Craig Venter unveils "synthetic life"

244,297 views ・ 2010-05-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Radica Stojanović Lektor: Ivana Korom
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Ovde smo danas da objavimo
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
prvu sintetičku ćeliju,
00:21
a cell made by
2
21260
2000
ćeliju napravljenu
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
počevši od digitalnog koda u kompjuteru,
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
čiji je hromozom
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
nastao iz bočice hemikalija,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
sakupljen u kvascu,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
a potom prebačen u
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
primaoca - ćeliju bakterije
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
koja je potom transformisala tu ćeliju
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
u novu vrstu bakterija.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
Tako je ovo prva samo-reprodukujuća vrsta
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
koju smo ikada imali ma planeti
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
a čiji je roditelj kompjuter.
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
To je takođe i prva vrsta
00:54
to have its own website
15
54260
2000
koja ima sopstveni vebsajt
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
šifrovan u genetički kod.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
Ali pričaćemo više o
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
vodenim žigovima za koji minut.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
Ovo je projekat koji je započet
01:06
15 years ago
20
66260
2000
pre 15 godina
01:08
when our team then --
21
68260
2000
kada je naš tim --
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
tada znan kao Institut TIGR --
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
bio uključen u sekvencioniranje
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
prva dva genoma u istoriji.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Radili smo sa Haemophilus influenzae (vrsta aerobne bakterije)
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
i potom sa najmanjim genomom samo-reprodukujućeg organizma,
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
a to je Mycoplasma genitalium. (namanja poznata bakterija, od skoro razmatrana i kao organizam sa najamnjim genomom)
01:24
And as soon as
28
84260
2000
I čim smo
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
imali te dve sekvence,
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
pomislili smo, ako se za ovo pretpostavlja da je najmanji genom
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
samo-reprodukujuće vrste,
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
može li biti da postoji još i manji genom?
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Možemo li razumeti osnove ćelijskog života
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
na genetičkom nivou?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
Bilo je to petnaestogodišnje traganje
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
samo da bismo stigli do startne pozicije,
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
da bismo bili u stanju da damo odgovore na ova pitanja.
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
Veoma je teško eliminisati
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
višestruke gene iz ćelije,
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
možete uraditi samo jedan po jedan.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Na početku smo već odlučili
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
da moramo ići sintetičkom rutom,
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
iako niko na njoj do sada nije bio,
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
kako vidimo da li je moguće sintetizovati
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
bakterijski hromozom,
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
da bismo uopšte mogli varirati genetski sadržaj
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
da bismo razumeli osnovu gena za život.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
Tako je krenulo naše petnaestogodišnje traganje
02:12
to get here.
49
132260
2000
koje nas je dovelo ovde.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Pre nego što smo započeli prve eksperimente,
02:16
we actually asked
51
136260
3000
zapitali smo
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
tim Arta Kaplana, koji je tada bio na Univerzitetu Pensilvanija,
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
da preuzme proces revizije
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
u pogledu rizika, izazova,
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
etičke pozadine vezane za kreiranje nove
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
vrste u laboratoriji
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
jer do tada to nije bilo rađeno.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Proveli su oko dve godine
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
nezavisno ispitujući to
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
i objavili rezultate u "Nauci" 1999.
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Hem i ja smo uzeli dve godine slobodno
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
da bi smo sa strane radili na projektu sekvencioniranja ljudskih genoma,
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
ali čim je to bilo gotovo,
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
vratili smo se na prvobitni zadatak.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
2002. godine, započeli smo
02:52
a new institute,
66
172260
2000
sa novom institucijom,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
Institut za Biološke Energetske Alternative,
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
gde smo odredili dva cilja.
02:59
One, to understand
69
179260
2000
Prvi, razumeti
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
uticaj naše tehnologije na sredinu,
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
i kako bolje razumeti sredinu.
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
I drugi, da započnemo ovaj proces
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
kreiranja sintetičkog života
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
kako bi se bolje razumele osnove života.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
2003. godine,
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
objavili smo prve uspehe.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Tako su Hem Smit i Klajd Hačison
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
razvili neke nove metode
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
pravljenja DNK čije su greške
03:25
at a small level.
80
205260
2000
svedene na najniži nivo.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Naš prvi zadatak je bio
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
bakteriofag koda veličine 5000 slova,
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
virus koji napada samo E. coli.
03:36
So that was
84
216260
2000
Tako da je to bila
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
faga "phi X 174",
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
koja je izabrana iz istorijskih razloga.
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
To je bila prva DNK faga,
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
DNK virus, DNK genom
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
koji je sekvencioniran.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Tako da kada smo jednom shvatili
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
da je moguće napraviti 5000 bazičnih parova
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
delova veličine virusa,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
pomislili smo, imamo makar sredstva
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
da se trudimo i pravimo serijski mnogo ovakvih delova,
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
i da ćemo eventualno biti u mogućnosti da ih sakupimo
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
kako bi načinili mega-bazni hromozom.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
Dakle, znatno veći nego
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
što smo na početku mislili da će biti.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Postojalo je nekoliko koraka do ovoga. Postojale su dve strane.
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
Morali smo da rešimo hemijski deo
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
pravljenje velikih DNK molekula,
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
i morali smo da rešimo biološku stranu
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
kako, ukoliko bismo imali taj novi hemijski entitet,
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
kako bismo to pokrenuli, aktivirali,
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
u prijemnoj ćeliji.
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Tako smo imali dva tima koja su radila paralelno,
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
jedan na hemiji,
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
i druga dva koja su pokušavala
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
da omoguće transplantaciju
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
čitavog hromozoma
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
da bi se dobila nova ćelija.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
Kada smo započeli sa ovim, mislili smo da će nam sinteza biti najveći problem,
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
zbog čega smo izabrali najmanji genom.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
I neki od vas su primetili da smo se prebacili sa najmanjeg genoma
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
na jedan prilično velik.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
I možemo proći kroz razloge za to,
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
ali u suštini, za malu ćeliju
05:03
took on the order of
118
303260
2000
je potrebno
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
jedan do dva meseca da bi se dobili rezultati,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
dok je velikoj, brže rastućoj ćeliji
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
potrebno svega dva dana.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Dakle postoji toliko ciklusa kroz koje je moguće proći
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
za godinu dana, sa šest nedelja po ciklusu.
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
I trebalo bi da znate to,
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
99, verovatno 99 procenata i više
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
naših eksperimenata je bilo neuspešno.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Tako da je ovo bilo otklanjanje grešaka,
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
scenario rešavanja problema od početka
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
zato što nije postojao recept
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
kako stići do tamo.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Jedan od najvažnijih publikacija koje smo imali
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
bila je 2007. godine.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Kerol Lartig je vodila napore
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
da se transplatuje bakterijski hromozom
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
iz jedne bakterije u drugu.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Mislim, filozofski, da je jedna od najvažnijih objava
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
koje smo ikada uradili
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
jer pokazuje koliko je život zapravo dinamičan.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
I znali smo, jednom kada je to proradilo,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
da smo zapravo imali šansu,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
ukoliko bismo napravili sintetički hromozom
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
da uradi isto to.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Nismo znali da će nam trebati
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
više od nekoliko godina da stignemo do tamo.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
2008. godine,
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
snimili smo kompletnu sintezu
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
"Mycoplasma genitalium" genoma,
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
nešto preko 500 000 slova genetičkog koda,
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
ali još nismo uspeli da pokrenemo taj hromozom.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Mislimo, delimice, da je to zbog sporog rasta,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
i delom,
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
što ćelije imaju jedinstvene odbrambene mehanizme
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
koji sprečavaju da se ovakvi događaji dese.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Ispostavilo se da je ćelija na kojoj je trebal izvršiti transplataciju
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
imala nukleozu, enzim koji izbacuje DNK na svoju površinu
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
i bila je "srećna" što može pojesti
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
sintetički DNK koji smo joj dali,
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
te tako transplataciju nismo ni dobili.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
Ali u to vreme, to je bio najveći
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
molekul definisane strukture
06:50
that had been made.
161
410260
2000
koji je ikada bio napravljen.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
Tako su obe strane napredovale,
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
ali deo sinteze
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
je morao biti postignut ili bar bio u stanju da bude ostvaren,
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
kosristeći kvasac, stavljajući fragmente u njega,
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
i on bi izvršio prikupljanje umesto nas.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
To je bio neverovatan korak napred,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
ali imali smo problem jer smo imali
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
bakterijski hromozom koji raste u kvascu.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
U cilju izvođenja transplantacije,
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
morali smo da otkrijemo kako da dobijemo bakterijski hromozom
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
iz eukariotskog kvasca,
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
u formi u kojoj bi ga mogli transplantovati
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
u prijemnu ćeliju.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
Tako je naš tim razvio nove tehnike
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
za rast, kloniranje
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
celih bakterijskih hromozoma u kvascu.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Uzeli smo iste mikoidne genome
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
koje je Kerol prvobitno transplantovala,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
i stavili smo ih u kvasac da rastu
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
kao veštački hromozom.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
Smatrali smo da će ovo biti sjajan test
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
za otkrivanje kako izvaditi hromozome iz kvasca
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
i transplantovati ih.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
Kada smo pak izveli ove eksperimente,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
mogli smo izvući hromozom iz kvasca
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
ali on se nije mogao transplantovati i pokrenuti ćeliju.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
Za rešenje te male stavke bile su potrebne dve godine.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Ispostavilo se da je DNK bekterijske ćelije
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
metilizovana (metilizacija - proces nadogradnje metil grupe na DNK spiralu)
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
a metilizacija štiti ćeliju od restrikcionog enzima,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
od proždiranja DNK.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
Ono što smo, dakle, otkrili je to da ako uzmemo hromozom
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
iz kvasca i metilizujemo ga,
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
tada bismo ga mogli transplantovati.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
Dalji napredak je došao
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
kada je tim odstranio restrikcione enzime
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
iz prijemne ćelije.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
I jednom kada smo to uradili, mogli smo uzeti
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
ogoljeni DNK iz kvasca i transplatovati ga.
08:30
So last fall
201
510260
2000
Dakle, prošle jeseni,
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
kada smo objavili rezultate našeg rada u "Nauci",
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
svi smo postali previše samopouzdani
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
i bili uvereni da smo samo
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
nekoliko nedelja daleko
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
od toga da sada pokrenemo
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
hromozom iz kvasca.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
Zbog problema sa
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
Mycoplasma genitalium i njenim sporim rastom,
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
pre oko godinu i po dana
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
odlučili smo da sintetizujemo
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
mnogo veći hromozom, mikoidni hromozom,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
znajući da imamo biologe koji rade na tome
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
za transplantaciju.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
Den je vodio tim za sintezu
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
ovog hromozoma sa preko milion baznih parova.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
Ali ispostavilo se da neće biti tako jednostavno na kraju.
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
Vratili smo se tri meseca unazad
09:17
because we had one error
219
557260
2000
jer smo imali jednu grešku
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
u tih milion baznih parova.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
Tako je tim razvio novi softver za ispravljanje grešaka,
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
gde smo mogli testirati svaki sintetički fragment
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
da vidimo da li će rasti u pozadini
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
divljeg tipa DNK.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
I pronašli smo da je 10 od 11
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
delova 100 000 baznih parova koje smo sintetizovali
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
bilo potpuno ispravno
09:41
and compatible with
228
581260
2000
i kompatibilno
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
sa sekvencom za formiranje života.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Suzili smo to na jedan fragment.
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
Sekvencionirali
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
i pronašli da je samo jedan bazni par bio izbrisan
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
u osnovnom genu.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Tako da je tačnost osnova.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Postoje delovi genoma
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
gde se ne može tolerisati niti najmanja greška,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
i postoje delovi genoma
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
gde možemo postaviti velike blokove DNK,
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
kao što smo učinili sa vodenim žigovima,
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
i tu se mogu tolerisati različite vrste grešaka.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
Tako je nama bilo potrebno oko tri meseca da pronađemo tu grešku
10:15
and repair it.
242
615260
2000
i popravimo je.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
I onda, rano jednog jutra, oko 6 sati,
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
dobili smo poruku od Dena
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
u kojoj je pisalo da su prve plave kolonije opstale.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
Bio je to dug put da bi se stiglo do tamo --
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
15 godina od kako smo počeli.
10:32
We felt
248
632260
2000
Osećali smo se,
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
jedno od načela ove oblasti
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
je bilo da se uverimo
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
da možemo razdvojiti sintetički DNK
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
od prirodnog DNK.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
Na početku, ukoliko radite u novim oblastima nauke,
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
morate da mislite na sve zamke
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
i stvari koje bi vas mogle navesti
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
da poverujete da ste uradili nešto, a kada niste,
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
i što je još gore, da i drugi poveruju u to.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Tako smo mi mislili da će najgori problem biti
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
jednostruka molekularna kontaminacija
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
osnovnog hromozoma,
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
koja bi učinila da poverujemo da smo zapravo
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
stvorili sintetičku ćeliju,
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
a ono je bila samo kontaminacija.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Zbog toga smo ranije razvili ideju
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
stavljanja vodenih žigova u DNK
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
da bismo sa sigurnošću raščistili
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
da je DNK zbilja sintetička.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
I prvi hromozom koji smo stvorili,
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
2008. godine,
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
onaj sa 500 000 baznih parova,
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
smo jednostavno označili
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
imenima tvoraca hromozoma
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
u genetički kod.
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
Ali to je bila upotreba samo amino kiseline
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
prevod od jednog slova,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
što nam izostavlja određena slova alfabeta.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Tako je tim razvio novi kod
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
unutar koda unutar koda.
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
Tako je to bio novi kod
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
za interpretaciju i pisanje poruka unutar DNK.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
Sada, matematičari su se krili i pisali
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
poruke u genetičkom kodu dugo vremena,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
ali očito je da su oni ipak bili matematičari, a ne biolozi
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
jer, ukoliko pišete dugačku poruku
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
kodom koji su razvili matematičari,
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
više je nego očigledno da bi vas to odvelo
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
sintezi novih proteina
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
sa nepoznatim funkcijama.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Kod koji su Majk Montegi i tim razvili
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
zapravo ubacuje učestale prekid - kodove.
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
Tako da je to jedan drugačiji alfabet,
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
ali nam dozvoljava da koristimo
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
kompletnu englesku abecedu
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
sa interpunkcijama i brojevima.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
Tako, postoje 4 ključna vodena žiga
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
od svih hiljada baznih parova genetičkog koda.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
Prvi u sebi sadrži
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
kod za interpretaciju
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
ostatka genetičkog koda.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
U ostatku informacija,
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
u vodenim žigovima
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
sadržana su imena, ja mislim,
12:56
46 different authors
303
776260
2000
46 različitih autora
12:58
and key contributors
304
778260
2000
i ključnih osoba koje su dale svoj doprinos
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
da bi se projekat doveo u ovu fazu.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
Takođe smo izradili
13:06
a website address
307
786260
3000
vebsajt adresu,
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
da bi, ukoliko neko dekodira kod,
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
kod unutar koda,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
mogao poslati e-mail na tu adresu.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Tako da je očigledno različit
13:18
from any other species,
312
798260
2000
od bilo koje druge vrste,
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
i ima 46 imena u njemu,
13:23
its own web address.
314
803260
3000
i svoju sopstvenu veb adresu.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
I dodali smo tri citata
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
jer, sa prvim genomom,
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
bili smo kritikovani da se ne trudimo da saopštimo nešto dubokoumno
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
nego se samo potpisujemo.
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Tako nećemo dati ostatak koda,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
ali ćemo navesti ova tri citata.
13:41
The first is,
321
821260
2000
Prvi je,
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
"Živeti, grešiti,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
pasti, trijumfovati,
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
i stvarati život iz života."
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
To je citat Džejms Džojsa.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
Drugi citat je, "Videti stvari, ne kakve one jesu,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
već kakve bi mogle biti."
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
To je citat iz "Američkog Prometeja"
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
knjige o Robertu Openhajmeru.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
I poslednji citat je od Ričarda Fejnmana.
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
"Šta ne mogu napraviti,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
ja ne mogu razumeti."
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Iz razloga što je ovo jednako filozofski napredak
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
kao i tehnički u nauci,
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
potrudili smo se da obuhvatimo i filozofsku
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
i tehničku stranu.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
Poslednja stvar koju želim da kažem pre nego pređemo na pitanja
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
jeste da ovaj obiman posao
14:29
that we've done --
339
869260
2000
koji smo uradili,
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
traženje etičke provere,
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
izlaženje iz okvira
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
na toj strani jednako kao i na tehničkoj,
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
to je široko diskutovano među naučnim krugovima,
14:41
in the policy community
344
881260
2000
u pravnoj zajednici
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
i na najvišim nivoima savezne vlade.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Čak i sa ovom objavom,
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
kao što smo uradili 2003. --
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
taj rad je bio pod pokroviteljstvom Odseka za Energiju --
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
tako je projekat bio pod revizijom
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
najviših nivoa Bele Kuće,
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
koji su doneli odluku da li da rad bude poverljiv ili da se objavi.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
I doneli su odluku da se objavi,
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
što je ispravan pristup.
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
Napravili smo dopis Beloj Kući.
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
Takođe i dopis kongresmenima.
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
Pokušali smo da vodimo računa
15:14
the policy issues
357
914260
2000
o pravnim pitanjima
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
paralelno sa naučnim pristupom.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
Tako da sa ovim, želeo bih
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
da otvorim deo za pitanja.
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Da, vi pozadi.
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Reporter: Možete li laički objasniti
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
koliko je ovo značajan prodor?
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
Kreg Venter: Možemo li objasniti koliko je ovo značajno?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Nisam siguran da smo mi prave osobe koje bi trebalo da objašnjavaju koliko je ovo značajno.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
Značajno je nama.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
Možda je ovo ogromna filozofska promena
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
u načinu na koji posmatramo život.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Mi ovo posmatramo kao prvi dečji korak,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
za koji nam je trebalo 15 godina, da bismo bili u mogućnosti
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
da napravimo eksperiment
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
koji smo želeli pre 15 godina
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
kako bismo razumeli osnove života.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
Ali mi zapravo verujemo
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
da će ovo biti veoma moćan skup alata.
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
I mi već započinjemo
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
u brojnim poljima
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
da koristimo ovaj alat.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
Na institutu je u toku
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
program sa Novartisom,
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
koji finansira NIH (Nacionalni institut zdravlja),
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
i koji pokušava da ovaj novi
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
sintetički DNK alat
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
upotrebi za kreiranje vakcine protiv gripa
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
koju ćete možda dobiti iduće godine.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
I umesto nedelja i meseci koji bi vam bili potrebni za spravljanje ove vakcine,
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
Denov tim sada može to odraditi
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
za manje od 24 časa.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
I kada pogledate koliko je vremena bilo potrebno da se napravi vakcina protiv H1N1,
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
smatramo da možemo skratiti taj proces
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
i to prilično značajno.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
U području vakcina,
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
"Sintetički Genomi" i Institut
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
formiraju novu kompaniju za vakcine
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
jer smatramo da ovaj alat može uticati na pravljenje vakcina
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
protiv bolesti za koje nije bilo moguće ni precizirati datum nastanka,
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
kao kod virusa koji se brzo razvijaju,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
kao što je rino-virus.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
Zar ne bi bilo sjajno da imamo nešto što može blokirati uobičajenu groznicu?
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Ili, što je još važnije, HIV,
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
gde se virus razvija toliko brzo,
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
da vakcine koje su napravljene danas
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
ne mogu pratiti
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
tolike evolutivne promene.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
Takođe, u "Sintetičkim Genomima",
17:17
we've been working
406
1037260
2000
radimo
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
i na osnovnim pitanjima prirodnog okruženja.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Mislim da je ova poslednja naftna mrlja u meksičkom zalivu
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
dobar podsetnik.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
Ne možemo videti CO2;
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
zavisimo od naučnih merenja CO2,
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
i vidimo rezultate
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
toga što ga imamo previše.
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
Ali sada možemo videti pre - CO2
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
koji pliva u vodi
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
i koji zagađuje plaže.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Potrebne su nam neke alternative
17:43
for oil.
418
1063260
2000
za naftu.
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Imamo program sa "Exxon Mobile"
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
sa kojim pokušavamo da razvijemo nove vrste algi
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
koje efikasno hvataju ugljen dioksid
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
iz atmosfere ili koncentrovanih izvora,
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
i prave novi ugljovodonik koji može ići direktno u njihove rafinerije
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
i od kog se pravi benzin
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
i dizel gorivo od CO2.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
Ovo su samo neki od pristupa
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
i puteva kojima se krećemo.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7