Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

71,496 views ・ 2020-08-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
يمكنك سؤال أي شخص تريد،
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
وسيخبرونك
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
أنهم سئموا وتعبوا من القتال من أجل العدالة.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
مجتمعات الملونين وLGBT تعبوا
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
من تحمل عبء التحدث
00:33
and stepping up
6
33542
1684
والتصعيد
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
حتى عندما يتم إسكاتهم
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
والضغط عليهم للتراجع.
00:39
And white allies
9
39667
1809
والحلفاء البيض
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
وحلفاء cis سئموا أيضاً.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
محاولة قول أنهم يقترفون خطأ
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
أو أنه ليس حتى مكانهم للظهور على الإطلاق.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
هذا العناء يؤثر علينا جميعاً.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
وفي الحقيقة،
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
أعتقد أننا لن ننجح
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
حتى نقترب من العدالة بطريقة جديدة.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
نشأت في وسط حركة الحقوق المدنية
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
في الجنوب المنفصل.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
وكفتاة في الخامسة من العمر،
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
كنت مهتمة جداً برقص الباليه.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
إنه الشيء الذي يجب القيام به في الستينات لفتاة تبلغ خمس سنوات.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
أخذتني أمي لمدرسة باليه.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
كما تعلمون، تلك المدرسة ذات مدرّسين
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
يتحدثون عن مواهبك
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
وهم يعلمون أنك لن تكون راقصاً أبداً.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(ضحك)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
عندما وصلنا،
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
قالوا بلطف أنهم "لا يقبلون الزنوج."
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
عدنا إلى السيارة كما لو كنا نترك متجر بقالة
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
ليس لديه عصير برتقال.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
لم نقل شيئاً...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
قدنا إلى مدرسة الباليه التالية.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
قالوا: "نحن لا نقبل الزنوج."
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
حسناً، كنت مشوشة.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
وسألت أمي عن سبب رفضهم لي.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
وقالت: "حسناً، إنهم ليسو فقط بالذكاء الكافي ليقبلوك الآن،
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
ولا يعرفون مدى تميزك."
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(هتاف)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(تصفيق وهتاف)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
حسناً، لم أعرف معنى ذلك.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(ضحك)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
لكني كنت متأكدة أن ذلك ليس جيداً،
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
بسبب ما رأيته في عيني أمي.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
كانت غاضبة،
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
وبدا أنها كانت على وشك البكاء.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
حسناً، حينها وهناك
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
أن الباليه كان شيئاً غبياً.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(ضحك)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
أتعلمون، مررت بالكثير من الخبرات مثل هذه على طول الطريق،
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
لكن عندما بدأت أنضج،
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
بدأت أغضب.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
وليس مجرد غضب ضد العنصرية والظلم الصارخين.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
كنت غاضبة من الأشخاص الذين وقفوا ولم يقولوا أي شيء.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
مثل، لماذا لم يقل الآباء البيض في مدرسة الرقص تلك
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"اه، هذا خطأ.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
دع تلك الفتاة الصغيرة ترقص".
03:14
Or why --
57
194708
1268
أو لماذا-
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(تصفيق)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
لماذا لم يقل الرعاة البيض في المطاعم المعزولة
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"مرحباً، هذا ليس صحيحاً.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
دع تلك العائلة تأكل".
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
حسناً، لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً لأدرك
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
هذا الظلم العرقي لم يكن المكان الوحيد
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
التي يجعل الناس في الأغلبية صامتين.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
عندما أجلس في الكنيسة وأسمع بعض التعليقات المعادية للمثليين
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
متنكراً في الكتاب المقدس،
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
سأقول: "أنا آسفة،
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
لماذا لا يقوم مرتادي الكنيسة متغايري الجنس بتعطيل هذا الهراء؟"
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(تصفيق)
03:50
Or ...
70
230042
1250
أو...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
في غرفة مليئة بالجيل الجديد وGen-Xers
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
الذين بدأوا في إهانة زملائهم من جيل الألفية
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
لأنهم مدللين وكسالى ومفرطي الثقة،
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
سأقول: "أنا آسفة.
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
لماذا لا يقول أحد في مثل سني 'توقف عن التنميط؟'"
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(الجمهور) نعم!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(تصفيق)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
كنت معتادة على مواجهة قضايا مثل هذه،
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
لكن لماذا لم يكن الجميع؟
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
معلمتي في الصف الخامس،
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
السيدة ماكفارلاند،
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
علمتني أن العدالة تتطلب شراكةً.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
ليس فقط أي شخص بمفرده.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
قالت إننا بحاجة إلى حلفاء غير متوقعين
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
إذا أردنا أن نرى التغيير الحقيقي يحدث.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
ولكل منا يعاني من الظلم مقدماً،
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
يجب أن نكون مستعدين لقبول المساعدة،
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
لأننا عندما لا نفعل
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
التغيير يستغرق وقتا طويلاً.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
أعني، تخيل لو كان كل من متغايري الجنس والمثليين لم يتحدوا
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
تحت شعار المساواة في الزواج.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
أو ماذا لو الرئيس كينيدي
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
فقط لم يكن مهتماً بحركة الحقوق المدنية؟
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
فإن معظم حركاتنا الرئيسية في هذا البلد كانت قد تأخرت
05:14
or even dead
95
314833
1893
أو انتهت
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
لولا وجود الحلفاء غير المتوقعين.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
عندما يتحدث نفس الأشخاص
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
بنفس الطرق التي تحدثوا بها دائماً،
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
أكثر ما سنجنيه نفس النتائج
05:30
over and over again.
100
330458
2584
مراراً وتكراراً.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
كما تعلمون، يقف الحلفاء في كثير من الأحيان في الكواليس
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
في انتظار استدعائهم.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
ولكن ماذا لو قاد الحلفاء غير المتوقعين هذه القضايا؟
05:44
Like ...
104
344042
1351
مثل...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
ماذا لو قاد السود والأمريكيون الأصليون قضايا الهجرة؟
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(تصفيق)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
أو ماذا لو قاد البيض المسيرة
05:58
to end racism?
108
358667
2017
لإنهاء التمييز العنصري؟
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(تصفيق وهتاف)
06:05
Or ...
110
365625
1351
أو...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
ماذا لو قاد الرجال مسيرة المساواة في الأجور للنساء؟
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(تصفيق وهتاف)
06:15
Or ...
113
375500
1434
أو...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
ماذا لو قاد الأشخاص متغايري الجنس قضايا LGBTQ؟
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(تصفيق وهتاف)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
وماذا لو دافع الأصحاء
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
عن الأشخاص ذوي الإعاقة؟
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(تصفيق وهتاف)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
أتعلمون، نستطيع مناصرة قضايا،
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
نشارك وندافع
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
حتى عندما تبدو لنا القضية ليس لها علاقة بنا.
06:47
And actually,
122
407125
1309
وفي الحقيقة،
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
تلك هي القضايا الأكثر إقناعاً.
06:51
And sure,
124
411708
1500
ومؤكد،
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
الناس ليس لديهم فكرة عن سبب وجودك هناك،
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
لكن هذا هو سبب أن من يواجه الظلم منا
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
يجب أن يكون على استعداد لقبول المساعدة.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
أتعلمون، يجب مواجهة الظلم
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
مع الإحساس بالنعمة.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
عندما يقف الرجال البيض للقتال
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
من أجل تحرير الملونين،
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
يجب على الملونين قبول مساعدتهم.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
وأعلم أن ذلك معقد،
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
لكن هذا عمل جماعي
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
ويتطلب من الجميع المشاركة.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
في يوم ما عندما كنت في الروضة،
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
قدمتنا معلّمتنا
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
إلى سيدة جميلة بيضاء طويلة تسمى السيدة آن.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
أعتقد أنها أجمل سيدة بيضاء رأيتها.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
حسناً، لأكون صادقة معكم،
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
أعتقد أنها كانت المرة الأولى على الإطلاق أرى سيدة بيضاء في مدرستنا.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(ضحك)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
وقفت السيدة آن أمامنا،
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
وقالت إنها ستبدأ تدريسنا صفوف الرقص
07:59
right there are our school
145
479167
1875
هناك في مدرستنا
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
وأنها فخورة لكونها ستعلمنا الرقص.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
كان هذا غير حقيقي.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
فجأة -
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(تغني) لم أعتقد أن الرقص غبي بعد الآن.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(ضحك)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
كما ترون، ما أعرفه الآن أن السيدة آن كانت على علم تام
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
أن مدارس الرقص البيضاء لن تقبل الفتيات الملونات.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
كانت غاضبة من ذلك.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
لذلك جاءت إلى الحي الملون
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
لبدء تدريس دروس الرقص بنفسها.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
وكما تعلمون، تطلب الأمر منها الحب والشجاعة للقيام بذلك.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(تصفيق)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
وحيث لا يوجد عدل،
08:50
she just built it.
159
530167
1625
هي فقط أقامته.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
نجونا جميعاً،
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
لأننا استندنا على أسلافنا الملونين.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
نجحنا جميعاً لأن السيدة آن كانت حليفاً غير متوقع.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
أتعلمون، عندما تضيفون أصواتكم
09:10
and your actions
164
550792
2142
وأفعالكم
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
في المواقف التي لا تعتقدون أنها تشملكم،
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
في الحقيقة أنتم تلهمون الآخرين لفعل نفس الشيء.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
ألهمتني السيدة آن أن أكون دائماً في حالة مراقبة
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
للمواقف التي لا تخصني
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
لكن حيث يحدث الظلم
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
وعدم المساواة على أي حال.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
أتمنى أن تلهمكم أيضاً،
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
لأنه كي تفوز في معركة المساواة
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
نحتاج جميعاً أن نتكلم
09:46
and stand up.
174
586125
1500
ونواجه.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
سنحتاج جميعنا لفعل ذلك.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
وسنحتاج جميعنا لفعل ذلك
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
حتى عندما يكون الأمر صعباً
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
وحتى عندما نشعر بأننا لا مكان لنا،
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
لأنه مكانك،
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
وهذا مكاننا.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
إن العدالة تعتمد علينا جميعاً.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
شكراً لكم.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7