Want a more just world? Be an unlikely ally | Dwinita Mosby Tyler

73,370 views ・ 2020-08-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Weronika Krajewska Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
You can ask anyone you want,
1
12667
4059
Akárkit megkérdezhettek,
00:16
and they will tell you
2
16750
1684
azt fogják mondani,
00:18
that they are sick and tired of fighting for justice.
3
18458
4584
hogy elegük van az igazságosságért folytatott harcból.
00:24
People of color and members of the LGBT community are tired
4
24417
6101
A színes bőrű és az LMBT- közösség tagjainak
elegük van abból a teherből, hogy mindig fel kell szólalniuk,
00:30
of carrying the burden of speaking up
5
30542
2976
00:33
and stepping up
6
33542
1684
és fel kell lépniük,
00:35
even when they're being silenced
7
35250
2226
akkor is, ha elhallgattatják
00:37
and pushed back down.
8
37500
2143
és elnyomják őket.
00:39
And white allies
9
39667
1809
És a fehér szövetségesek
00:41
and cis allies are tired, too.
10
41500
2542
és a cisznemű szövetségesek is belefáradtak.
00:45
Tired of being told they're doing it wrong
11
45000
3309
Belefáradtak abba, hogy azt mondják nekik, rosszul csinálják,
00:48
or that it isn't even their place to show up at all.
12
48333
3417
vagy hogy ez nem is az ő ügyük.
00:52
This fatigue is impacting all of us.
13
52542
4351
Ez a belefáradás mindannyiunkat érint.
00:56
And in fact,
14
56917
1559
És őszintén szólva úgy gondolom,
00:58
I believe we won't succeed
15
58500
2768
hogy nem leszünk sikeresek,
01:01
until we approach justice in a new way.
16
61292
3500
amíg nem közelítjük meg új szempontból az igazságosságot.
01:05
I grew up in the middle of the civil rights movement
17
65750
4601
A polgárjogi mozgalom kellős közepén nőttem fel,
01:10
in the segregated South.
18
70375
1958
a szegregált Délen.
01:13
As a five-year-old girl,
19
73375
1768
Ötéves kislányként
01:15
I was very interested in ballet.
20
75167
3184
nagyon érdekelt a balett.
01:18
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
21
78375
4625
Úgy tűnik, az 1960-as években ezt csinálták az ötéves kislányok.
01:23
My mother took me to a ballet school.
22
83833
3167
Az anyukám elvitt egy balettiskolába.
01:27
You know, the kind of school that had teachers
23
87583
2226
Tudjátok, egy olyan iskolába,
ahol a tanárok az adottságaidról és a tehetségedről beszélnek,
01:29
that talked about your gifts and talents
24
89833
1935
01:31
knowing that you'd never be a ballerina.
25
91792
2226
miközben tudják, hogy sose lesz belőled balett-táncos.
01:34
(Laughter)
26
94042
2142
(Nevetés)
01:36
When we arrived,
27
96208
1351
Amikor megérkeztünk,
01:37
they said nicely that they "did not accept Negroes."
28
97583
4834
kedvesen azt mondták, hogy nem vesznek fel négereket.
01:43
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
29
103458
3768
Visszaültünk a kocsiba, mintha csak egy élelmiszerboltból jönnénk,
01:47
that was out of orange juice.
30
107250
2042
ahol nem volt narancslé.
01:50
We said nothing ...
31
110000
2851
Nem szólaltunk meg...
01:52
just drove to the next ballet school.
32
112875
2542
egyszerűen csak elmentünk a következő balettiskolába,
01:56
They said, "We don't accept Negroes."
33
116333
4584
ahol azt mondták: "Nem veszünk fel négereket."
02:01
Well, I was confused.
34
121625
2393
Hát, össze voltam zavarodva.
02:04
And I asked my mother why they didn't want me.
35
124042
3416
Megkérdeztem az anyukámat, hogy miért nem akartak felvenni.
02:08
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
36
128208
4560
Azt mondta: "Egyszerűen nem elég okosak ahhoz, hogy most felvegyenek,
02:12
and they don't know how excellent you are."
37
132792
2059
és nem tudják, hogy mennyire csodálatos vagy."
02:14
(Cheers)
38
134875
1268
(Taps)
02:16
(Applause and cheers)
39
136167
3583
(Éljenzés és taps)
02:21
Well, I didn't know what that meant.
40
141083
3643
Hát, én nem értettem, hogy ez mit jelent.
02:24
(Laughter)
41
144750
1726
(Nevetés)
02:26
But I was sure it wasn't good,
42
146500
2768
De biztos voltam benne, hogy semmi jót,
02:29
because I could see it in my mother's eyes.
43
149292
2934
mert láttam az anyukám szemében.
02:32
She was angry,
44
152250
3268
Mérges volt,
02:35
and it looked like she was on the verge of tears.
45
155542
2625
és úgy tűnt nekem, mintha a könnyeivel küzdene.
02:39
Well, I decided right then and right there
46
159125
3726
Hát, én ott és akkor eldöntöttem,
02:42
that ballet was dumb.
47
162875
2292
hogy a balett hülyeség.
02:45
(Laughter)
48
165542
1375
(Nevetés)
02:47
You know, I had lots of experiences like that along the way,
49
167917
3101
Tudjátok, sok hasonló tapasztalatom volt az életem során,
02:51
but as I got older,
50
171042
2017
de ahogyan idősebb lettem,
02:53
I started to get angry.
51
173083
2518
mérges lettem.
02:55
And not just angry at the outright racism and injustice.
52
175625
4476
És nem csak a nyílt rasszizmusra és igazságtalanságra lettem mérges.
03:00
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
53
180125
3917
Azokra az emberekre lettem mérges, akik ott álltak, és nem mondtak semmit.
03:05
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
54
185000
4893
Például miért nem mondták a fehér szülők a balettiskolában:
03:09
"Uh, that's wrong.
55
189917
2017
"Hé, ez nem helyes.
03:11
Let that little girl dance."
56
191958
1667
Engedjétek táncolni a kislányt."
03:14
Or why --
57
194708
1268
Vagy miért...
03:16
(Applause)
58
196000
1309
(Taps)
03:17
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
59
197333
3310
Miért nem mondták a fehér vendégek a szegregált éttermekben:
03:20
"Hey, that's not right.
60
200667
1726
"Hé, ez nem helyes.
03:22
Let that family eat."
61
202417
1750
"Engedjétek ezt a családot enni."
03:24
Well, it didn't take me long to realize
62
204958
2226
Nem telt sok időbe, amíg rájöttem,
03:27
that racial injustice wasn't the only place
63
207208
3518
hogy a bőrszín alapú kirekesztés nem az egyetlen,
03:30
that people in the majority were staying quiet.
64
210750
3601
ahol a többséghez tartozók nem szólalnak fel.
03:34
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
65
214375
3143
Amikor a templomban voltam, és valamilyen homofób megjegyzést hallottam,
03:37
being disguised as something scriptural,
66
217542
2059
amit úgy adtak elő, mintha a szentírásban állna,
03:39
I'd say, "I'm sorry,
67
219625
2893
azt mondtam: "Elnézést,
03:42
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
68
222542
4809
de a heteroszexuális templomba járók miért nem állítják le ezt a badarságot?"
03:47
(Applause)
69
227375
2643
(Taps)
03:50
Or ...
70
230042
1250
Vagy...
03:52
in a room filled with boomers and Gen-Xers
71
232292
4017
egy baby boom- és X-generációsokkal teli szobában,
03:56
who started degrading their millennial colleagues
72
236333
2685
akik az Y-generációs kollégáikat megalázva
elkényeztetettnek, lustának, és túl magabiztosnak nevezik őket,
03:59
as being spoiled, lazy and overconfident,
73
239042
2892
04:01
I'd say, "I'm sorry,
74
241958
2976
azt mondtam: "Elnézést,
04:04
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
75
244958
4250
miért nem mondja egy korombeli, hogy hagyják abba az általánosítást?"
04:09
(Audience) Yes!
76
249667
1267
(Közönség) Igen!
04:10
(Applause)
77
250958
3185
(Taps)
04:14
I was used to standing up on issues like this,
78
254167
3726
Hozzá voltam szokva, hogy felszólalok az ilyen ügyekben,
04:17
but why wasn't everyone else?
79
257917
2625
de mások miért nem voltak?
04:21
My fifth grade teacher,
80
261625
1893
Az ötödikes tanárom,
04:23
Mrs. McFarland,
81
263542
1851
akit Mrs. McFarlandnak hívtak,
04:25
taught me that justice requires an accomplice.
82
265417
5125
megtanította, hogy az igazságossághoz szövetségesre van szükség.
04:31
Not just anyone will do.
83
271250
3059
De nem lesz jó bárki.
04:34
She said we need unlikely allies
84
274333
4143
Azt mondta, hogy váratlan szövetségesekre van szükségünk,
04:38
if we want to see real change happen.
85
278500
3059
ha változtatni akarunk a dolgokon.
04:41
And for those of us experiencing injustice up front,
86
281583
5351
És azoknak, akiket közvetlenül érint az igazságtalanság,
04:46
we need to be willing to accept the help,
87
286958
3226
el kell fogadnunk a segítséget,
04:50
because when we don't,
88
290208
2726
mert ha nem tesszük,
04:52
change takes too long.
89
292958
2125
túl sok időbe fog telni a változás.
04:56
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
90
296083
3685
Úgy értem, képzeljétek el, mi lenne, ha a melegek nem egyesültek volna
04:59
under the banner of marriage equality.
91
299792
3059
a házassági egyenjogúság zászlaja alatt.
05:02
Or what if President Kennedy
92
302875
2351
Vagy ha Kennedy elnököt
05:05
just wasn't interested in the civil rights movement?
93
305250
2833
egyszerűen nem érdekelte volna a polgárjogi mozgalom.
05:09
Most of our major movements in this country might have been delayed
94
309125
5684
Az országunk legtöbb nagy mozgalma késett
05:14
or even dead
95
314833
1893
vagy akár meg is bukott volna,
05:16
if it weren't for the presence of unlikely allies.
96
316750
4292
ha nem lettek volna váratlan szövetségesek.
05:22
When the same people speak up
97
322083
2268
Amikor ugyanazok az emberek szólalnak fel,
05:24
in the same ways they've always spoken up,
98
324375
3226
ugyanúgy, ahogyan mindig is tették,
05:27
the most we'll ever get are the same results
99
327625
2809
akkor legfeljebb ugyanazokat az eredményeket kaphatjuk
05:30
over and over again.
100
330458
2584
újra és újra.
05:33
You know, allies often stand on the sidelines
101
333833
2768
Tudjátok, a szövetségesek gyakran a pálya szélén állnak,
05:36
waiting to be called up.
102
336625
2476
és várják, hogy hívják őket.
05:39
But what if unlikely allies led out in front of issues?
103
339125
4893
De mi lenne, ha váratlan szövetségesek állnának az ügyek élére?
05:44
Like ...
104
344042
1351
Például mi lenne,
05:45
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
105
345417
4000
ha a fekete és őslakos amerikaiak kiállnának a bevándorlási ügyekért?
05:51
(Applause)
106
351000
1917
(Taps)
05:54
Or what if white people led the charge
107
354208
4435
Vagy mi lenne, ha a fehérek
élen járnának a rasszizmus elleni harcban?
05:58
to end racism?
108
358667
2017
06:00
(Applause and cheers)
109
360708
4000
(Taps és éljenzés)
06:05
Or ...
110
365625
1351
Vagy...
06:07
what if men led the charge on pay equity for women?
111
367000
4476
mi lenne, ha a férfiak lennének a női béregyenlőség élharcosai?
06:11
(Applause and cheers)
112
371500
3976
(Taps és éljenzés)
06:15
Or ...
113
375500
1434
Vagy...
06:16
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
114
376958
5768
mi lenne, ha a heteroszexuális emberek kiállnának az LMBTQ-ügyekért?
06:22
(Applause and cheers)
115
382750
4101
(Taps és éljenzés)
06:26
And what if able-bodied people advocated
116
386875
3768
És mi lenne, ha az egészséges testtel élők
felszólalnának a fogyatékossággal élőkért?
06:30
for people living with disabilities?
117
390667
2559
06:33
(Applause and cheers)
118
393250
3851
(Taps és éljenzés)
06:37
You know, we can stand up for issues,
119
397125
2643
Tudjátok, kiállhatunk bizonyos ügyekért,
06:39
weigh in and advocate
120
399792
2309
elmondhatjuk a véleményünket, és megvédhetünk másokat,
06:42
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
121
402125
4250
még ha úgy is tűnik, hogy az ügy nem érint minket.
06:47
And actually,
122
407125
1309
És igazából
06:48
those are the issues that are most compelling.
123
408458
3226
ezek a legsürgetőbb ügyek.
06:51
And sure,
124
411708
1500
És természetesen
06:53
people will have no idea why you are there,
125
413917
4101
az embereknek fogalmuk se lesz, hogy mit keresel ott,
06:58
but that's why those of us facing injustice
126
418042
3309
de pont ezért kell az igazságtalanság elszenvedőinek
07:01
must be willing to accept the help.
127
421375
2893
elfogadniuk a segítséget.
07:04
You know, we have to fight injustice
128
424292
2934
Tudjátok, úgy kell harcolnunk az igazságtalanság ellen,
07:07
with a consciousness of grace.
129
427250
2292
hogy közben megőrizzük a jóindulat tudatát.
07:10
When white guys stand up to fight
130
430667
2559
Amikor a fehér emberek kiállnak és harcolnak
07:13
for the liberation of Black and Brown people,
131
433250
3268
a fekete és barna bőrű emberek felszabadításáért,
07:16
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
132
436542
4000
a fekete és barna bőrű embereknek el kell fogadniuk a segítségüket.
07:21
And I know that's complicated,
133
441708
2518
Tudom, hogy ez bonyolult,
07:24
but this is collective work
134
444250
3434
de ez közös munka,
07:27
and it requires everyone to be all in.
135
447708
5250
és szükség van arra, hogy mindenki mindent beleadjon.
07:34
One day when I was at kindergarten,
136
454208
2601
Egyik nap az óvodában
07:36
our teacher introduced us
137
456833
1476
az óvónőnk bemutatott nekünk
07:38
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
138
458333
3542
egy gyönyörű, magas, fehér hölgyet, akit Miss Ann-nek hívtak.
07:42
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
139
462833
3000
Azt gondoltam, hogy ő a legszebb fehér hölgy, akit valaha láttam.
07:46
Well, if I can be honest with you,
140
466667
1642
Hát, ha őszinte lehetek veletek,
07:48
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
141
468333
3643
szerintem ez volt az első alkalom, hogy fehér nőt láthattunk az oviban.
07:52
(Laughter)
142
472000
1268
(Nevetés)
07:53
Miss Ann stood in front of us,
143
473292
1559
Miss Ann kiállt elénk,
07:54
and she said she was going to start teaching ballet classes
144
474875
4268
és azt mondta, hogy balettot fog tanítani
07:59
right there are our school
145
479167
1875
ott, a mi ovinkban,
08:02
and that she was proud to be our dance teacher.
146
482042
3833
és hogy büszke arra, hogy taníthat minket.
08:06
It was unreal.
147
486500
2875
Alig hittem el.
08:10
All of a sudden --
148
490375
1851
Hirtelen -
08:12
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
149
492250
3059
(énekelve) már nem gondoltam, hogy a balett hülyeség.
08:15
(Laughter)
150
495333
1750
(Nevetés)
08:17
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
151
497875
5059
Tudjátok, ma már értem, hogy Miss Ann nagyon jól tudta,
08:22
that the white ballet schools would not accept Black girls.
152
502958
4810
hogy a fehér balettiskolák nem vesznek fel fekete lányokat.
08:27
She was incensed by that.
153
507792
2476
Ez felháborította.
08:30
So she came to the Black neighborhood
154
510292
2517
Szóval eljött egy fekete környékre,
08:32
to start teaching the dance classes herself.
155
512833
3167
hogy saját maga tartson nekünk táncórákat.
08:36
And you know, it took love and courage for her to do that.
156
516958
3101
És tudjátok, ehhez szeretetre és bátorságra volt szükség.
08:40
(Applause)
157
520083
3000
(Taps)
08:46
And where there was no justice,
158
526667
3476
És ahol nem volt igazságosság,
08:50
she just built it.
159
530167
1625
ő létrehozta.
08:53
We all survived,
160
533167
2976
Azért vagyunk életben mindannyian,
08:56
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
161
536167
3833
mert fekete felmenőink vállán állunk.
09:00
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
162
540792
5833
Azért gyarapodtunk, mert Miss Ann váratlan szövetséges volt.
09:07
You know, when you add your voice
163
547667
3101
Tudjátok, amikor a hangod
09:10
and your actions
164
550792
2142
és a cselekedeteidet adod
09:12
to situations that you don't think involve you,
165
552958
3768
olyan helyzetekhez, melyek szerinted nem érintenek téged,
09:16
you actually inspire others to do the same.
166
556750
2875
akkor tulajdonképpen másoknak adsz erőt, hogy ugyanezt tegyék.
09:20
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
167
560625
4101
Miss Ann erőt adott ahhoz, hogy mindig azokat a helyzeteket keressem,
09:24
for situations that weren't about me
168
564750
3809
amelyek ugyan nem rólam szólnak,
09:28
but where I saw injustice
169
568583
1976
de ahol igazságtalanságot
09:30
and inequality happening anyway.
170
570583
2750
és egyenlőtlenséget láttam.
09:34
I hope she inspires you, too,
171
574375
2601
Remélem, nektek is erőt ad,
09:37
because to win the fight for equity
172
577000
5268
mert ahhoz, hogy megnyerjük az egyenlőségért folytatott harcot,
09:42
we will all need to speak up
173
582292
3809
mindannyiunknak fel kell szólalnunk,
09:46
and stand up.
174
586125
1500
és fel kell lépnünk.
09:48
We will all need to do that.
175
588500
2434
Mindannyiunknak ezt kell majd tennünk.
09:50
And we will all need to do that
176
590958
2018
És akkor is ezt kell tennünk,
09:53
even when it's hard
177
593000
1851
ha nehéz,
09:54
and even when we feel out of place,
178
594875
3143
és még akkor is, ha úgy érezzük, semmi keresnivalónk ott,
09:58
because it is your place,
179
598042
3976
mert igenis itt a helyed,
10:02
and it is our place.
180
602042
2333
itt a helyünk.
10:05
Justice counts on all of us.
181
605125
4101
Az igazságosság mindannyiunk ügye.
10:09
Thank you.
182
609250
1309
Köszönöm.
10:10
(Applause and cheers)
183
610583
2834
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7