Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

71,062 views ・ 2020-08-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Översättare: Viktor Eidemar Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Du kan fråga vem du vill,
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
och de kommer säga dig
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
att de är urless på att kämpa för rättvisa.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Färgade och medlemmar i HBT-samhället är trötta
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
på att känna pressen att säga ifrån och att stå på sig
00:33
and stepping up
6
33542
1684
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
även när de blir nedtystade och nedtryckta.
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
00:39
And white allies
9
39667
1809
Och vita allierade och cis-allierade är också trötta.
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Trötta på att få höra att de gör det på fel sätt
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
eller att det inte ens angår dem att säga till överhuvudtaget.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Den här tröttheten påverkar oss alla.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Och faktum är att jag tror att vi inte kommer lyckas
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
förrän vi ser på rättvisa på ett nytt sätt.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Jag växte upp mitt under medborgarrättsrörelsen
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
i det segregerade södern.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Som femårig flicka var jag väldigt intresserad av balett.
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Det verkade vara femårig-flicka-grejen på 60-talet.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Min mamma tog mig till en balettskola.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Du vet, den sortens skola som har lärare som pratar om din begåvning och talang
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
men vet att du aldrig blir nån ballerina.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Skratt)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
När vi var framme sade de snällt att de "inte tar emot negrer".
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Vi satte oss i bilen igen som om vi just skulle lämna en affär
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
som hade slut på apelsinjuice.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
Vi sade ingenting ...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
Vi bara körde till nästa balettskola.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
De sade: "Vi tar inte emot negrer".
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Jag var förvirrad.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
Och jag frågade min mamma varför de inte ville ha mig.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Och hon sade: "De är inte smarta nog att ta emot dig just nu
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
och de vet inte hur fantastisk du är".
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Jubel)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Applåder och jubel)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Tja, jag förstod inte vad det betydde.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Skratt)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Men jag visste att det inte var bra,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
för jag kunde se det i min mammas ögon.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Hon var arg,
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
och det såg ut som om hon var på gränsen till tårar.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Jag bestämde mig just där och då
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
för att balett var dumt.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Skratt)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Jag hade många sådana upplevelser längs vägen,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
men när jag blev äldre började jag bli arg.
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Och inte bara arg på den öppna rasismen och orättvisan.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Jag var arg på folk som stod där och inte sade någonting.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Varför sade inte de vita föräldrarna på den där balettskolan:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"Eh, det där är fel. Låt den lilla flickan dansa".
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
03:14
Or why --
57
194708
1268
Eller varför –
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Applåder)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Varför sa inte de vita stamgästerna på de segregerade restaurangerna:
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"Hallå, det där är inte rätt. Låt den där familjen äta."
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Det tog mig inte lång tid att förstå
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
att rasistisk orättvisa inte var det enda stället
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
där folk i majoriteten förblev tysta.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
När jag satt i kyrkan och hörde någon homofobisk kommentar
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
förklädd till något bibliskt
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
sade jag: "Ursäkta,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
varför avbryter inte de heterosexuella kyrkobesökarna den här smörjan?"
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Applåder)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Eller ...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
i ett rum fyllt av babyboomare och Generation X
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
som började nedvärdera sina milleniekollegor
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
som bortskämda, lata och arroganta,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
sade jag: "Ursäkta,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
varför säger ingen i min ålder 'sluta generalisera?'"
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Publik) Ja!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Applåder)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Jag var van att stå upp kring den här sortens frågor,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
men varför var inte alla andra det?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Min lärare i femte klass, mrs McFarland,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
lärde mig att rättvisa kräver en inblandad.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Inte vem som helst duger.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Hon sade att vi behöver oväntade allierade
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
om vi vill se riktig förändring äga rum.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
Och till oss som upplever orättvisa öppet:
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
Vi behöver vara villiga att ta emot hjälpen,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
för när vi inte gör det
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
tar förändring för lång tid.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Tänk er om hetero- och homosexuella inte hade enats
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
under fanan för äktenskapsjämställdhet.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Eller tänk om president Kennedy
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
inte var så intresserad av medborgarrättsrörelsen?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
De flesta av vårt lands största rörelser kanske hade försenats
05:14
or even dead
95
314833
1893
eller till och med dött ut
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
om det inte vore för oväntade allierades närvaro.
När samma personer säger ifrån
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
på samma sätt som de alltid sagt ifrån
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
är samma resultat det mesta vi kan uppnå,
05:30
over and over again.
100
330458
2584
om och om igen.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Allierade står ofta vid sidan och väntar på att bli uppropade.
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Men tänk om oväntade allierade tog ledningen och förde frågor framåt?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Som ...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
Tänk om svarta och inhemska amerikaner tog ledningen kring invandringsfrågor?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Applåder)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Eller tänk om vita människor ledde kampen för att avsluta rasism?
05:58
to end racism?
108
358667
2017
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Applåder och jubel)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Eller ...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
Tänk om män tog ledningen kring lika lön för kvinnor?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Applåder och jubel)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Eller ...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
Tänk om heterosexuella tog ledningen kring HBTQ-frågor?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Applåder och jubel)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
Och tänk om fysiskt kapabla människor förespråkade
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
för människor med handikapp?
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Applåder och jubel)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Vi kan stå upp för frågor,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
föreslå och förespråka
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
även när det verkar som att frågan inte har med oss att göra.
06:47
And actually,
122
407125
1309
Och faktiskt
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
så är det de frågorna som är mest intressanta.
06:51
And sure,
124
411708
1500
Och visst,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
folk kommer inte ha en aning om varför du är där,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
men det är därför dem av oss som möter orättvisa
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
måste vara villiga att ta emot hjälpen.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Vi måste bekämpa orättvisa
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
med ett taktfullt medvetande.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
När vita står upp för att kämpa
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
för svarta och mörkhyades frigörelse,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
måste svarta och mörkhyade vara villiga att ta emot deras hjälp.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
Och jag vet att det är komplicerat,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
men det här är ett gemensamt arbete
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
och det krävs att alla går all-in.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
En dag när jag var på dagis
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
presenterade vår lärare oss
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
för en vacker, lång, vit dam som hette fröken Ann.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Jag tyckte att hon var den vackraste vita damen någonsin.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Tja, om jag ska vara ärlig
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
så var det första gången någonsin vi såg en vit dam i vår skola.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(Skratt)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Fröken Ann stod framför oss,
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
och hon sade att hon skulle börja ge balettklasser
07:59
right there are our school
145
479167
1875
just på vår skola,
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
och att hon var stolt över att vara vår danslärare.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Det var overkligt.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Och plötsligt –
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(sjunger) tyckte jag inte att balett var dumt längre.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Skratt)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Ni förstår, vad jag nu vet är att fröken Ann var helt medveten
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
att de vita balettskolorna inte tog emot svarta flickor.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Hon var förargad över det.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Så hon kom till den svarta stadsdelen
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
för att själv börja leda danslektionerna.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Och det krävdes kärlek och mod av henne för att göra så.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Applåder)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
Och där tidigare ingen rättvisa fanns, hade hon just skapat det.
08:50
she just built it.
159
530167
1625
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Vi alla överlevde,
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
för att vi stod på våra svarta förfäders axlar.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Vi alla frodades, för att fröken Ann var en oväntad allierad.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
När du väger in din röst
09:10
and your actions
164
550792
2142
och dina handlingar
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
till situationer som du inte tror involverar dig
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
så inspirerar du faktiskt andra att göra samma sak.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Fröken Ann inspirerade mig att alltid hålla utkik
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
efter situationer som inte handlade om mig
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
men där jag såg orättvisa och ojämställdhet hända ändå.
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Jag hoppas att hon inspirerar dig också,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
därför, för att vinna kampen för rättvisa
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
kommer vi alla behöva säga ifrån,
09:46
and stand up.
174
586125
1500
och stå upp,
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
vi kommer alla behöva göra det.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
Och vi kommer alla behöva göra det även när det är svårt
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
och även när vi känner oss felplacerade,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
för det är er plats,
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
och det är vår plats.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
Rättvisan räknar med oss alla.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Tack.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Applåder och jubel)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7