Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,365 views ・ 2020-08-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Tessa Pouels Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Vraag het aan iedereen die je wilt
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
en ze zullen je vertellen
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
dat ze het zat zijn om voor rechtvaardigheid te vechten.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
Gekleurde mensen en leden van de LGTB-gemeenschap zijn het zat
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
de last te dragen
zich te moeten uitspreken en verdedigen
00:33
and stepping up
6
33542
1684
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
zelfs wanneer ze de mond gesnoerd
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
en onderdrukt worden.
00:39
And white allies
9
39667
1809
En blanke bondgenoten
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
en cis-bondgenoten zijn het ook zat.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Zat om te horen dat ze het verkeerd doen
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
of dat dit hun zaak helemaal niet is.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
We worden er allemaal een beetje moe van.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
En eigenlijk
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
denk ik dat het ons niet zal lukken
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
totdat we rechtvaardigheid anders benaderen.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
Ik ben opgegroeid in het midden van de burgerrechtenbeweging
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
in het gesegregeerde Zuiden.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Als vijfjarig meisje
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
was ik erg geïnteresseerd in ballet,
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
net zoals zoveel andere vijfjarige meisjes in de jaren '60.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Mijn moeder bracht me naar een balletschool.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Zo'n school waar leraren over je gaven en talenten spraken,
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
wetende dat je nooit ballerina zou zijn.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Gelach)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Toen we aankwamen,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
zeiden ze netjes dat ze "geen negers accepteerden".
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
We stapten weer in de auto alsof we net uit een winkel kwamen
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
die geen sinaasappelsap meer had.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
We zeiden niks ...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
We reden naar de volgende balletschool.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Ze zeiden: "We accepteren geen negers."
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Nou, ik was verward.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
En ik vroeg mijn moeder waarom ze me niet wilden.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
En ze zei:
"Nou, ze zijn gewoon niet slim genoeg om je nu te accepteren
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
en ze weten niet hoe goed je bent."
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Gejuich)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Applaus en gejuich)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Nou, ik wist niet wat dat betekende.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Gelach)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
Maar ik wist zeker dat het niet goed was,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
want ik kon het in mijn moeders ogen zien.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Ze was boos
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
en het leek erop dat ze op het punt stond om te huilen.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Toen heb ik besloten
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
dat ballet stom was.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Gelach)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Ik heb allerlei dergelijke ervaringen gehad,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
maar toen ik ouder werd,
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
begon ik boos te worden.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
En niet alleen boos op het directe racisme en onrecht.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Ik was boos op mensen die toekeken en niets zeiden.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Waarom zeiden de blanke ouders in die balletschool niet:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"Dat is onjuist.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Laat dat kleine meisje dansen."
03:14
Or why --
57
194708
1268
Of waarom --
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Applaus)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Waarom zeiden de blanke gasten in de gescheiden restaurants niet:
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"Hé, dat kun je niet doen.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
Laat die familie maar eten."
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Het duurde niet lang voordat ik besefte
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
dat raciale onrechtvaardigheid niet de enige plaats was
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
waar mensen in de meerderheid stil bleven.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Als ik in de kerk zat
en een als bijbels vermomde homofobe opmerking hoorde,
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
zei ik altijd: "Sorry,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
waarom onderbreken de heteroseksuele kerkgangers deze onzin niet?"
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Applaus)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Of ...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
in een kamer vol babyboomers en mensen van generatie X
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
die hun millennial collega's begonnen te vernederen
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
als verwend, lui en overmoedig,
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
zei ik dan: "Sorry,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
waarom zegt niemand van mijn leeftijd 'stop met stereotyperen'?"
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Publiek) Juist!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Applaus)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Ik was het gewend om voor mensen op te komen in dit soort kwesties,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
maar waarom was niet iedereen dat?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Mijn lerares uit de vijfde klas,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
juffrouw McFarland,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
heeft me geleerd dat gerechtigheid een medeplichtige vereist.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Niet iedereen is daar geschikt voor.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Ze zei dat we onverwachte bondgenoten nodig hebben
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
als we echte verandering willen zien.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
En degenen van ons die onrechtvaardigheid meemaken,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
moeten bereid zijn om hulp te accepteren,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
want als we dat niet doen,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
duurt de verandering te lang.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Ik bedoel, stel je voor dat hetero's en homo's niet waren samengekomen
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
onder de vlag van huwelijksgelijkheid.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Of wat als president Kennedy
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
gewoon niet geïnteresseerd was in de burgerrechtenbeweging?
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Veel grote bewegingen in dit land
zouden vertraagd of zelfs dood kunnen zijn
05:14
or even dead
95
314833
1893
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
als er geen onverwachte bondgenoten waren geweest.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Als dezelfde mensen zich op dezelfde manier uitspreken
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
als ze altijd hebben gedaan,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
zullen we steeds dezelfde resultaten krijgen.
05:30
over and over again.
100
330458
2584
Altijd weer opnieuw.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Bondgenoten staan vaak aan de zijlijn
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
te wachten om opgeroepen te worden.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
Maar wat als onverwachte bondgenoten juist het voortouw zouden nemen?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Bijvoorbeeld ...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
wat als zwarten en indianen
de discussie zouden leiden over immigratieproblematiek?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Applaus)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Of wat als juist blanken zich zouden inzetten
05:58
to end racism?
108
358667
2017
voor een einde aan racisme?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Applaus en gejuich)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Of ...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
wat als mannen de strijd zouden leiden
voor gelijke lonen voor vrouwen?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Applaus en gejuich)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Of ...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
wat als juist heteroseksuelen de LGBTQ-kwesties zouden aankaarten?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Applaus en gejuich)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
En wat als gezonde mensen
zouden opkomen voor mensen met een handicap?
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Applaus en gejuich)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
We kunnen ons met problemen bemoeien,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
argumenten aandragen en stelling nemen,
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
zelfs als het probleem niets met ons te maken lijkt te hebben.
06:47
And actually,
122
407125
1309
En eigenlijk
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
zijn dat de kwesties die het meest dwingend zijn.
06:51
And sure,
124
411708
1500
En natuurlijk,
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
mensen hebben geen idee waarom je daar bent,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
maar daarom moeten degenen die onrechtvaardigheid meemaken,
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
bereid zijn om de hulp te accepteren.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
We moeten het onrecht bestrijden
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
met een bewustzijn van genade.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Wanneer blanken opstaan om te vechten
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
voor de bevrijding van zwarte en bruine mensen,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
moeten de zwarte en bruine mensen bereid zijn om hun hulp te accepteren.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
En ik weet dat het moeilijk is,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
maar dit is gezamenlijk werk
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
en het vereist dat iedereen meedoet.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Toen ik op de kleuterschool zat,
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
stelde onze lerares ons voor
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
aan deze mooie, rijzige, blanke dame, Miss Ann.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Ik dacht dat ze de mooiste blanke dame was die ik ooit had gezien.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Nou, als ik eerlijk mag zijn,
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
denk ik dat het de eerste keer was dat we een blanke dame op school zagen.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(Gelach)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Miss Ann stond voor ons
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
en zei dat ze balletlessen zou gaan geven
07:59
right there are our school
145
479167
1875
op onze school
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
en dat ze trots was om onze danslerares te zijn.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Het was onwerkelijk.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Plotseling
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(zingend) vond ik dat ballet niet meer stom was.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Gelach)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Wat ik nu weet,
is dat Miss Ann zich volledig bewust was
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
van het feit dat de witte balletscholen geen zwarte meisjes accepteren.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Daar was ze razend om.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Dus kwam ze naar de zwarte buurt
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
om zelf de danslessen te gaan geven.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
En er was liefde en moed nodig om dat te doen.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Applaus)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
En waar geen gerechtigheid was,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
bouwde ze het gewoon.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
We hebben het allemaal overleefd,
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
omdat we op de schouders van onze zwarte voorouders stonden.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Het lukte ons allemaal,
omdat Miss Ann een onverwachte bondgenoot was.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Wanneer je je stem en je acties
09:10
and your actions
164
550792
2142
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
toevoegt aan situaties waarvan je denkt dat ze je niet aangaan,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
inspireer je eigenlijk anderen om hetzelfde te doen.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Miss Ann inspireerde me om altijd op zoek te gaan naar situaties
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
die niet met mij te maken hadden,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
maar waar ik toch onrechtvaardigheid
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
en ongelijkheid zag.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Ik hoop dat ze jullie ook inspireert,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
want om de strijd om gelijkheid te winnen,
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
zullen we allemaal onze mond open moeten doen
09:46
and stand up.
174
586125
1500
en stelling nemen.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Dat moeten we allemaal doen.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
En we moeten het allemaal doen,
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
zelfs als het moeilijk is
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
en zelfs als we ons niet op onze plaats voelen,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
want het is jullie plaats
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
en het is onze plaats.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
Gerechtigheid rekent op ons allemaal.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Bedankt.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Applaus en gejuich)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7