Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Nguyen Hue
Bạn có thể hỏi bất cứ ai tùy ý
và họ sẽ nói rằng
họ mệt mỏi và chán nản đấu tranh cho công lý lắm rồi.
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Những người da màu và cộng đồng LGBT đều mệt mỏi
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
vì gánh nặng phải lên tiếng
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
và đứng lên
ngay cả khi họ bị bác bỏ
và bị đàn áp.
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
Và liên minh da trắng
00:33
and stepping up
6
33542
1684
và liên minh người hợp giới (cis) cũng mệt mỏi.
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
Mệt mỏi vì bị chỉ trích là họ đang làm sai
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
00:39
And white allies
9
39667
1809
hoặc là họ không đủ tư cách để lên tiếng.
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
Sự chán nản này đang ảnh hưởng đến tất cả chúng ta.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
Và thật ra,
tôi tin chúng ta sẽ không thành công
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
nếu không tiếp cận công lý theo cách mới.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
Tôi lớn lên ngay giữa phong trào dân quyền
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
ở miền Nam chia cắt chủng tộc.
Là một cô bé năm tuổi,
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
tôi rất yêu thích ba lê.
Nó như 1 phong trào cho các bé gái 5 tuổi những năm 1960.
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
Mẹ tôi chở tôi tới một trường dạy múa.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Đại loại là những trường mà
thầy cô khen là bạn giỏi, bạn có tài
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
dù biết bạn sẽ không bao giờ thành vũ công.
(Cười)
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Khi chúng tôi đến,
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
họ lịch sự nói rằng họ "không nhận người da đen".
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
Chúng tôi quay về xe giống như là đi chợ mà phải quay về
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
vì chợ bán hết nước cam vậy.
Chúng tôi lẳng lặng...
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
lái xe tới trường múa khác.
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
Họ bảo, "Ở đây không nhận người da đen."
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
Tôi thấy khó hiểu.
Nên tôi hỏi mẹ vì sao họ không nhận con.
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
Mẹ tôi bảo "Thì họ không đủ thông minh để nhận con lúc này
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
và họ cũng không biết con giỏi như thế nào."
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
(Tán thưởng)
(Vỗ tay và tán thưởng)
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
Tôi không hiểu ý mẹ là gì.
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Cười)
Nhưng tôi biết chuyện này không hay
vì tôi có thể thấy điều đó trong mắt mẹ.
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Mẹ tức giận,
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
và giống như mẹ sắp bật khóc vậy.
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
Và tôi đã quyết định ngay lúc đó và ngay tại đó
02:32
She was angry,
44
152250
3268
rằng ba lê là trò ngốc.
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
(Cười)
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Tôi gặp rất nhiều chuyện như vậy trên đường đời,
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
nhưng càng trưởng thành,
tôi càng tức giận.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Và không chỉ tức giận với sự phân biệt chủng tộc và bất công.
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
Tôi còn bất bình với những ai chỉ đứng xem mà không lên tiếng.
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
Ví dụ, tại sao các phụ huynh da trắng trong trường múa đó không nói
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
"Làm thế là sai.
Hãy để con bé học múa đi."
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Hoặc tại sao --
(Vỗ tay)
Sao những thực khách da trắng khi chứng kiến cảnh phân biệt không nói
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
"Này, làm thế là sai.
Hãy để gia đình họ ăn ở đây."
03:14
Or why --
57
194708
1268
03:16
(Applause)
58
196000
1309
Tôi sớm nhận ra rằng
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
bất công chủng tộc không phải là điều duy nhất
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
mà những người trong số đông im lặng.
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Khi tôi đi nhà thờ và nghe những lời nói kỳ thị đồng tính
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
giả danh là lời dạy của kinh thánh,
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
Tôi sẽ nói rằng "Xin lỗi,
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
tại sao những người dị tính đi nhà thờ không phá vỡ điều vô nghĩa này?
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
(Vỗ tay)
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
Hay...
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
trong căn phòng toàn những người thuộc thế hệ 40 - 70
03:47
(Applause)
69
227375
2643
đang bắt đầu miệt thị những đồng nghiệp thế hệ 2000
03:50
Or ...
70
230042
1250
là hư hỏng, lười biếng, và tự cao,
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
tôi sẽ nói rằng "Xin lỗi,
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
sao không ai trong thế hệ tôi nói 'đừng vơ đũa cả nắm nữa?' vậy"
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
(Khán giả) Đúng vậy!
(Vỗ tay)
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
Tôi đã quen với việc đứng lên cho những vấn đề thế này,
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
nhưng tại sao không ai làm?
04:10
(Applause)
77
250958
3185
Cô giáo lớp năm của tôi,
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
cô McFarland,
dạy tôi rằng công lý cần đồng minh.
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Không phải ai cũng được.
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
Cô nói xã hội cần những "đồng minh không ngờ"
nếu muốn thay đổi thật sự diễn ra.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
Và cho những ai phải chịu bất công trước mắt,
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
chúng ta phải sẵn sàng nhận sự giúp đỡ,
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
vì nếu chúng ta không nhận,
thì thay đổi đến chậm hơn nữa.
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
Ý tôi là, tưởng tượng nếu người dị tính và đồng tính không đoàn kết
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
dưới ngọn cờ bình đẳng kết hôn.
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
Hoặc nếu tổng thống Kennedy
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
không đoái hoài đến phong trào dân quyền?
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
Đa số những phong trào lớn trong nước có thể đã bị trì hoãn
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
hoặc thậm chí bị tiêu diệt
nếu không nhờ sự có mặt của những "đồng minh không ngờ".
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Khi những người giống nhau lên tiếng
05:14
or even dead
95
314833
1893
theo cách họ vẫn luôn lên tiếng,
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
nhiều nhất chúng ta sẽ đạt được là những kết quả giống nhau
lặp đi lặp lại.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
Bạn biết không, đồng minh thường đứng bên lề
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
chờ được gọi lên.
05:30
over and over again.
100
330458
2584
Nhưng nếu "đồng minh không ngờ" dẫn đầu phong trào đấu tranh thì sao?
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Chẳng hạn như...
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
nếu người da đen và người Mỹ bản địa cùng đứng lên vì vấn đề nhập cư?
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
(Vỗ tay)
05:44
Like ...
104
344042
1351
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
Hoặc nếu người da trắng ra tiên phong
chấm dứt chủ nghĩa phân biệt chủng tộc?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Vỗ tay và tán thưởng)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Hoặc...
05:58
to end racism?
108
358667
2017
nếu phái nam đi đầu phong trào công bằng lương cho phái nữ?
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Vỗ tay và tán thưởng)
06:05
Or ...
110
365625
1351
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
Hoặc...
nếu những người dị tính đấu tranh cho LGBTQ?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Vỗ tay và tán thưởng)
06:15
Or ...
113
375500
1434
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
Và nếu những người lành lặn đấu tranh
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
cho những người sống trong tật nguyền?
(Vỗ tay và tán thưởng)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
Các bạn à, chúng ta có thể đứng lên
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
góp tiếng nói và ủng hộ
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
cho cả những vấn đề dường như chẳng liên can gì đến chúng ta.
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Và thật ra,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
đó là những vấn đề cưỡng bách nhất.
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
Chắc chắn là,
người ta sẽ không hiểu vì sao bạn làm vậy,
06:47
And actually,
122
407125
1309
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
nhưng đó là vì sao những ai bị đối xử bất công
06:51
And sure,
124
411708
1500
phải sẵn sàng nhận sự trợ giúp.
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
Chúng ta phải đấu tranh với bất công
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
bằng thái độ thiện chí.
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
Khi người da trắng đứng lên đấu tranh
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
để giải phóng cho người da đen và da nâu,
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
thì người da đen và da nâu sẽ phải sẵn sàng đón nhận sự giúp đỡ ấy.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
Tôi biết điều đó không phải dễ,
nhưng đây là công việc tập thể
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
đòi hỏi sự chung tay của mọi người.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
Một ngày kia khi đang ở trường mẫu giáo,
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
cô giáo giới thiệu với lớp
một quý cô da trắng xinh đẹp cao ráo tên là Ann.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Tôi đã nghĩ cô là quý cô da trắng đẹp nhất mà tôi từng thấy.
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
Nói thật với mọi người,
tôi nghĩ đó là lần đầu tiên chúng tôi thấy một quý cô da trắng trong trường.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
(Cười)
Cô Ann đứng trước cả lớp,
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
và bảo rằng cô sẽ bắt đầu dạy môn ba lê
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
ngay ở trường tôi
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
và cô rất tự hào được làm cô giáo của chúng tôi.
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
Thật là khó tin.
07:59
right there are our school
145
479167
1875
Bỗng chốc --
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
(hát) tôi không nghĩ ba lê là trò ngốc nữa.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
(Cười)
Bạn thấy đó, bây giờ tôi mới biết lúc đó cô Ann thừa biết
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
trường ba lê da trắng sẽ không nhận bé gái da đen.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Điều đó làm cô phẫn nộ.
Thế nên cô đến khu người da đen
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
và tự mình dạy ba lê cho bọn trẻ.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Và bạn biết đó, phải có tình yêu và can đảm cô mới làm được vậy.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
(Vỗ tay)
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
Và từ nơi bất công,
08:40
(Applause)
157
520083
3000
cô tạo nên công bằng.
Chúng ta có ngày nay,
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
là nhờ ông cha đi trước đã làm bàn đạp cho mình.
08:50
she just built it.
159
530167
1625
Chúng ta thành công, vì cô Ann là một "đồng minh không ngờ".
08:53
We all survived,
160
533167
2976
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
Bạn à, khi bạn lên tiếng
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
và hành động
trước những sự việc bạn không nghĩ mình liên quan,
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
là bạn đang truyền cảm hứng cho người khác làm điều tương tự.
09:10
and your actions
164
550792
2142
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
Cô Ann đã truyền cảm hứng cho tôi để luôn để ý
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
đến những sự việc, không phải những thứ liên quan đến mình,
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
mà là những sự việc tôi thấy có bất công
và bất bình đẳng đang xảy ra.
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
Tôi hy vọng cô cũng truyền cảm hứng cho các bạn,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
vì để thắng cuộc chiến giành công bằng,
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
tất cả chúng ta phải lên tiếng
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
và cùng đứng lên.
Tất cả chúng ta phải làm thế.
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
Và chúng ta phải làm thế
dù có khó khăn
09:46
and stand up.
174
586125
1500
và dù có cảm thấy lạc lõng,
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
vì đây là vị trí của bạn,
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
và đây là vị trí của chúng ta.
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
Công lý phụ thuộc vào tất cả chúng ta.
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
Cám ơn.
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
(Vỗ tay và tán thưởng)
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
10:09
Thank you.
182
609250
1309
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7