Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Chan Nyein Reviewer: Myo Aung
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
ရှင်တို့အနေနဲ့ ကြိုက်တဲ့သူကို မေးကြည့်ရင်
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
သူတို့က ပြောပါလိမ့်မယ်၊
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
သူတို့တွေအနေနဲ့ တရားမျှတမှုအတွက် တိုက်ပွဲဝင်ရတာ စိတ်ပျက်နေကြတာကိုပေါ့။
လူဖြူမဟုတ်ကြတဲ့ သူတွေနဲ့ LGBT အသိုင်းအဝိုင်းထဲက သူတွေဟာလည်း
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
သူတို့ရဲ့ ပါးစပ်တွေ ပိတ်ပစ်ခံထားကြရပြီး
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
နောက်ကို တွန်းထုတ်ခံနေကြရတဲ့ ကြားမှာတောင်
00:33
and stepping up
6
33542
1684
ရှေ့ကိုတက်လှမ်းပြီး သူတို့ရဲ့ ခံစားချက်တွေကို
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
ဖွင့်ထုတ်ပြောနေရတဲ့ ဝန်ထုပ်ကြီးကြောင့် လက်ပန်းကျနေကြပါပြီ။
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
00:39
And white allies
9
39667
1809
ပြီးတော့ လူဖြူမဟာမိတ်တွေ
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
CIS မဟာမိတ်တွေလည်း ငြီးငွေ့နေကြပါပြီ
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
သူတို့ကို မှားနေတယ်လို့ ဝိုင်းပြောခံရတာ
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
ဒါမှမဟုတ် ဒါဟာ သူတို့ဝင်ပါရမယ့် ကိစ္စမဟုတ်ဘူးလို့ အပြောခံရတာတွေရောပေါ့။
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
ဒီမောပန်းမှုဟာ ကျမတို့အားလုံးအပေါ် သက်ရောက်နေပါတယ်။
00:56
And in fact,
14
56917
1559
ပြီးတော့ တကယ်တမ်းတော့၊
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
ကျမတို့ အောင်မြင်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူးလို့ ကျွန်မယုံကြည်တယ်။
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
ကျမတို့ တရားမျှတမှုကို နည်းလမ်းသစ်နဲ့ မချင်းကပ်နိုင်သရွေ့ပေါ့။
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
ကျမဟာ လူ့အခွင့်အရေး လှုပ်ရှားမှုကာလမှာ ကြီးပြင်းခဲ့တယ်။
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
လူမျိုးရေးအရ ခွဲခြားကန့်သတ်မှုများတဲ့ အမေရိကန် တောင်ပိုင်းမှာပါ
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
ငါးနှစ်သမီး တစ်ယောက်အနေနဲ့
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
ဘဲလေးအကကို သိပ်စိတ်ဝင်စားခဲ့တယ်။
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
၁၉၆၀ ဝန်းကျင်လောက်က ဒါဟာ ငါးနှစ်အရွယ် ကောင်မလေးတွေ စိတ်ဝင်စားတဲ့အရာမျိုးပါ။
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
အမေက ကျမကို ဘဲလေးအက သင်တန်းကျောင်းကို ခေါ်သွားတယ်။
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
ဘယ်လိုဆရာမမျိုးတွေ ရှိခဲ့‌ဖူးတဲ့ ကျောင်းဆို‌တော့
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
ရှင့်ရဲ့အထုံပါရမီတွေ အကြောင်းကို ပြောပြကြတယ်။
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
ရှင်ဟာ ဘယ်တော့မှ ဘဲလေးကချေသည် ဖြစ်မလာနိုင်မှန်း သိသိကြီးနဲ့ပေါ့။
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(ရယ်သံများ)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
ကျမတို့ ရောက်သွားတော့
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
သူတို့က ကျမတို့ကို ကောင်းကောင်းမွန်မွန်ပဲ ပြောလိုက်တာက နီဂရိုးတွေကို လက်မခံပါဘူးတဲ့။
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
ကျမတို့တွေ ကားထဲ ပြန်ဝင်ခဲ့တယ်။
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
လိမ္မော်သီးဖျော်ရည်မရှိတဲ့ စတိုးဆိုင်ထဲက ထွက်လာတဲ့ပုံနဲ့ပေါ့။
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
ကျမတို့ စကားတခွန်းမှ မပြောဖြစ်ဘဲ
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
ဘဲလေးအကင် သင်တန်း နောက် တစ်ကျောင်းဆီ မောင်းခဲ့ကြတယ်။
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
သူတို့ပြောတာက တို့တွေ နီဂရိုးတွေကို လက်မခံဘူးဆိုတာပါပဲ။
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
ကျမ စိတ်ရှုပ်သွားတာပေါ့။
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
ဒါနဲ့ အမေ့ကို မေးတယ် သူတို့ဘာလို့ သမီးကို လက်မခံတာလဲပေါ့။
အမေကပြောတယ် ဒါကတော့ အခုချိန် မင်းကိုလက်ခံဖို့ သူတို့ ဉာဏ်မမီသေးလို့တဲ့။
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
မင်းဘယ်လောက် တော်တယ် ဆိုတာကိုလည်း မသိသေးလို့နေမှာပေါ့တဲ့။
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(အားပေးသံများ)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(လက်ခုပ်သြဘာသံများနှင့်အားပေးသံများ)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
ဒါပေမဲ့ ဘာကိုဆိုလိုမှန်း ကျမ နားမလည်လိုက်ပါဘူး။
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(ရယ်သံများ)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
ကျမ အသေအချာ သိတာကတော့ ဒါဟာ ကောင်းတဲ့ အရာမဟုတ်ဘူးဆိုတာပဲ။
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အမေ့မျက်လုံးတွေထဲမှာ အဲဒါကို မြင်နေရတယ်လေ။
02:32
She was angry,
44
152250
3268
အမေဟာ စိတ်တိုနေခဲ့တယ်။
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
ပြီးတော့ သူဟာ ငိုမတတ်ဖြစ်နေတယ်။
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
ဒါနဲ့ ကျမအဲ့အချိန် အဲ့နေရာမှာပဲ တထိုင်တည်း ဆုံးဖြတ်ချက်ချလိုက်က
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
ဘဲလေးအကဆိုတာ ခပ်ညံ့ညံ့ပါ ဆိုပြီးပေါ့။
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(ရယ်သံများ)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
သိတယ်မဟုတ်လား ကျမဘဝတစ်လျှောက် ဒီလိုအတွေ့အကြုံတွေ တပုံတပင်ကြီးပဲလေ။
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
ဒါပေမဲ့ အသက်ကြီးလာတာနဲ့အမျှ၊
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
ကျမ စပြီး စိတ်ဆိုးလာတော့တယ်။
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
ထင်ထင်ရှားရှား လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုနဲ့ တရားမမျှတမှုတွေကို ဒေါသဖြစ်ရုံတင်မကဘဲ
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
ဘေးမှာရပ်ပြီး တုံဏှိဘာဝေ နေနေကြတဲ့ သူတွေကိုပါ စိတ်ဆိုးမိတယ်။
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
ဥပမာ အဲ့ဒီဘဲလေးအက သင်တန်းကျောင်းက လူဖြူမိဘတွေကော ဘာလို့မပြောကြတာလဲ။
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"အာ၊ ဒါဟာမှားနေတယ်
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
ဒီကလေးမလေး ကပါစေပေါ့။’’
ဒါမှမဟုတ်လည်း ဘာကြောင့်လဲ--
03:14
Or why --
57
194708
1268
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(လက်ခုပ်သြဘာသံများ)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
လူမျိုးရေးခွဲခြားတဲ့ စားသောက်ဆိုင်မှာ ဘာဖြစ်လို့ လူဖြူနာယကတွေက မပြောခဲ့တာလဲ။
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
‘‘ဟေး ဒီလိုလုပ်တာ မမှန်ကန်ဘူး။
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
အဲဒီ မိသားစု ဝင်စားပါစေပေါ့။’’
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
ကောင်းပြီ ကျမ သဘောပေါက်ဖို့ သိပ်မကြာလိုက်တဲ့ အချက်က
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
လူမျိုးရေး တရားမျှတမှုက
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
လူအများစုတွေ နှုတ်ပိတ်နေကြတဲ့ တခုတည်းသော နေရာမဟုတ်တာကိုပါ။
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
ကျမ ဘုရားကျောင်းမှာ ထိုင်နေတုန်း gay တွေကို မကောင်းပြောတာတွေ ကြားတဲ့အခါ၊
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
မသိရင် ကျမ်းစာထဲက ထုတ်ပြောတဲ့အတိုင်းပေါ့၊
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
ကျမပြောချင်တာက တဆိတ်လောက်ရှင့် ဘာလို့
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
လိင်မတူကာမဆက်ဆံတဲ့ ဘုရားကျောင်းတက်တဲ့လူတွေ ဒီလိုအဓိပ္ပါယ်မဲ့တာကို မတားဆီးကြတာလဲ။
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(လက်ခုပ်သြဘာသံများ)
03:50
Or ...
70
230042
1250
ဒါမှမဟုတ်၊
boomers တွေ၊ Gen-Xers တွေနဲ့ ပြည့်နေတဲ့အခန်းမှာ
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
သူတို့ရဲ့ ထောင်စုသစ် မျိုးဆက်သစ်တွေကို ချိုးနှိမ်ပြီး
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
ပျက်ဆီးပြီး ပျင်းရိနေကြကာ ယုံကြည်မှု လွန်ကဲနေသူတွေလို့ ပြောခဲ့ကြရင်၊
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
ကျမက ပြောမိမှာက၊ တဆိတ်လောက်ရှင့်၊
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
ကျမနဲ့ ရွယ်တူ တစ်ယောက်ယောက်က ဒီလို ပုံသေ ကားကျ ပြောနေတာကို မတားတာလဲပေါ့။
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(ပရိသတ်) မှန်တယ်။
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(လက်ခုပ်သြဘာသံများ)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
ကျမကတော့ အဲ့သလိုမျိုးကြုံရင် ထ ပြောသူပဲ၊
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
ဒါပေမဲ့ လူတိုင်းက ဘာလို့မပြောကြတာလဲ။
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
ကျမရဲ့ပဉ္စမတန်း ဆရာမဖြစ်တဲ့
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
Mrs. McFarland က
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
တရားမျှတမှုတဲ့ထဲမှာ ကြံရာပါတစ်ယောက်တော့ လိုအပ်တယ်လို့ ကျမကို သင်ခဲ့ဘူးတယ်။
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
လူတိုင်း လုပ်မှာတော့မဟုတ်ဘူး။
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
သူပြောသေးတာက၊ ကျမတို့က ပြောင်းလဲမှု အစစ်အမှန်ကို မြင်ချင်ကြတယ်ဆိုရင်
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
ကျမတို့ဆီမှာ ဖြစ်နိုင်ခြေမရှိတဲ့ မဟာမိတ်တွေ လိုအပ်လိမ့်မယ်တဲ့။
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
တရားမမျှတမှုကို မျက်ဝါးထင်ထင် ခံစားနေရတဲ့ ကျမတို့လို့ သူတွေဟာ
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
အကူအညီကို လက်ခံဖို့ အသင့်ဖြစ်နေဖို့ လိုအပ်ပါတယ်၊
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
အဲ့သလို အသင့်မရှိးရင်၊
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
ပြောင်းလဲဖို့ သိပ်ကြာသွားနိုင်လို့လေ။
ကျမပြောချင်တာက တကယ်လို့များ လိင်မတူဆက်ဆံသူ တွေနဲ့ gay တွေသာ လက်ထပ်ခွင့် သာတူညီမျှရေး
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
ဆောင်ပုဒ်အောက်မှာ လက်တွဲ ရပ်တည် မနေခဲ့ကြဘူး ဆိုရင်ပေါ့။
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
ဒါမှမဟုတ် သမ္မတ ကနေဒီကများ
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
လူ့အခွင့်အရေး လှုပ်ရှားမှုကို စိတ်မဝင်စားခဲ့ဘူး ဆိုရင်ကော။
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
ကျမတို့နိုင်ငံထဲက အဓိကအကျဆုံး လူထုလှုပ်ရှားမှုတွေဟာ နှောင့်နှေးခဲ့တာ
ဒါမှမဟုတ် ချုပ်ငြိမ်းသွားခဲ့တာတောင် ကြုံခဲ့ရမှာမို့လို့ပါ။
05:14
or even dead
95
314833
1893
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
တကယ်လိုများ ဖြစ်နိုင်ခြေနည်းတဲ့ မဟာမိတ်တွေသာ မရှိခဲ့ကြရင်ပေါ့။
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
ဒီလူတွေကပဲ အမြဲတမ်း သူတို့ ပြောဆိုလာခဲ့ကြသလိုပဲ
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
ထရပ်ပြီး ဖွင့်ထုတ် ပြောဆိုလာကြရင်၊
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
ကျမတို့ အများဆုံး ရရှိနိုင်တာက အရင်တုန်းက ရလဒ်မျိုးကိုပဲ
05:30
over and over again.
100
330458
2584
ထပ်ခါပြီးရင် ထပ်ပြီး ရကြမှာပါ။
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
သိတယ်မလား မဟာမိတ်ဆိုတာ လှမ်းခေါ်လာမှာကို
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
စောင့်နေရင်း ဘေးမှာ ရပ်နေတတ်တာကိုလေ။
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
ဖြစ်နိုင်ခြေနည်းတဲ့ မဟာမိတ်တွေက ပြဿနာ တွေကို ဦးဆောင်ထွက်လာကြမယ် ဆိုရင်ကော။
05:44
Like ...
104
344042
1351
ဆိုပါစို့၊
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
လူမည်းနဲ့ အမေရိကန်တိုင်းရင်းသား လူမျိုးတွေ လူဝင်မှုပြဿနာတွေရှေ့မှာ ရပ်ပေးခဲ့ကြရင်ကော။
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(လက်ခုပ်သြဘာသံများ)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
ဒါမှမဟုတ် လူဖြူတွေကနေပြီး အသားအရောင် ခွဲခြြးမှု
05:58
to end racism?
108
358667
2017
အဆုံးသတ်ရေးကို ဦးဆောင်ခဲ့ကြရင်ကော။
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(လက်ခုပ်ဩဘာသံများနှင့် အားပေးသံများ)
06:05
Or ...
110
365625
1351
ဒါမှမဟုတ်၊
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
အမျိုးသားတွေက အမျိုးသမီးတွေအတွက် လစာ တန်းတူရရှိရေးကို ဦးဆောင်ခဲ့ကြရင်ကော။
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(လက်ခုပ်ဩဘာသံများနှင့် အားပေးသံများ)
06:15
Or ...
113
375500
1434
ဒါမှမဟုတ်၊
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
လိင်မတူဆက်ဆံကြသူတွေဟာ LGBTQ ကိစ္စတွေမှာ မားမားမတ်မတ် ရပ်တည်ပေးခဲ့ကြရင်ကော။
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(လက်ခုပ်ဩဘာသံများနှင့် အားပေးသံများ)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
ပြီးတော့ ကျမတို့လို ကျန်းမာစွမ်းသူတွေက
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
မသန်စွမ်းတွေအတွက် အကျိုးဆောင်ပေးခဲ့ရင်ကော။
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(လက်ခုပ်ဩဘာသံများနှင့် အားပေးသံများ)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
သိပါတယ် ကျမတို့တွေ ဒီကိစ္စတွေမှာ ဝင်ရပ်တည်ပေး၊
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
ပါဝင်ပေး လုပ်ဆောင်ပေးလို့ ရတယ်ဆိုတာ၊
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
ဒီလိုကိစ္စဟာ ကျမတို့နဲ့ ဘာပတ်သက်မှုမှ မရှိဘူး ဆိုရင်‌တောင်မှပေါ့။
06:47
And actually,
122
407125
1309
ပြီးတော့ ပြောရရင်၊
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
ဒါတွေဟာ စိတ်ဝင်စားဖို့ အကောင်းဆုံးကိစ္စတွေ ဖြစ်ပါတယ်။
06:51
And sure,
124
411708
1500
ပြီးတော့ သေချာတာက၊
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
ရှင်တို့ ဘာလို့အဲ့ဒိမှာ ရှိနေတာ လူတွေ သိကြမှာ မဟုတ်ပါဘူး။
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
ဒါ့ကြောင့်ပဲ ကျမတို့လို တရားမမျှတမှုကို ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ သူတွေဟာ
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
အကူအညီကို လက်ခံလိုစိတ် ရှိရပါမယ်။
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
သိတယ်မလား တရားမမျှတမှုကို တိုက်ထုတ်ရမယ်၊
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
နည်းမှန်လမ်းမှန်နဲ့ပေါ့။
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
လူဖြူတွေက ရင်ဆိုင် ရပ်တည်ပေးတဲ့အခါ
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
လူမည်းနဲ့ လူညိုတွေရဲ့ လွတ်မြောက်ရေးအတွက်ပေါ့၊
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
လူမည်းနဲ့ လူညိုတွေဟာ သူတို့ရဲ့အကူအညီကို လက်ခံရပါလိမ့်မယ်။
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
ဒါက ရှုပ်ထွေးတယ်ဆိုတာ ကျမသိပါတယ်၊
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
ဒါပေမဲ့ ဒါဟာ လူတိုင်း ပေါင်းလုပ်ရမယ့် အလုပ်ဖြစ်ပါတယ်။
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
ပြီးတော့ လူတိုင်း ပါဝင်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
ကျမ သူငယ်တန်းတက်နေတုန်း တနေ့မှာ
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
ကျမတို့ ဆရာမက မိတ်ဆက်ပေးတာက
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
မစ္စအန်းဆိုတဲ့ လှပတဲ့ အရပ်ရှည်ရှည် လူဖြူ အမျိုးသမီး တစ်‌ယောက်ကိုပေါ့
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
သူက ကျမတွေ့ဖူးသမျှထဲမှာ အလှဆုံး လူဖြူအမျိုးသမီးလို့ ကျမ တွေးမိတယ်။
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ပြောရရင်
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
ကျမအထင် အဲ့အချိန်ဟာ ကျမကျောင်းမှာ လူဖြူ အမျိုးသမီးတစ်ဦးကို ပထမဆုံး စတွေ့ဖူးတာပဲ။
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(ရယ်သံများ)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
မစ္စအန်းက ကျမတို့ရှေ့မှာ ရပ်လို့
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
သူဟာ ဘဲလေးအကကို သင်ကြားပေးမှာ ဖြစ်ကြောင်း ပြောပါတယ်။
07:59
right there are our school
145
479167
1875
ကျမတို့ကျောင်းမှာပေါ့။
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
ပြီးတော့ ကျမတို့ကျောင်းမှာ အကဆရာမ ဖြစ်ရတာကို ဂုဏ်ယူကြောင်းလည်း ပြောပါတယ်။
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
ယုံဖို့တောင် မလွယ်တဲ့ကိစ္စပါ။
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
ရုတ်တရက်
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(သီချင်းဆို) ဘဲလေးအကဟာ ပေါတောတောလို့ မထင်တော့ဘူး
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(ရယ်သံများ)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
သိတယ်မလား ကျမ နောက်မှ သိလိုက်တာက မစ္စအန်းဟာ လုံးဝသိနေခဲ့တယ်၊
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
လူဖြူ ဘဲလေးကျောင်းတွေက လူမည်းကောင်မလေး တွေကို လက်ခံမှာ မဟုတ်ဘူး ဆိုတာကိုပေါ့။
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
အဲ့ဒါကြောင့် သူစိတ်တိုရတယ်။
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
ဒါ့ကြောင့်ပဲ သူဟာ လူမည်း အသိုင်းအဝိုင်းဆီကို လာတာက
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
သူကိုယ်တိုင် အကသင်တန်းတွေ စပေးဖို့ပါ။
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
သိတယ်မလား ဒါလုပ်ဖို့ သူ့မှာ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ သတ္တိရှိဖို့လိုတယ်ဆိုတာ
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(လက်ခုပ်သြဘာသံများ)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
ပြီးတော့ တရားမျှတမှုဆိုတာ မရှိတဲ့အခါ
08:50
she just built it.
159
530167
1625
သူက တည်ဆောက်ယူတယ်။
08:53
We all survived,
160
533167
2976
ကျမတို့အားလုံး ရှင်သန်နိုင်ခဲ့ကြတယ်။
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
ဘာ့ကြောင့်လဲဆိုတော့ ရှေးလူမည်းဘိုးဘွား တွေရဲ့ ပခုံးပေါ်မှာ ကျမတို့ ရပ်ခဲ့လို့လေ။
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
ကျမတို့တွေ အောင်မြင်ခဲ့ကြတယ် ဘာ့ကြောင့်လဲ မစ္စအန်းက ဖြစ်နိုင်ချေနည်းတဲ့မဟာမိတ်မို့လေ
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
သိတဲ့အတိုင်းပဲ ကိုယ်နဲ့ မပတ်သက်ဘူးလို့ ထင်ရတဲ့ အခြေအနေတွေမှာ
09:10
and your actions
164
550792
2142
ကိုယ့်အသံနဲ့အတူ
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
ကိုယ့်လက်တွေ့ လုပ်ဆောင်မှုတွေကို ပေါင်းလိုက်ရင်၊
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
ကိုယ်ဟာ တကယ်ပဲ အခြားလူတွေကို လှုံ့ဆော်ပေးနိုင်မှာ သေချယ်။
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
မစ္စအန်းဟာ ကျမကို အမြဲပဲ လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့တာက
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
ကျမနဲ့ မဆိုနင်တဲ့ အခြေအနေတွေကို တရားမမျှတာကို
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
သာတူညီမျှမရှိတာတွေ ဖြစ်နေတာကို
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
မြင်တွေ့မိရင် စောင့်ကြည့်ပေးဖို့ပေါ့။
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
သူဟာ ရှင်တို့ကိုလည်း စေ့ဆော် ပေးနိုင်မယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
တန်းတူညီမျှရေး တိုက်ပွဲမှာ နိုင်ဖို့ဆိုရင်
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
ကျမတို့အားလုံး ရှေ့ကိုထွက်ပြီး ပြောရဲဖို့ လိုပါတယ်။
09:46
and stand up.
174
586125
1500
ပြီးတော့ မားမားမတ်မတ် ရပ်ပေးဖို့ လိုတယ်ပေါ့။
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
ဒါကို ကျမတို့အားလုံး လုပ်ဖို့လိုတယ်။
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
ပြီးတော့ ကျမတို့အားလုံး အဲဒီလို လုပ်ကြဖို့ လိုပါတယ်။
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
ခက်ခဲတယ်ဆိုရင် တောင်မှပေါ့။
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
နေရာမှားနေတယ်လို့ ထင်နေရင်တောင်မှပေါ့။
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
ဘာ့ကြောင့်လဲဆိုတော့ ဒါဟာ ရှင်တို့ရဲ့ နေရာ ဖြစ်လို့ပါ။
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
ဒါဟာ ကျမတို့နေရာ ဖြစ်လို့ပါ။
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
တရားမျှတမှုဆိုတာ ကျမတို့အားလုံးပေါ်မှာ မူတည်ပါတယ်။
10:09
Thank you.
182
609250
1309
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(လက်ခုပ်သြဘာသံများနှင့် အားပေးသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7