Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,528 views ・ 2020-08-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Leslie Gauthier Редактор: Olga Mansurova
Можете спросить, кого хотите,
и они вам скажут,
что сыты по горло борьбой за справедливость.
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Люди разных цветов кожи и члены ЛГБТ-сообщества устали
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
нести бремя высказывать своё мнение
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
и продвигать его,
когда их заставляют молчать
и отталкивают их.
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
И белые их союзники,
00:33
and stepping up
6
33542
1684
и близкие союзники устали тоже.
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
Устали слышать вокруг, что поступают неверно,
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
00:39
And white allies
9
39667
1809
или что им вовсе не место для проявления себя.
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
Эта усталость влияет на всех нас.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
И на самом деле
я считаю, что мы не добьёмся успеха,
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
пока не начнём воспринимать справедливость по-новому.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Я выросла во время движения за гражданские права
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
на сегрегированном Юге.
Когда мне было пять лет,
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
меня очень интересовал балет.
Кажется, как раз то, что нужно девочке пяти лет в 1960-х годах.
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
Мама отвела меня в балетную школу.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Знаете, такая школа с учителями,
которые говорят о твоих талантах,
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
зная, что ты никогда не станешь балериной.
(Смех)
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Когда мы прибыли туда,
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
нам вежливо сказали, что они «не принимают негров».
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
Мы сели обратно в машину, как будто просто вышли из магазина,
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
где не было апельсинового сока.
Мы ничего не сказали...
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
просто поехали в другую балетную школу.
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
Там сказали: «Мы не принимаем негров».
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
Я была в замешательстве.
И я спросила маму, почему они не хотят принять меня.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Она сказала: “Просто они не настолько умны, чтобы принять тебя сейчас,
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
и не знают, какая ты способная».
(Возгласы одобрения)
(Аплодисменты)
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
Честно говоря, я не знала, что это значило.
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Смех)
Но я была уверена, что это нехорошо,
потому что видела это в маминых глазах.
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Она сердилась,
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
и казалось, она вот-вот заплачет.
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
И я решила прямо тогда и прямо там,
02:32
She was angry,
44
152250
3268
что балет был глупым занятием.
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
(Смех)
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Знаете, я попадала во множество подобных ситуаций,
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
но с возрастом
это стало меня злить.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Я не просто злюсь на неприкрытый расизм и несправедливость.
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
Меня стали злить люди, стоящие рядом и не реагирующие.
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Например, почему белые родители в той балетной школе не сказали:
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
«Ну, это неправильно.
Дайте этой девочке танцевать».?
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Или почему
(Аплодисменты)
Почему в сегрегированных ресторанах белые хозяева не говорили:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
«Эй, это неправильно.
Дайте этой семье поесть».?
03:14
Or why --
57
194708
1268
03:16
(Applause)
58
196000
1309
Вскоре я поняла,
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
что расовая несправедливость была не единственной ситуацией,
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
в которой люди в большинстве оставались спокойными.
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Если бы я, сидя в церкви, услышала гомофобное высказывание,
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
выдаваемое за нечто библейское,
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
я бы сказала: «Извините,
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
почему гетеросексуальные прихожане не прекратят этот вздор?»
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
(Аплодисменты)
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
Или...
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
в комнате, полной людей старших поколений «Икс» и бэби бума,
03:47
(Applause)
69
227375
2643
которые унижали достоинство младших коллег-миллениалов,
03:50
Or ...
70
230042
1250
называя их испорченными, ленивыми и излишне самоуверенными,
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
я бы сказала: «Извините,
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
почему кто-нибудь моего возраста не скажет, что хватит стереотипов?»
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
(Аудитория) Да!
(Аплодисменты)
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
Я всегда отстаивала свои взгляды в подобных вопросах,
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
но почему никто больше этого не делал?
04:10
(Applause)
77
250958
3185
Моя учительница в пятом классе,
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
миссис МакФарлэнд,
учила меня, что справедливость требует единомышленников.
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Не всякий подойдёт.
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
Она говорила, что нужны неожиданные союзники,
если мы хотим видеть реальные перемены.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
А тем из нас, кто непосредственно сталкивается с несправедливостью,
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
нужно быть готовыми принять помощь,
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
потому что, если будет не так,
изменения будут слишком долгими.
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
Представьте, если бы гетеросексуалы и гомосексуалы
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
не выступили вместе за равенство браков,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
или если бы президента Кеннеди
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
просто не интересовало движение за гражданские права?
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
Большинство ведущих инициатив в этой стране могли бы быть отложены
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
или даже загублены,
если бы не присутствие неожиданных союзников.
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Когда одни и те же люди высказывают своё мнение
05:14
or even dead
95
314833
1893
в той же манере, что и всегда,
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
наибольшим, чего мы достигнем, будут те же самые результаты
снова и снова.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
Знаете, союзники часто стоят в стороне,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
ожидая, когда их позовут.
05:30
over and over again.
100
330458
2584
Но что, если неожиданные союзники стали бы во главе этой борьбы?
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Например,
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
если бы чернокожие и коренные американцы стали перед проблемой иммиграции?
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
(Аплодисменты)
05:44
Like ...
104
344042
1351
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
Или белые возглавили бы борьбу,
чтобы покончить с расизмом?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Аплодисменты и возгласы)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Или...
05:58
to end racism?
108
358667
2017
если бы мужчины боролись за право на равную с женщинами оплату труда?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Аплодисменты и возгласы)
06:05
Or ...
110
365625
1351
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
Или...
что если бы гетеросексуалы решали проблемы ЛГБТ-сообщества?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Аплодисменты и возгласы)
06:15
Or ...
113
375500
1434
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
Что если бы здоровые люди защищали
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
людей с ограниченными возможностями?
(Аплодисменты и возгласы)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
Понимаете, мы можем решать проблемы,
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
давать оценку и защищать,
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
даже когда кажется, что мы не имеем к этому никакого отношения.
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
А на самом деле,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
это проблемы, которые являются наиболее очевидными.
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
И конечно,
людям будет непонятно, почему вы это делаете,
06:47
And actually,
122
407125
1309
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
но именно поэтому те из нас, кто сталкивается с несправедливостью,
06:51
And sure,
124
411708
1500
должны быть готовы принять помощь.
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
Знаете, мы должны бороться с несправедливостью
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
с полным пониманием тактичности.
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
Когда белые парни выступают
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
за свободу чернокожих и темнокожих людей,
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
чернокожие и темнокожие должны быть готовы принять их помощь.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
И я знаю, что это сложно,
но это совместная работа,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
и она требует полной отдачи от каждого.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
Однажды, когда я ещё ходила в детский сад,
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
наш педагог представил нас
красивой, высокой, белой девушке по имени мисс Энн.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Я подумала, что никогда не видела более красивой белой девушки.
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
Да и честно говоря,
думаю, это было впервые, когда мы видели белую девушку в нашей школе.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
(Смех)
Мисс Энн встала перед нами
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
и сказала, что собирается вести уроки балета
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
прямо там, в нашей школе,
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
и что она гордится тем, что будет учить нас танцам.
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
Это было нереально.
07:59
right there are our school
145
479167
1875
И неожиданно...
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
(поёт) я перестала считать балет глупым занятием.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
(Смех)
Видите ли, сейчас я точно знаю, что мисс Энн наверняка понимала,
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
что балетные школы для белых не принимают чернокожих девочек.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Это приводило её в негодование.
И она пошла в район для чернокожих,
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
чтобы начать преподавать там хореографию.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
И знайте, для этого ей понадобилось много мужества и любви.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
(Аплодисменты)
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
И там, где не было справедливости,
08:40
(Applause)
157
520083
3000
она просто сама построила её.
Мы все выжили,
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
потому что опирались на плечи своих чернокожих предков.
08:50
she just built it.
159
530167
1625
Мы добились успеха, так как у нас был неожиданный союзник мисс Энн.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
Знаете, когда вы добавляете свой голос
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
или действуете в ситуации,
которая вроде бы не связана с вами лично,
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
вы побуждаете других поступать так же.
09:10
and your actions
164
550792
2142
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
Мисс Энн вдохновила меня всегда быть начеку
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
в ситуациях, не касающихся меня,
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
но где я видела несправедливость
и имело место неравенство.
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
Надеюсь, её пример вдохновит и вас тоже,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
потому что, чтобы победить в борьбе за равенство,
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
мы все должны будем высказать своё мнение
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
и отстаивать его.
Нам всем нужно будет это сделать.
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
И мы все должны будем это делать,
даже когда это трудно
09:46
and stand up.
174
586125
1500
и даже когда мы чувствуем себя не в своей тарелке,
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
потому что это ваша жизнь,
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
и это наша жизнь.
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
Справедливость зависит от каждого из нас.
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
Спасибо.
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
(Аплодисменты и возгласы)
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
10:09
Thank you.
182
609250
1309
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7