Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Vocês podem perguntar a quem quiserem,
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
e lhes dirão
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
que estão absolutamente cansados de lutar por justiça.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Pessoas de cor e membros da comunidade LGBT estão cansados
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
de carregar o fardo de se pronunciarem
00:33
and stepping up
6
33542
1684
e entrar em ação
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
mesmo quando são silenciados
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
e botados para baixo.
00:39
And white allies
9
39667
1809
Os aliados brancos e cis também estão cansados.
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Cansados de lhes dizerem que estão errados
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
ou que eles sequer têm o direito de se manifestar.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Esse cansaço está afetando todos nós.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
E de fato,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
acredito que não teremos sucesso
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
até abordarmos a justiça de um novo jeito.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Cresci em meio ao movimento dos direitos civis
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
no Sul segregado.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Aos cinco anos, eu era uma menina muito interessada por balé.
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Parecia ser a moda das meninas de 5 anos de idade nos anos 1960.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Minha mãe me levou a uma escola de balé,
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
daquelas com professores que falam sobre seus dons e talentos
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
sabendo que você nunca será uma bailarina.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Risos)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Quando nós chegamos,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
eles disseram gentilmente que "não aceitavam negros".
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Saímos de lá como se estivéssemos saindo de uma mercearia
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
que não tinha mais suco de laranja.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
Não dissemos nada...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
só fomos para a próxima escola de balé.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Eles disseram: "Nós não aceitamos negros".
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Fiquei confusa.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
E perguntei para minha mãe por que não me queriam.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Ela disse: "Não são inteligentes o suficiente para aceitá-la agora
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
e não sabem como você é excelente".
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Aplausos) (Vivas)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Eu não sabia o que aquilo significava.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Risos)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Mas tinha certeza que não era bom,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
podia ver isso nos olhos da minha mãe.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Ela ficou brava
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
e parecia estar prestes a chorar.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Decidi naquele momento que balé era uma coisa idiota.
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Risos)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Tive muitas experiências assim na minha trajetória,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
mas, conforme fui crescendo, comecei a sentir raiva.
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
E não apenas do racismo e da injustiça.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Mas das pessoas que não diziam nada.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Por que os pais brancos daquela escola de balé não disseram:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"Isso está errado.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Deixem aquela garotinha dançar"?
03:14
Or why --
57
194708
1268
(Aplausos)
03:16
(Applause)
58
196000
1309
Ou os clientes brancos dos restaurantes segregadores que não disseram:
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"Ei, isso não está certo.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Deixem essa família comer".
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Não demorei muito para perceber
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
que a injustiça racial não era o único momento
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
em que as pessoas na maioria se calavam.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Quando eu escutava algum comentário homofóbico na igreja
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
disfarçado de algo bíblico, eu dizia: "Me desculpe,
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
por que os fiéis heterossexuais não impedem esse absurdo?"
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Aplausos)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Ou...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
numa sala cheia de "baby boomers" e pessoas da geração X
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
que degradavam os colegas da geração Y
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
como mimados, preguiçosos e confiante demais,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
eu dizia: "Me desculpe,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
por que alguém da minha idade não diz para pararem de estereotipar?"
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
Plateia: Sim!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Aplausos)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Eu estava acostumada a defender questões como essas,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
mas por que nem todo mundo estava também?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Minha professora do quinto ano,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
Sra. McFarland,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
me ensinou que a justiça pede um cúmplice.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Mas não qualquer um.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Ela dizia que precisamos de aliados improváveis
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
se queremos ver mudanças reais acontecerem.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
E para aqueles de nós que sentem a injustiça na pele,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
temos que nos dispor a aceitar a ajuda,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
porque, quando não o fazemos, a mudança demora demais.
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Imaginem se heterossexuais e homossexuais não tivessem se unido
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
sob a bandeira da igualdade no casamento.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Ou se o Presidente Kennedy
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
não tivesse se engajado no movimento dos direitos civis.
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
A maioria dos principais movimentos neste país podia ter sido adiada
05:14
or even dead
95
314833
1893
ou mesmo encerrada
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
se não fosse pela presença de aliados improváveis.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Quando as mesmas pessoas se manifestam na mesma maneira de sempre,
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
o máximo que conseguimos são os mesmos resultados
05:30
over and over again.
100
330458
2584
repetidamente.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Os aliados costumam ficar de lado esperando para serem chamados.
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Mas e se os aliados improváveis ficassem à frente das questões?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Por exemplo,
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
e se negros e nativos americanos tomassem a frente nas questões de imigração?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Aplausos)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Ou se os brancos liderassem os esforços para acabar com o racismo?
05:58
to end racism?
108
358667
2017
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Aplausos) (Vivas)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Ou...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
e se os homens tomassem a frente na igualdade salarial para as mulheres?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Aplausos) (Vivas)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Ou...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
e se os heterossexuais ficassem à frente de questões LGBTQ?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Aplausos) (Vivas)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
E se as pessoas capazes defendessem as pessoas que vivem com deficiência?
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Aplausos) (Vivas)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Podemos nos envolver em questões,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
nos pronunciar e defendê-las
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
mesmo quando parece que o problema não tem nada a ver conosco.
06:47
And actually,
122
407125
1309
E na verdade, essas são as questões mais prementes.
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
06:51
And sure,
124
411708
1500
E claro,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
as pessoas não têm ideia do porquê você está lá,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
mas é por isso que ao enfrentar injustiça
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
devemos estar dispostos a aceitar ajuda.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Temos que combater a injustiça
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
com uma consciência de benevolência.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Quando os brancos se levantam para lutar pela libertação dos negros e pardos,
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
estes terão que estar dispostos a aceitar ajuda.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
E eu sei que é complicado,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
mas é um trabalho coletivo
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
e exige que todos participem.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Quando eu estava no jardim de infância,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
nosso professor nos apresentou
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
a uma moça linda, alta e branca chamada Srta. Ann.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Era a mulher branca mais bonita que já tinha visto.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Serei honesta com vocês,
acho que foi a primeira vez que vimos uma mulher branca em nossa escola.
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
(Risos)
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
A Srta. Ann nos disse que começaria a dar aulas de balé
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
07:59
right there are our school
145
479167
1875
na nossa escola,
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
e que ela estava orgulhosa de ser nossa professora de dança.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Foi surreal.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
De repente,
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
eu não achava mais o balé idiota...
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Risos)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Sei agora que a Srta. Ann estava plenamente consciente
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
de que as escolas de balé brancas não aceitavam meninas negras.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Ela ficava furiosa com isso.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Então veio ao bairro negro
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
para começar a dar as aulas por conta própria.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Foi preciso amor e coragem por parte dela pra fazer isso.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Aplausos)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
E onde não havia justiça,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
ela foi lá e a criou.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Todos nós sobrevivemos,
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
porque nos apoiamos nos ombros de nossos ancestrais negros.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Prosperamos, porque a Srta. Ann foi uma aliada improvável.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Quando unimos a nossa voz
09:10
and your actions
164
550792
2142
e nossas ações
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
a situações que achamos que não têm a ver conosco,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
inspiramos outras pessoas a fazerem o mesmo.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
A Srta. Ann me inspirou a estar sempre atenta
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
a situações que não fossem sobre mim,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
mas nas quais eu via injustiça e desigualdade acontecendo.
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Espero que ela os inspire também,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
porque para vencer a luta pela equidade
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
todos nós precisamos nos manifestar
09:46
and stand up.
174
586125
1500
e nos posicionar.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Todos nós precisamos fazer isso.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
E precisamos fazer isso
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
mesmo quando é difícil
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
e sentimos que não é nosso direito,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
porque é o seu direito
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
e é o nosso direito.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
A justiça conta com todos nós.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Obrigada.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7