Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

71,496 views ・ 2020-08-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: shirin etebar Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
می‌توانید از هرکسی که بخواهید بپرسید،
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
و آنها به شما خواهند گفت
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
که از جنگیدن برای عدالت بیمار و خسته شده‌اند.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
افراد رنگین‌پوست و اعضای جامعه دگرباشان
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
از بار سنگین بیان کردن نظرات خود
00:33
and stepping up
6
33542
1684
و پا پیش گذاشتن
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
حتی وفتی که به اجبار ساکت شده
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
و عقب رانده می‌شوند، خسته شده‌اند.
00:39
And white allies
9
39667
1809
متحدان سفیدپوست و
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
متحدان کشورهای مستقل مشترک‌ المنافع نیز خسته شده‌اند.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
خسته از اینکه به آنها گفته شده این کار را اشتباه انجام می‌دهند
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
یا این اصلاً جای آنها نیست که ظاهر شوند.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
این خستگی همه ما را تحت تأثیر قرار می‌دهد.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
و در واقع،
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
من معتقدم
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
تا زمانی که با روش جدیدی به عدالت نزدیک نشویم موفق نخواهیم شد.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
من در میان جنبش حقوق مدنی
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
در جدایی نژادی در آمریکا بزرگ شدم.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
من به عنوان یک دختر پنج ساله
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
علاقه زیادی به باله داشتم.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
به نظر می‌رسید این کاری است که دختربچه‌ای پنج ساله در دهه ۱۹۶۰ انجام می‌دهد.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
مادرم مرا به مدرسه باله برد.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
شما می‌دانید، از آن مدرسه‌هایی که معلم‌هایش
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
در مورد استعدادهای تو صحبت می‌کردند
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
با دانش اینکه شما هرگز بالرین نمی‌شوید.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(خنده)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
وقتی رسیدیم،
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
آنها محترمانه گفتند که «سیاه‌‌پوستان را قبول نمی‌کنند.»
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
دوباره سوار ماشین شدیم انگار که تازه داشتیم از یک فروشگاه مواد غذایی
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
که آب پرتقال آن تمام شده بود خارج می‌شدیم.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
ما چیزی نگفتیم ...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
فقط به مدرسه باله بعدی رفتیم.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
آنها گفتند: «ما سیاه پوستان را قبول نمی‌کنیم.»
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
خوب، من گیج شده بودم.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
و از مادرم پرسیدم که چرا مرا نمی‌خواهند؟
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
و او گفت، «خوب، آنها به اندازه کافی باهوش نیستند که تو را بپذیرند،
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
و نمی‌دانند که چقدر عالی هستی.»
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(تشویق)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(تشویق و تمجید)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
خوب، من نمی‌دانستم این به چه معنا بود.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(خنده)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
اما مطمئن بودم که خوب نیست،
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
چون می‌توانستم آن را در چشمان مادرم ببینم.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
او عصبانی بود،
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
و به نظر می‌رسید هر لحظه ممکن است گریه کند.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
خوب، من همان موقع تصمیم گرفتم
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
که باله احمق است.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(خنده)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
می‌دانید، من در طول زندگی‌ام تجربه‌های زیادی از این قبیل داشتم،
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
اما هرچه بزرگتر شدم،
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
عصبانی شدم.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
و نه فقط عصبانی از نژادپرستی و بی‌عدالتی آشکار.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
من از افرادی که کناره گرفته بودند و چیزی نمی‌گفتند، عصبانی بودم.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
مانند این، چرا والدین سفیدپوست در آن مدرسه باله نگفتند
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
«اوه، این اشتباه است.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
بگذارید آن دختر کوچک برقصد.»
03:14
Or why --
57
194708
1268
یا چرا ...
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(تشویق)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
چرا مشتریان سفیدپوشت در رستورانی که نژادها را جدا کرده بود نگفتند
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
«هی، این درست نیست،
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
بگذارید آن خانواده غذا بخورد.»
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
خوب، خیلی طول نکشید که بفهمم
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
بی‌عدالتی نژادی تنها مکانی نبود که
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
مردم در اکثریت ساکت بودند.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
وقتی در کلیسا می‌نشستم و می‌شنیدم که برخی از نظرات همجنسگرایانه را
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
به عنوان چیزی ازکتاب مقدس تحریف می‌کنند
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
می‌گویم، «من متاسفم،
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
چرا مسیحیان دگرجنسگرا گفتن این مزخرفات را مختل نمی‌کنند؟ »
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(تشویق)
03:50
Or ...
70
230042
1250
یا ...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
در اتاقی پر از کودکان نسل انفجار و ایکس
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
که شروع به تحقیر شریکان نسل هزاره خود
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
به عنوان افراد لوس، تنبل و خودسر می‌کنند،
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
می‌گویم، «متاسفم،
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
چرا کسی در سن من نمی‌گوید کلیشه را متوقف کنید؟»
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(صدای حضار) بله!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(تشویق)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
من عادت داشتم در مقابل موضوعاتی از این قبیل بایستم،
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
اما چرا دیگران نبودند؟
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
معلم کلاس پنجم من،
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
خانم مک فارلند،
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
به من آموخت که عدالت به یک همدست احتیاج دارد.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
فقط هرکسی این کار را نمی‌کند.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
او گفت اگر می‌خواهیم شاهد تغییر واقعی باشیم
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
به متحدان غیر محتمل احتیاج داریم.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
و برای کسانی از ما که آشکارا بی‌‎عدالتی را تجربه می‌کنند،
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
ما باید مایل به پذیرش کمک باشیم،
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
زیرا وقتی این کار را نکنیم،
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
تغییر کردن خیلی طولانی می‌شود.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
منظور من این است که تصور کنید اگر افراد دگرجنسگرا و همجنسگرایان
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
تحت نشان برابری ازدواج دور هم جمع نشده باشند.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
یا اگر رئیس جمهور کندی
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
به جنبش حقوق مدنی علاقه ای نداشت، چه می‌شد؟
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
ممکن است بیشتر جنبش‌های بزرگ ما در این کشور به تأخیر بیفتد
05:14
or even dead
95
314833
1893
یا حتی انجام نشود
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
اگر حضور متحدان غیرمحتمل نبود.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
وفتی همان افراد
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
به همان شیوه‌هایی که همیشه صحبت کرده‌اند صحبت می‌کنند،
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
بیشترین نتیجه‌ای که خواهیم گرفت همان نتایج است
05:30
over and over again.
100
330458
2584
دوباره و دوباره.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
می‌دانید، متحدان غالباً در حاشیه ایستاده
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
و منتظرند تا فراخوانده شوند.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
اما اگر متحدان غیرمحتمل در مقابل مسائل پیش بروند چه می‌شود؟
05:44
Like ...
104
344042
1351
مانند ...
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
اگر مردم سیاه پوست و بومی آمریکا در مقابل مسائل مهاجرت بایستند، چه می‌شود؟
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(تشویق)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
یا اگر سفیدپوستان این مطالبه را به پایان رساندن نژادپرستی سوق دهند
05:58
to end racism?
108
358667
2017
چه می‌شود؟
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(تشویق و تمجید)
06:05
Or ...
110
365625
1351
یا ...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
اگر مردان مسئولیت پرداخت حقوق زنان را بر عهده بگیرند چه می‌شود؟
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(تشویق و تمجید)
06:15
Or ...
113
375500
1434
یا ...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
اگر افراد دگرجنسگرای در مقابل مسائل LGBTQ بایستند، چه می‌شود؟
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(تشویق و تمجید)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
و اگر افراد توانمند
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
از افراد دارای معلولیت حمایت کنند، چه می‌شود؟
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(تشویق و تمجید)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
می‌دانید، ما می‌توانیم در مقابل موضوعات بایستیم،
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
بسنجیم و از آنها دفاع کنیم
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
حتی وقتی به نظر می‌رسد موضوع هیچ ارتباطی با ما ندارد.
06:47
And actually,
122
407125
1309
و در واقع،
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
اینها مواردی هستند که بیشتر قانع کننده هستند.
06:51
And sure,
124
411708
1500
و مطمئناً،
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
مردم نمی‌دانند که چرا شما آنجا هستید،
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
اما به همین دلیل است که ما با بی‌عدالتی روبرو هستیم
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
باید مایل به پذیرش کمک باشیم.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
می‌دانید، ما باید با آگاهی از بخشش
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
با بی‌عدالتی مبارزه کنیم.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
هنگامی که سفیدپوستان
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
برای مبارزه برای آزادی مردم سیاه‌پوست و قهوه‌ای به پا خیزند،
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
سیاه‌پوستان و قهوه‌ای‌پوستان باید مایل به پذیرش کمک آنها باشند.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
و من می‌دانم که این مسئله پیچیده است،
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
اما این کار جمعی است
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
و نیاز است که همه در آن حضور داشته باشند.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
یک روز که من در مهد کودک بودم،
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
معلم ما
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
این خانم زیبا، قدبلند و سفیدپوست را به نام خانم آن، به ما معرفی کرد.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
فکر کردم او زیباترین بانوی سفیدپوستی است که دیده‌ام.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
خوب، اگر بتوانم با شما صادق باشم،
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
فکر می‌کنم اولین بار بود که یک خانم سفیدپوست را در مدرسه خود می‌دیدیم.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(خنده)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
خانم آن جلوی ما ایستاد،
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
و گفت که قرار است کلاس‌های باله را
07:59
right there are our school
145
479167
1875
در همان مدرسه ما شروع کند
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
و به اینکه معلم رقص ما است افتخار می‌کند.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
این غیرواقعی بود.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
ناگهان -
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(آواز می‌خواند) دیگر فکر نمی‌کردم باله احمق باشد.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(خنده)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
می‌دانید، آنچه من الان می‌دانم که خانم آن کاملاً آگاه بود
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
مدارس باله سفید دختران سیاه‌پوست را نمی‌پذیرند.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
او از این موضوع عصبانی بود.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
بنابراین او به محله سیاه‌پوستان آمد
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
تا خودش کلاس‌های رقص را شروع کند.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
و می‌دانید که برای انجام چنین کاری عشق و شهامت لازم بود.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(تشویق)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
و جایی که عدالت نبود،
08:50
she just built it.
159
530167
1625
او آن را ساخت.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
همه ما زنده ماندیم،
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
زیرا بر دوش اجداد سیاه‌پوستمان ایستاده بودیم.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
همه ما رشد کردیم، زیرا خانم آن یک متحد بعید بود.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
می‌دانید، وقتی صدای خود
09:10
and your actions
164
550792
2142
و اعمال خود را
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
به موقعیت‌هایی اضافه می‌کنید که فکر نمی‌کنید شما را درگیر خود کند،
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
در واقع دیگران را به انجام چنین کارهایی القا می‌کنید.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
خانم آن به من الهام کرد که همیشه
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
مواظب موقعیت‌هایی باشم که مربوط به من نیست
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
اما جایی که به هر حال شاهد بی‌عدالتی
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
و نابرابری بودم.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
امیدوارم که او نیز به شما الهام بخشد،
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
زیرا برای پیروزی در مبارزه برای عدالت
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
همه ما باید نظرات خود را بیان کرده
09:46
and stand up.
174
586125
1500
و بایستیم.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
همه ما باید این کار را انجام دهیم.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
و همه ما باید این کار را انجام دهیم
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
حتی وقتی سخت است
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
و حتی وقتی احساس می کنیم که جایی مناسب برای ما نیست،
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
زیرا این جای شماست،
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
و جای ماست.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
عدالت روی همه ما حساب می‌کند.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
متشکرم.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7