Or why --
57
194708
1268
Ή γιατί...
(Χειροκρότημα)
03:16
(Applause)
58
196000
1309
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Ή γιατί οι λευκοί θαμώνες στα διαχωρισμένα εστιατόρια δεν είπαν,
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
«Αυτό δεν είναι σωστό.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Αφήστε την οικογένεια να φάει».
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Δεν μου πήρε πολύ για να συνειδητοποιήσω
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
ότι η φυλετική αδικία δεν ήταν το μόνο σημείο
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
όπου σιωπούσε η πλειοψηφία των ανθρώπων.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Όταν καθόμουν στην εκκλησία και άκουγα κάποιο ομοφοβικό σχόλιο
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
που τάχα ανάφεραν οι Γραφές,
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
θα έλεγα, «Με συγχωρείτε,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
γιατί οι ετεροφυλόφιλοι εκκλησιαζόμενοι δεν διακόπτουν αυτήν την ανοησία;»
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Χειροκρότημα)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Ή...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
σε ένα δωμάτιο γεμάτο με μεσήλικες και άτομα της Γενιάς Χ
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
που άρχισαν να μειώνουν τους millennials συναδέλφους τους
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
ως κακομαθημένους, τεμπέληδες και με υπερβολική αυτοπεποίθηση,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
τους έλεγα, «Με συγχωρείτε,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
γιατί κάποιος συνομήλικός μου δεν λέει, σταματήστε να βάζετε ταμπέλες;»
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Κοινό) Ναι!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Χειροκρότημα)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Ήμουν συνηθισμένη ν' αντιστέκομαι σε τέτοια ζητήματα,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
αλλά γιατί δεν το έκανε κανείς άλλος;
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Η δασκάλα μου στην Πέμπτη Δημοτικού,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
η κυρία Μακ Φάρλαντ,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
μου έμαθε ότι η δικαιοσύνη χρειάζεται έναν συνεργό.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Δεν κάνει ο οποιοσδήποτε.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Είπε ότι χρειαζόμαστε παράδοξους συμμάχους
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
αν θέλουμε να δούμε μια αληθινή αλλαγή.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
Και όσοι από εμάς βιώνουμε την αδικία από πρώτο χέρι,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
οφείλουμε να είμαστε πρόθυμοι να δεχτούμε τη βοήθεια,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
διότι όταν δεν τη δεχόμαστε,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
η αλλαγή αργεί πολύ.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Φανταστείτε αν οι ετεροφυλόφιλοι κι οι ομοφυλόφιλοι δεν είχαν ενωθεί
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
για το ζήτημα του δικαιώματος στο γάμο.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Ή τι θα γινόταν αν ο πρόεδρος Κένεντι
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
δεν ενδιαφερόταν για το κίνημα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων;
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Τα περισσότερα μεγάλα κινήματα σ' αυτήν τη χώρα θα είχαν καθυστερήσει
05:14
or even dead
95
314833
1893
ή θα είχαν διαλυθεί
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
αν δεν υπήρχε η παρουσία παράδοξων συμμάχων.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Όταν μιλούν οι ίδιοι άνθρωποι,
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
με τους ίδιους τρόπους που πάντοτε μιλούσαν,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
το καλύτερο που θα μας συμβεί είναι τα ίδια αποτελέσματα
05:30
over and over again.
100
330458
2584
ξανά και ξανά.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Ξέρετε, οι σύμμαχοι συχνά στέκονται στην άκρη
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
και περιμένουν να τους φωνάξουν.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Αλλά τι θα γινόταν αν οι παράδοξοι σύμμαχοι
έμπαιναν μπροστά σε διάφορα θέματα;
05:44
Like ...
104
344042
1351
Όπως...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
αν οι μαύροι κι οι αυτόχθονες δήλωναν το παρών σε θέματα μετανάστευσης;
(Χειροκρότημα)
05:51
(Applause)
106
351000
1917
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Ή...
αν οι λευκοί ηγούνταν στην προσπάθεια για να λήξει ο ρατσισμός;
05:58
to end racism?
108
358667
2017
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Ή...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
αν οι άντρες άνοιγαν τον δρόμο στη μισθολογική ισότητα για τις γυναίκες;
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Ή...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
αν οι ετεροφυλόφιλοι έμπαιναν μπροστά για θέματα της ΛΟΑΤΚΙ κοινότητας;
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
Κι αν οι αρτιμελείς άνθρωποι
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
υπερασπίζονταν τους ανθρώπους με αναπηρία;
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Ξέρετε, μπορούμε να πάρουμε θέση σε ζητήματα,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
να επέμβουμε και να υπερασπιστούμε,
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
ακόμα κι αν το ζήτημα μοιάζει να μην μας αφορά.
06:47
And actually,
122
407125
1309
Και στην πραγματικότητα,
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
αυτά είναι τα πιο δυνατά ζητήματα.
06:51
And sure,
124
411708
1500
Φυσικά, οι άνθρωποι δεν θα έχουν ιδέα γιατί είσαι εκεί,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
αλλά γι' αυτό, εμείς που αντιμετωπίζουμε αδικίες,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
πρέπει να είμαστε πρόθυμοι να αποδεχτούμε τη βοήθεια.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Πρέπει να αντιμετωπίσουμε την αδικία
με συνειδητή αξιοπρέπεια.
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Όταν οι λευκοί παίρνουν θέση και μάχονται
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
για την απελευθέρωση των μαύρων και άλλων εθνικών μειονοτήτων,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
εκείνοι πρέπει να αποδεχτούν τη βοήθειά τους πρόθυμα.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
Ξέρω ότι αυτό είναι πολύπλοκο,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
αλλά αυτό είναι η συλλογική εργασία
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
και απαιτεί τη συμμετοχή όλων.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Μια μέρα, όταν ήμουν στο νηπιαγωγείο,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
η δασκάλα μας μάς σύστησε μια όμορφή, ψηλή, λευκή γυναίκα
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
που ονομαζόταν δεσποινίς Αν.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Σκέφτηκα πως ήταν η πιο όμορφη λευκή κυρία που είχα δει ποτέ.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Για να είμαι ειλικρινής,
νομίζω πως ήταν η πρώτη φορά που βλέπαμε λευκή κυρία στο σχολείο μας.
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
(Γέλια)
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Η δεσποινίς Αν στάθηκε μπροστά μας
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
και μας είπε πως θα διδάξει μπαλέτο στο σχολείο μας
07:59
right there are our school
145
479167
1875
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
κι ότι ήταν περήφανη που θα ήταν η δασκάλα μας του χορού.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Ήταν εξωπραγματικό.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Και ξαφνικά,
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(τραγουδιστά) δεν πίστευα πια ότι το μπαλέτο είναι χαζό.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Γέλια)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Βλέπετε, αυτό που ξέρω τώρα
είναι ότι η δεσποινίς Αν είχε απόλυτη επίγνωση
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
ότι οι σχολές χορού των λευκών δεν θα δέχονταν μαύρα κορίτσια.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Αυτό την εξόργιζε.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Γι' αυτό ήρθε στη γειτονιά των μαύρων,
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
για να διδάξει η ίδια χορό.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Ξέρετε, χρειάζεται αγάπη και θάρρος για να το κάνεις αυτό.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Χειροκρότημα)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
Κι εκεί που δεν υπήρχε δικαιοσύνη,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
τη δημιούργησε.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Όλοι μας επιβιώσαμε
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
επειδή στηρηχθήκαμε στις πλάτες των μαύρων προγόνων μας.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Όλοι ακμάσαμε, επειδή η δεσποινίς Αν ήταν ένας παράδοξος σύμμαχος.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Όταν συμβάλλετε με τη φωνή σας
09:10
and your actions
164
550792
2142
και τις πράξεις σας
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
σε καταστάσεις που νομίζετε ότι δεν σας αφορούν,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
στην πραγματικότητα εμπνέετε και άλλους να κάνουν το ίδιο.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Η δεσποινίς Αν με ενέπνευσε να ψάχνω πάντα καταστάσεις
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
που δεν με αφορούν άμεσα,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
αλλά στις οποίες έβλεπα αδικία και ανισότητα.
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Ελπίζω να εμπνεύσει κι εσάς,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
επειδή, για να κερδίσουμε τον αγώνα για την ισότητα,
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
πρέπει όλοι να υψώσουμε τη φωνή μας
09:46
and stand up.
174
586125
1500
και τ' ανάστημά μας.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Πρέπει όλοι να το κάνουμε αυτό.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
Και πρέπει όλοι να το κάνουμε,
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
ακόμα και όταν είναι δύσκολο,
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
ακόμα κι όταν αισθανόμαστε ότι δεν είναι η θέση μας,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
επειδή αυτή είναι η θέση σας,
και είναι η θέση μας.
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
Η δικαιοσύνη βασίζεται σε όλους μας.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Σας ευχαριστώ.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7