Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Gabriel Contreras Revisor: Daniela Pardo
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Pueden preguntarle a quien quieran,
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
y les van a decir
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
que están hartos y cansados de pelear por la justicia.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Las personas de color y los miembros de la comunidad LGBT están cansados
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
de llevar la carga de expresarse
00:33
and stepping up
6
33542
1684
y dar un paso adelante,
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
incluso cuando son silenciados
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
y los hacen retroceder.
00:39
And white allies
9
39667
1809
Y los aliados blancos
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
y los aliados cis están cansados también.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Cansados de que les digan que lo hacen mal
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
o que ni siquiera es su lugar como para presentarse.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Esta fatiga nos está impactando a todos.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Y de hecho,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
creo que no tendremos éxito
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
hasta que abordemos la justicia de una nueva manera.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Crecí en medio del movimiento de los derechos civiles,
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
en el sur segregado.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Cuando tenía cinco años,
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
me interesaba mucho el ballet.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Parece que era lo que toda niña de cinco años quería hacer
en los años 60.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Mi mamá me llevó a una escuela de ballet.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Ya saben, el tipo de escuela con profesores
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
que hablaban de tus dones y talentos
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
sabiendo que jamás serías una bailarina.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Risas)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Cuando llegamos,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
nos dijeron gentilmente que no aceptaban negros.
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Volvimos al carro como si estuviéramos saliendo de un supermercado
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
al que se le había acabado el jugo de naranja.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
No dijimos nada.
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
Solo condujimos a la siguiente escuela de ballet.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Nos dijeron: "No aceptamos negros".
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Bueno, yo estaba confundida.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
Y le pregunté a mi mamá por qué no me querían.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Y ella me dijo: "Bueno, no son tan inteligentes para aceptarte ahora,
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
y no saben lo excelente que eres".
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Aclamaciones)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Aplausos y aclamaciones)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Bueno, no sabía qué significaba eso.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Risas)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Pero estaba segura que no era algo bueno,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
porque pude verlo en los ojos de mi mamá.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Estaba enojada.
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
Y parecía que estaba a punto de llorar.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Y decidí justo ahí, en ese momento,
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
que el ballet era tonto.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Risas)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Tuve un montón de experiencias como esa en el camino,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
pero mientras crecía,
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
empezaba a enojarme.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Y no solo con el racismo y la injusticia.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Estaba enojada con la gente que no decía nada.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
¿Por qué los papás blancos de la clase de ballet no dijeron:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"Oye, eso está mal.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Dejen a esa pequeña bailar"?
03:14
Or why --
57
194708
1268
¿O por qué ...
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Aplausos)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
¿Por qué los clientes blancos del restaurante segregado no dijeron:
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"Oye, eso no está bien.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Dejen a esa familia comer"?
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Bien, no me tomó mucho darme cuenta
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
que la injusticia racial no era lo único
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
en lo que la mayoría de personas se quedaban calladas.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Cuando me sentaba en la iglesia y oía un comentario homófobico
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
disfrazado como algo bíblico,
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
yo diría: "Disculpen,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
por qué los feligreses heterosexuales no interrumpen este sinsentido?".
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Aplausos)
03:50
Or ...
70
230042
1250
O...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
...en un cuarto lleno de "baby boomers" y miembros de la "generación X"
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
que degradaban a sus colegas de la "generación millenial"
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
por ser mimados, flojos y demasiado confiados,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
yo diría: "Disculpen,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
por qué nadie de mi edad dice que dejemos de estereotipar"?
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Audiencia) ¡Sí!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Aplausos)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Estaba acostumbrada a enfrentarme a asuntos como este,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
¿pero por qué no lo hacía todo el mundo?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Mi maestra de quinto grado,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
la Sra. McFarland,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
me enseñó que la justicia requiere un cómplice.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
No puede ser cualquiera.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Ella dijo que necesitamos aliados improbables
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
si queremos ver un cambio real.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
Y para los que experimentamos la injusticia en nuestras caras,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
necesitamos estar dispuestos a aceptar la ayuda,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
porque cuando no lo hacemos,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
el cambio toma demasiado tiempo.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Imaginen si los heterosexuales y gays no se hubieran unido
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
bajo la pancarta del matrimonio igualitario.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
O, ¿y si el presidente Kennedy
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
no se hubiese interesado en el movimiento de derechos civiles?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
La mayoría de los principales movimientos de este país podrían haberse retrasado
05:14
or even dead
95
314833
1893
o incluso apagado
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
si no fuera por la presencia de los aliados improbables.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Cuando las mismas personas se expresan
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
de la misma forma que siempre lo han hecho,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
lo máximo que obtendremos serán los mismos resultados
05:30
over and over again.
100
330458
2584
una y otra vez.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Los aliados suelen esperar a un lado esperando a ser llamados.
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Pero ¿y si los aliados improbables hicieran frente a estos asuntos?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Por ejemplo,
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
¿y si negros y nativos americanos enfrentaran los problemas de inmigración?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Aplausos)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
¿O y si los blancos lideraran la lucha
05:58
to end racism?
108
358667
2017
para acabar con el racismo?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Aplausos y aclamaciones)
06:05
Or ...
110
365625
1351
¿O y si los hombres lideraran la lucha por la igualdad salarial para mujeres?
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Aplausos y aclamaciones)
06:15
Or ...
113
375500
1434
¿O y si los heterosexuales enfrentaran los problemas LGBTQ?
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Aplausos y aclamaciones)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
¿Y qué tal si las personas físicamente capaces defendieran
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
a las personas con discapacidades?
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Aplausos y aclamaciones)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Saben, podemos hacer frente a los problemas,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
intervenir y defender,
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
incluso cuando parece que no tiene nada que ver con nosotros.
06:47
And actually,
122
407125
1309
Y en realidad, esos son los problemas más cautivadores.
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
06:51
And sure,
124
411708
1500
Y claro,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
las personas no tendrán idea de por qué están ahí,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
pero por eso es que aquellos que enfrentamos la injusticia
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
debemos estar dispuestos a aceptar ayuda.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Tenemos que luchar contra la injusticia
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
con una conciencia de gracia.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Cuando hombres blancos pelean
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
por la liberación de personas negras y morenas,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
las personas negras y morenas tienen que estar dispuestas a aceptar la ayuda.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
Y sé que es algo complicado,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
pero este es un trabajo colectivo
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
y requiere que todos estén involucrados.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Un día cuando estaba en el preescolar,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
nuestra maestra nos presentó
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
a una mujer blanca, hermosa y alta llamada Srta. Ann.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Pensaba que era la mujer blanca más hermosa que había visto.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Bueno, siendo honesta con Uds.,
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
creo que fue la primera vez que vimos a una mujer blanca en nuestra escuela.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(Risas)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
La Srta. Ann se paró frente a nosotras y nos dijo
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
que iba a empezar a dar clases de ballet
07:59
right there are our school
145
479167
1875
justo ahí en nuestra escuela.
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
Y ella estaba orgullosa de ser nuestra maestra de danza.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Era irreal.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Y de repente...
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(canta) ...ya no creía que el ballet era tonto.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Risas)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Verán, lo que sé ahora es que la Srta. Ann sabía muy bien
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
que las escuelas de ballet blancas no aceptarían niñas negras.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Ella estaba enfurecida por eso.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Así que vino al barrio negro
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
para empezar a dar las clases de danza ella misma.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Y saben, tomó amor y coraje de su parte para hacer eso.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Aplausos)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
Y donde no había justicia,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
ella solo la construyó.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Todos nosotros sobrevivimos
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
porque nos apoyamos en las espaldas de nuestros ancestros negros.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Nosotros progresamos porque la Srta. Ann era una aliada improbable.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Cuando añaden su voz
09:10
and your actions
164
550792
2142
y sus acciones
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
a situaciones que no creen que les involucren,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
lo que hacen es inspirar a otros a hacer lo mismo.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
La Srta. Ann me inspiró a siempre estar atenta
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
a situaciones que no me involucran
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
pero donde igualmente veía injusticia y desigualdad sucediendo.
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Espero que ella los inspire también,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
porque para ganar la lucha por la igualdad
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
todos tenemos que expresarnos
09:46
and stand up.
174
586125
1500
y enfrentarla.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Todos necesitaremos hacer eso.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
Y todos necesitaremos hacer eso
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
incluso cuando es difícil
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
e incluso cuando nos sentimos fuera de lugar,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
porque es su lugar
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
y es nuestro lugar.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
La justicia cuenta con todos nosotros.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Gracias.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Aplausos y aclamaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7