Craig Venter unveils "synthetic life"

Craig Venter desvenda a vida sintética

244,297 views ・ 2010-05-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Estamos aqui para anunciar
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
a primeira célula sintética,
00:21
a cell made by
2
21260
2000
uma célula feita
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
a partir de um código digital no computador,
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
formando o cromossomo
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
com quatro frascos químicos,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
juntando esse cromossomo na levedura,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
transplantado-o em uma
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
célula receptora bacteriana
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
e transformando essa célula
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
em uma nova espécie bacteriana.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
Esta é a primeira espécie autorreplicadora
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
que nós temos no planeta
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
cujo pai é um computador.
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
Também é a primeira espécie
00:54
to have its own website
15
54260
2000
a ter seu próprio website
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
codificado em seu código genético.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
Mas vamos falar mais sobre
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
as marcas d'água em um minuto.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
Este é um projeto que teve início
01:06
15 years ago
20
66260
2000
há 15 anos atrás
01:08
when our team then --
21
68260
2000
quando nosso grupo --
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
nós o chamamos de instituto TIGR --
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
estava envolvido em sequenciar
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
os primeiros dois genomas da história.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Nós sequenciamos a Haemophilus influenzae
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
e então o menor genoma de um organismo autorreplicador,
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
o da Mycoplasma genitalium.
01:24
And as soon as
28
84260
2000
E tão logo
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
obtivemos estas duas sequências,
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
nós pensamos: se este é supostamente o menor genoma
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
de uma espécie autorreplicadora,
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
poderia haver um genoma ainda menor?
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Poderíamos entender a base da vida celular
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
no nível genético?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
Foi uma busca de 15 anos
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
para só agora chegar ao ponto de partida,
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
e poder responder estas questões.
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
Porque é muito difícil eliminar
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
múltiplos genes de uma célula.
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
Você só pode fazer um deles de cada vez.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Nós decidimos desde o início
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
que deveríamos trilhar o caminho sintético,
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
mesmo que ninguém tenha feito isso antes,
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
para ver se poderíamos sintetizar
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
um cromossomo bacteriano,
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
para que pudéssemos alterar o conteúdo genético
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
para entender os genes essenciais para vida.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
Isto começou nossa busca de 15 anos
02:12
to get here.
49
132260
2000
para chegar aqui.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Antes que fizéssemos os primeiros experimentos,
02:16
we actually asked
51
136260
3000
nós pedimos à equipe
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
de Art Caplan, da Universidade da Pensilvânia,
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
para fazer uma revisão
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
sobre quais seriam os riscos, os desafios
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
e a ética envolvidos em criar uma
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
nova espécie no laboratório
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
porque isso nunca foi feito antes.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Eles gastaram mais ou menos dois anos
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
revisando isso de forma independente
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
e publicaram os resultados na Science em 1999.
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Ham e eu ficamos dois anos fora,
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
em um projeto paralelo para sequenciar o genoma humano,
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
mas assim que isso ficou pronto,
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
nós voltamos a por as mãos na obra.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
Em 2002 nós inauguramos
02:52
a new institute,
66
172260
2000
um novo instituto,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
o Institute for Biological Energy Alternatives,
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
onde estabelecemos dois objetivos.
02:59
One, to understand
69
179260
2000
Um, compreender
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
o impacto da nossa tecnologia no meio ambiente,
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
e como entender melhor o meio ambiente.
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
Dois, iniciar esse processo
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
de fazer vida sintética
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
para compreender a vida básica.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
Em 2003,
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
nós publicamos nosso primeiro sucesso.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Então Ham Smith e Clyde Hutchison
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
desenvolveram alguns novos métodos
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
de produção de DNA sem erros
03:25
at a small level.
80
205260
2000
em pequena escala.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Nossa primeira tarefa foi
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
um código com 5.000 letras de um bacteriófago,
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
um vírus que ataca apenas E. coli.
03:36
So that was
84
216260
2000
Então esse foi o
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
fago phi X 174,
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
que foi escolhido por motivos históricos.
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
Ele foi o primeiro DNA de um fago,
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
DNA viral, genoma de DNA
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
a ser realmente sequenciado.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Quando percebemos
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
que poderíamos fazer peças de tamanho viral com
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
5.000 pares de base,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
nós pensamos que pelo menos temos os meios
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
para tentar criar várias dessas peças em série,
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
e poder eventualmente juntá-las umas nas outras
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
para fazer este cromossomo com 1 milhão de bases.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
Logo, substancialmente maior do que
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
pensávamos que podíamos obter no início.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Houve várias etapas para isso. Havia duas partes.
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
Nós precisávamos resolver a química
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
envolvida em fazer moléculas grandes de DNA,
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
e precisávamos resolver a parte biológica
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
em como, se tivéssemos essa nova entidade química,
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
como poderíamos iniciá-la, ativá-la,
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
em uma célula receptora.
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Então nós tínhamos duas equipes trabalhando em paralelo,
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
uma equipe na química,
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
e a outra tentando
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
fazer transplantes
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
de cromossomos inteiros
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
para obter novas células.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
Quando começamos, pensávamos que a síntese seria o maior problema,
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
e é por isso que escolhemos o menor genoma.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
E alguns de vocês perceberam que nós mudamos do menor genoma
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
para outro muito maior.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
E podemos falar sobre as razões disso,
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
mas basicamente, a célula menor
05:03
took on the order of
118
303260
2000
levava em torno de
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
um a dois meses para gerar resultados,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
enquanto a célula maior, de crescimento mais rápido,
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
levava apenas dois dias.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Logo há limites em quantos ciclos podemos ter
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
em um ano, a seis semanas por ciclo.
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
E vocês devem saber que, basicamente,
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
99, provavelmente mais de 99 por cento
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
de nossos experimentos falharam.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Então isto era um cenário de depuração
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
para resolver problemas desde o início
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
pois não havia receita
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
de como chegar lá.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Uma das mais importantes publicações que tivemos
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
foi em 2007.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Carole Lartigue liderou o processo
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
de transplantar um cromossomo bacteriano
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
de uma bactéria para outra.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Eu penso, filosoficamente, que este foi um dos artigos mais importantes
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
que nós já fizemos
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
porque mostrou o quão dinâmica a vida era.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
E sabíamos, uma vez que isso funcionou,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
que nós tínhamos uma chance,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
se pudéssemos fazer os cromossomos sintéticos,
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
de fazer o mesmo com estes.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Nós não sabíamos que isso nos tomaria
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
tantos anos ou mais para chegar lá.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
Em 2008,
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
nós divulgamos a síntese completa
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
do genoma da Mycoplasma genitalium,
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
com pouco mais de 5.000 letras no código genético,
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
mas ainda não tivemos sucesso em iniciar este cromossomo.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Achamos, por um lado, que foi devido ao seu crescimento lento,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
e por outro lado,
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
porque as células têm mecanismos únicos de defesa
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
para evitar acontecimentos como este.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Isso resultou que a célula que estávamos tentando transplantar
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
possuía uma nuclease, uma enzima que mastiga o DNA na superfície
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
e estava feliz comendo
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
o DNA sintético que nós colocávamos
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
e nunca era transplantado.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
Mas na época, essa era a maior
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
molécula de uma estrutura definida
06:50
that had been made.
161
410260
2000
que havia sido feita.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
E ambos os lados estavam progredindo,
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
mas parte da síntese
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
teve der ser completada ou pôde ser completada,
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
usando levedura, inserindo os fragmentos no lêvedo,
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
e o lêvedo iria organizá-los para nós.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
Isso foi um passo incrível adiante,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
mas tivemos um problema porque agora tínhamos
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
o cromossomo bacteriano crescendo na levedura.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
Então além de fazer o transplante,
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
precisávamos descobrir como retirar o cromossomo bacteriano
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
da levedura eucariótica,
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
de maneira que fosse possível transplantá-lo
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
para uma célula receptora.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
Então nossa equipe desenvolveu novas técnicas
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
para crescimento e clonagem
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
de cromossomos bacterianos inteiros na levedura.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Então nós pegamos os mesmo genoma da M. mycoides
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
que Carole havia transplantado inicialmente,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
e cultivamos isso na levedura
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
como um cromossomo artificial.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
E pensamos que este seria um ótimo teste controle
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
para aprender como retirar cromossomos da levedura
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
e transplantá-los.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
Quando fizemos estes experimentos, porém,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
nós conseguimos retirar o cromossomo da levedura,
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
mas não pudemos transplantá-lo e iniciar a célula.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
E este probleminha tomou dois anos da equipe para ser resolvido.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Acontece que o DNA dentro da célula bacteriana
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
estava metilado,
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
e a metilação protege-o da enzima de restrição,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
que digere o DNA.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
O que descobrimos foi, se retirássemos o cromossomo
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
da levedura e o metilássemos,
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
poderíamos então transplantá-lo.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
Mais avanços vieram
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
quando a equipe removeu os genes da enzima de restrição
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
da célula receptora da M. capricolum.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
E, uma vez isto feito, agora podíamos retirar
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
o DNA desprotegido do lêvedo e transplantá-lo.
08:30
So last fall
201
510260
2000
Então, no último outono,
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
quando publicamos os resultados desse trabalho na Science,
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
todos nós ficamos super confiantes
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
e estávamos certos de que
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
estávamos há algumas semanas
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
de conseguir iniciar agora
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
o cromossomo fora da levedura.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
Devido a problemas com
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
a Mycoplasma genitalium e seu desenvolvimento lento,
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
há cerca de um ano e meio atrás,
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
nós decidimos sintetizar
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
um cromossomo muito maior, um cromossomo da M. mycoides,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
sabendo que tínhamos a biologia desenvolvida nisso
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
para o transplante.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
E Dan liderou a equipe para a síntese
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
desse cromossomo com mais de um milhão de pares de base.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
Mas resultou que não seria tão simples no final.
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
E isso nos atrasou mais três meses
09:17
because we had one error
219
557260
2000
porque nós tínhamos um erro
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
entre mais de um milhão de pares de base nessa sequência.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
Então a equipe desenvolveu um novo programa de depuração,
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
onde podíamos testar cada fragmento sintético
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
para ver se isso cresceria num cenário
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
de DNA selvagem.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
E nós encontramos que 10 entre 11
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
peças com 100.000 pares de base que sintetizamos
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
eram completamente precisas
09:41
and compatible with
228
581260
2000
e compatíveis com
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
uma sequência formadora de vida.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Nós estreitamos isso para um fragmento.
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
Nós o sequenciamos
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
e encontramos apenas um par de base que havia sido deletado
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
num gene essencial.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Então a precisão é essencial.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Há partes do genoma
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
onde isso não pode tolerar um único erro sequer,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
e há também partes do genoma
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
onde nós podemos inserir grandes blocos de DNA,
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
como fizemos com as marcas d'água,
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
e isso pode tolerar todos os tipos de erros.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
Então levou cerca de três meses para encontrar esse erro
10:15
and repair it.
242
615260
2000
e corrigi-lo.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
E depois, numa manhã, às 6 horas,
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
nós recebemos um texto de Dan
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
dizendo que, agora, as primeiras colônias azuis existiam.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
Então, foi um longo caminho para chegar aqui --
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
15 anos desde o início.
10:32
We felt
248
632260
2000
Nós percebemos,
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
um dos princípios desses campo
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
era ter certeza absoluta que
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
pudéssemos distinguir DNA sintético
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
de DNA natural.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
No começo, quando você trabalha numa nova área da ciência,
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
é preciso pensar sobre todos os obstáculos
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
e coisas que podem levar você
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
a acreditar que você fez algo quando você não fez,
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
e, pior ainda, levar outros a acreditar nisso.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Então, pensamos que o pior problema seria
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
uma contaminação de uma única molécula
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
do cromossomo nativo,
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
nos levando a acreditar que nós tínhamos
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
criado uma célula sintética,
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
quando teria sido apenas um contaminante.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Então logo de início, desenvolvemos a noção
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
de inserir marcas d'água no DNA
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
para deixar absolutamente claro
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
que o DNA era sintético.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
E o primeiro cromossomo que construímos,
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
em 2008,
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
o de 500.000 pares de base,
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
nós simplesmente assinamos
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
os nomes dos autores do cromossomo
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
dentro do código genético.
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
Mas isso foi usando apenas translações
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
de aminoácidos com letra única,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
que exclui algumas letras do alfabeto.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Então a equipe desenvolveu um novo código
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
dentro do código dentro do código.
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
Então é um novo código
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
para interpretar e escrever mensagens no DNA.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
Agora, matemáticos têm se escondido e escrito
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
mensagens no código genético por muito tempo,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
mas é claro que são matemáticos e não biólogos
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
porque, se você escreve mensagens longas
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
com o código que os matemáticos desenvolveram,
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
isso levaria provavelmente a
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
novas proteínas sendo sintentizadas
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
com funções desconhecidas.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Então o código que Mike Montague e sua equipe desenvolveram
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
na verdade insere frequentes códons de parada.
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
Então é um alfabeto diferente,
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
mas que nos permite usar
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
o alfabeto inglês inteiro
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
com pontuações e números.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
Então há quatro marcas d'água principais
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
em todo código genético com milhares de pares de base.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
A primeira contém dentro dela
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
esse código para interpretar
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
o resto do código genético.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
Então nas demais informações,
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
nas marcas d'água
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
estão contidos os nomes de, eu acho,
12:56
46 different authors
303
776260
2000
46 autores diferentes
12:58
and key contributors
304
778260
2000
e contribuintes chaves
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
que levaram o projeto a esse nível.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
E nós também embutimos
13:06
a website address
307
786260
3000
um endereço de website,
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
para que se alguém decodificar o código
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
dentro do código dentro do código,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
ele possa enviar um email para esse endereço.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Então é claramente distinguível
13:18
from any other species,
312
798260
2000
de qualquer outra espécie,
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
tendo 46 nomes dentro dele,
13:23
its own web address.
314
803260
3000
seu próprio endereço de internet.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
E nós adicionamos três citações
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
porque, com o primeiro genoma,
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
nós fomos criticados por não tentar dizer algo mais profundo
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
do que apenas assinar o trabalho.
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Então nós não vamos mostrar o resto do código,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
mas nós vamos mostras as três citações.
13:41
The first is,
321
821260
2000
Então a primeira é:
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
"Viver, errar,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
cair, triunfar,
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
e recriar vida a partir da vida."
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
É uma citação de James Joyce.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
A segunda citação é: "Veja as coisas, não como elas são,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
mas como elas deveriam ser."
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
Essa é uma citação do "Prometeu Americano",
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
o livro sobre Robert Oppenheimer.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
E a última é uma citação de Richard Feynman:
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
"O que não posso construir,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
eu não posso entender."
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Então, por isso ser tanto um avanço filosófico
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
como um avanço técnico na ciência,
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
nós tentamos lidar tanto com o lado filosófico
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
como o técnico.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
A última coisa que gostaria de dizer antes de começar as perguntas
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
é que o enorme trabalho
14:29
that we've done --
339
869260
2000
que nós fizemos,
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
pedindo por uma revisão ética,
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
ultrapassando os limites
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
tanto nesse lado como no lado técnico,
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
tudo isso foi discutido amplamente na comunidade científica,
14:41
in the policy community
344
881260
2000
na comunidade política
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
e nos mais altos escalões do governo federal.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Mesmo com esse anúncio,
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
como fizemos em 2003 --
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
aquele trabalho foi financiado pelo Departamento de Energia --
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
de forma que o trabalho foi revisto
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
no nível da Casa Branca,
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
para tentar decidir se o trabalho era publicado ou confidencializado.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
E eles decidiram pelo lado da publicação aberta,
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
que é a abordagem correta.
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
Nós comunicamos a Casa Branca.
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
Nós comunicamos a membros do Congresso.
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
Nos tentamos tomar e mover
15:14
the policy issues
357
914260
2000
as questões políticas
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
em paralelo com os avanços científicos.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
Então com isso, eu gostaria
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
de abrir primeiro no campo das perguntas.
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Sim, lá atrás.
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Repórter: Você poderia explicar em temos leigos
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
o quão significante é uma descoberta dessas, por favor?
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
Craig Venter: Podemos explicar o quão significante é isso?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Eu não estou certo se somos quem deveria explicar o quão significante é isso.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
É significante para nós.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
Talvez seja uma gigante mudança filosófica
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
em como vemos a vida.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Nós vemos isso como um passo de criança,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
isso nos tomou 15 anos para, agora, poder
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
fazer o experimento
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
que queríamos fazer 15 anos atrás
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
para entender a vida em seu nível básico.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
Mas nós realmente acreditamos
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
que isso será um poderoso conjunto de ferramentas.
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
E nós já estamos começando
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
em vários caminhos
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
para usar essa ferramenta.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
Nós temos no instituto
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
financiamentos em curso, agora da NIH
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
num programa com a Novartis
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
para tentar e usar essas novas
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
ferramentas de DNA sintético
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
para talvez produzir a vacina de gripe
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
que vocês devem receber no ano que vem.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
Porque, ao invés de levar semanas a meses para fazer isso,
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
a equipe de Dan pode fazer
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
em menos de 24 horas.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
Quando você percebe o quanto demorou para aparecer um vacina para o H1N1,
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
nós achamos que podemos encurtar esse processo
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
substancialmente.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
Na área das vacinas,
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
a Synthetic Genomics e o instituto
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
estão formando uma nova companhia de vacinas
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
porque pensamos que essas ferramentas podem afetar vacinas
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
e doenças que não eram possíveis antes,
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
coisas onde os vírus evoluem rapidamente,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
como o Rhinovirus.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
Não seria bom conseguir algo que realmente bloqueasse resfriados comuns?
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Ou, ainda mais importante, o HIV
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
em que o vírus evolui tão rapidamente,
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
que as vacinas que são feitas hoje
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
não podem lidar
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
com essas mudanças evolucionárias.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
Também na Synthetic Genomics,
17:17
we've been working
406
1037260
2000
estamos trabalhando
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
em problemas ambientais sérios.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Acho que esse último vazamento de óleo no Golfo
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
é um lembrete.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
Nós não podemos ver CO2,
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
nós dependemos de medidas científicas para isso,
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
e nós vemos os resultados iniciais
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
de ter muito disso.
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
Mas nós podemos ver o pré-C02 agora
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
boiando nas águas
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
e contaminando as praias no Golfo.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Nós precisamos de algumas alternativas
17:43
for oil.
418
1063260
2000
para o óleo.
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Nós temos um programa com a Exxon Mobile
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
para tentar desenvolver novos tipos de algas
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
que possam capturar eficientemente o dióxido de carbono
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
da atmosfera e de fontes concentradas,
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
fazer novos hidrocarbonetos que possam ir para as refinarias
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
para fazer gasolina
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
e óleo diesel normais sem CO2.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
Essas são só algumas das abordagens
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
e direções que estamos indo.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7