Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: J. Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
아무나 붙잡고 물어보세요.
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
그럼 그들은 이렇게 대답할 겁니다.
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
정의를 위해 싸우는 것에 진절머리가 난다고요.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
유색인과 성소수자 사회 사람들은 지쳐 있습니다.
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
심지어 침묵 당하고 억압을 받을 때에도 불평등을 호소하고 맞서야 한다는 부담감에 말이죠.
00:33
and stepping up
6
33542
1684
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
00:39
And white allies
9
39667
1809
백인 협력자들도
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
시스젠더 협력자들도 지쳐있습니다.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
그들이 제대로 못하고 있다거나
너희가 나설 곳이 아니라는 말을 듣는 데 지쳐있습니다.
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
이 피로감은
우리 모두에게 영향을 미치고 있습니다.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
사실,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
정의에 대해 새로운 방식으로 접근해야만 성공할 거라 믿습니다.
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
전 흑인 민권 운동이 한창 일어나고 있을 때 유년 시절을 보냈습니다.
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
인종 분리된 남부에 살았죠.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
5살 꼬마였던 저는
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
발레에 푹 빠져있었어요.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
1960년대를 살고 있는 5살 소녀라면 해야 할 일인 것처럼 느껴졌습니다.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
어머니가 저를 발레 학원에 데리고 가셨죠.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
왜 그런 학원 있잖아요,
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
선생님이 아이의 재능과 능력을 한껏 부추겨 세워 주지만,
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
정작 정말 그 아이가 커서 발레리나가 될 거라 생각은 하지 않는 학원이요.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(웃음)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
어머니와 내가 도착했을 때,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
친절한 말투로 "흑인은 받지 않습니다." 하더군요.
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
우린 오렌지 주스를 사러 갔다가 없어서 그냥 온 것처럼 차로 돌아왔죠.
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
우린 아무 말도 하지 않았습니다.
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
그냥 다른 발레 학원으로 갔죠.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
그들도 같은 말을 했습니다. "흑인은 받지 않아요."
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
전 좀 혼란스러웠어요.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
그래서 어머니에게 왜 저를 받아주지 않느냐고 물었죠.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
어머니는 말했죠. "저 사람들은 지금 너를 받아줄 만큼 똑똑하지가 않고,
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
네가 얼마나 대단한지 모른단다."
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(환호)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(박수와 환호)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
전 그게 무슨 뜻인지 몰랐습니다.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(웃음)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
하지만 좋은 게 아니란 건 알았죠.
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
왜냐면 어머니 눈을 봤거든요.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
엄마는 화가 나 계셨고
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
눈물이 터지기 일보직전이셨어요.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
바로 그 순간 그 자리에서
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
발레는 바보 같다고 생각하기로 했죠.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(웃음)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
저는 크면서 이와 비슷한 일들을 많이 경험했습니다.
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
그런데 점점 나이를 먹으면서
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
화가 나기 시작하더군요.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
노골적인 인종 차별과 불공정함에 화가 나는 건 물론이고,
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
옆에 서 있으면서 침묵하는 사람들에게도 화가 나더군요.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
왜 발레 학원에 있던 백인 부부는 이런 말을 하지 않았던 걸까요.
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"그건 잘못된 거 같습니다.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
저 소녀도 수업을 듣게 하시지요."
03:14
Or why --
57
194708
1268
혹은,
(박수)
03:16
(Applause)
58
196000
1309
왜 인종 분리 식당에 앉아 있던 백인 손님들은 이런 말을 하지 않았던 걸까요?
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"여보시오, 그건 옳지 않은 일이오.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
저 가족들이 식사할 수 있도록 하시오."
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
알고 봤더니
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
인종차별 문제에만 다수의 사람들이 침묵하는 건 아니더군요.
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
제가 교회에 앉아 있다가
성서적인 것으로 위장한 동성애 혐오 발언을 들으면
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
저는 이렇게 말했죠.
"실례합니다만, 왜 이성애 신도들은 이런 터무니없는 말을 중단시키지 않는 거죠?"
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(박수)
03:50
Or ...
70
230042
1250
또는
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
베이비붐 세대와 X세대가 가득한 방에서
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
밀레니엄 세대 직장 동료를 깔아뭉개며
버릇이 없다든지, 게으르며, 자신감이 쓸데없이 넘친다든지 라는 말을 하면,
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
전 이렇게 말했죠.
"실례합니다만, 왜 나와 같은 나이대의 누군가가 '고정관념을 가지지 마세요' 라고 말하지 않는 거죠?"
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(청중) 옳소!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(박수)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
전 이런 문제에 저항하는데 익숙해져 있었습니다.
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
그런데 왜 다른 사람들은 그렇지 않았을까요?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
저의 5학년 때 선생님이셨던,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
맥팔런드 선생님은
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
'정의구현에는 공조자가 필요하다' 라고 저에게 가르쳐 주셨어요.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
아무나 공조자가 될 수 있는게 아닙니다.
선생님은 우리에게 예상 밖의 협력자가 필요하다고 하셨어요.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
우리가 진정한 변화를 보기 원한다면 말이죠.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
그리고 불의를 정면에서 경험하고 있는 사람들을 위해,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
우리는 그런 도움을 기꺼이 받을 수 있어야 합니다.
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
왜냐하면 우리가 그렇게 하지 않을 때,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
변화는 너무 오래 걸리기 때문입니다.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
결혼 평등이란 슬로건 아래 이성애자와 동성애자가
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
함께 힘을 모으지 않았다면 어땠을 지 상상해 보세요.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
혹은 케네디 대통령이
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
흑인 인권 운동에 관심이 없었다면 어땠을까요?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
이 나라의 대부분의 역사적 혁신은
훨씬 지연되었거나
05:14
or even dead
95
314833
1893
혹은 잊혀졌겠죠.
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
예상 밖의 협력자가 존재하지 않았다면 말이죠.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
똑같은 사람들이 늘 하던 방식 그대로 목소리를 낸다면,
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
잘해봐야 결국 같은 결과만 얻을 뿐입니다.
05:30
over and over again.
100
330458
2584
반복적으로요.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
협력자는 종종 방관자가 되어 소환될 때까지 기다리죠.
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
그런데 만약 예상 밖의 협력자가 문제해결에 앞장선다면요?
05:44
Like ...
104
344042
1351
예를 들어,
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
만약 흑인들과 원주민들이
이민 문제에 대해 앞장선다면요?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(박수)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
또는
만약 백인들이 인종차별을 끝내기 위해 앞장선다면요?
05:58
to end racism?
108
358667
2017
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(박수와 환호)
06:05
Or ...
110
365625
1351
혹은
만약 남성이 발 벗고 나서서 여성 평등 임금을 제시한다면요?
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(박수와 환호)
06:15
Or ...
113
375500
1434
혹은
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
이성애자가 성소수자의 권리를 위해 싸워준다면요?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(박수와 환호)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
신체 건강한 비장애인들이
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
장애인들을 옹호하고 나선다면요?
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(박수와 환호)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
우리는 불평등을 위해 목소리를 낼 수 있고
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
개입해서 항변할 수 있습니다.
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
그 문제들이 나와는 아무 상관 없어 보인다고 하더라도요.
06:47
And actually,
122
407125
1309
그리고 실제로
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
그러한 문제들이 바로 가장 주목할 만 한 것들입니다 .
06:51
And sure,
124
411708
1500
당연히
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
사람들은 굳이 왜 당신이 발 벗고 나서는지 의아해 하겠죠.
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
하지만 그 점이 바로 부당함을 겪고 있는 사람들이
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
기꺼이 도움을 받아야 하는 이유입니다.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
은혜로써 정의를 구현해야 합니다.
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
백인들이 유색인들의 해방을 위해 맞서 싸우면
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
유색인들은 그 도움을 기꺼이 받을 줄 알아야 합니다.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
간단한 문제가 아니란 건 압니다.
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
하지만 모두가 힘을 모아야 할 일입니다.
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
모든 사람이 가담해야 가능하죠.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
제가 유치원에 다니던 어느날,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
선생님이 저희에게
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
앤 선생님이라는 키가 크고 아름다운 백인 여성을 소개시켜 주셨는데
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
제가 본 가장 예쁜 백인 여성이셨어요.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
솔직히 말씀드리면,
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
그 날이 우리 학교에서 처음으로 백인을 본 날이었던 것 같아요.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(웃음)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
앤 선생님은 저희 앞에 서서
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
발레를 가르쳐 주실 거라 하셨어요.
07:59
right there are our school
145
479167
1875
바로 우리 학교에서요.
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
게다가 우리에게 발레를 가르치는 걸 굉장히 자랑스러워하셨어요.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
믿기지 않았어요.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
갑자기
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
더 이상 발레가 바보같이 느껴지지 않았어요.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(웃음)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
지금 생각해보니 앤 선생님은
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
백인 발레 학원이 흑인 학생을 안 받는다는 사실을 인지하고 계셨고
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
그 사실에 격분해 있었어요.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
그래서 선생님은 흑인 동네에 오셔서
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
자발적으로 무용을 가르치기 시작했습니다.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
그 분이 한 일은 사랑과 용기 없이는 힘든 일입니다.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(박수)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
정의가 없는 곳에서,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
정의를 구현하셨어요.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
우린 모두 살아남았습니다.
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
우리의 흑인 조상들과 어깨를 나란히 했기 때문이죠.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
우린 모두 번영했습니다.
앤 선생님 같은 예상 밖의 협력자가 있었기 때문이죠.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
의견을 피력하고
09:10
and your actions
164
550792
2142
나와 관련 없는 문제에 남을 위해 팔을 걷어붙이고 나서주는 행동은
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
다른 사람에게도 큰 영감을 줍니다.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
앤 선생님은 저에게 항상 깨어있으라는 영감을 주셨어요.
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
저와 상관없는 일 뿐만 아니라,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
부당함이 있는 곳이나
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
불평등이 만연한 곳이면 어디든지요.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
앤 선생님이 여러분에게도 영감이 되었으면 합니다.
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
왜냐하면 형평성을 위한 싸움에서 이기려면
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
우리 모두가 의견을 피력하고
주장해야 합니다.
09:46
and stand up.
174
586125
1500
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
우리 모두가 함께 해야 합니다.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
그리고 힘을 합쳐야 합니다.
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
힘들어도
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
내가 낄 곳이 아닌 것 같더라도 말이죠.
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
왜냐하면, 거긴 여러분의 자리며
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
우리가 설 곳입니다.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
정의 구현은 우리 모두의 몫입니다.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
감사합니다.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7