Craig Venter unveils "synthetic life"

244,517 views ・ 2010-05-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Edit Dr. Kósa Lektor: Renáta Keszte
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Azért vagyunk ma itt, hogy bejelentsük
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
az első mesterséges sejtet,
00:21
a cell made by
2
21260
2000
egy olyan sejtet, amit egy
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
digitális kóddal kezdtünk el készíteni a számítógépben,
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
felépítettük a kromoszómát
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
négy palacknyi vegyszerből,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
ezt a kromoszómát élesztőben állítottuk össze,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
átültettük
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
egy recipiens baktériumsejtbe,
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
és átalakítottuk azt a sejtet
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
egy új baktériumfajjá.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
Szóval ez az első olyan önreplikáló faj
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
ezen a bolygón,
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
amelynek a szülője egy számítógép.
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
Szintén ez az első olyan faj,
00:54
to have its own website
15
54260
2000
amelynek saját webhelye
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
a genetikai kódjában van kódolva.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
De egy perc múlva
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
többet fogunk beszélni a vízjelekről.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
Ez egy olyan project, amelynek a kezdete
01:06
15 years ago
20
66260
2000
15 évvel ezelőttre nyúlik vissza,
01:08
when our team then --
21
68260
2000
amikor a csoportunk
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
-amit akkor TIGR Intézetnek hívtunk-
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
a történelem első két
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
genomszekvenálásában vett részt.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Megszekvenáltuk a Haemophilus influenzae-t
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
majd a legkisebb genomját egy önreprodukáló organizmusnak,
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
a Mycoplasma genitalium-nak.
01:24
And as soon as
28
84260
2000
És amint megvolt
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
ez a két szekvenciánk,
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
arra gondoltunk, ha feltehetően ez a legkisebb genomja
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
egy önreprodukáló organizmusnak,
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
létezhet-e még kisebb genom?
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Megérthetjük-e a sejtes élet alapját
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
genetikai szinten?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
Ez egy 15 éves kutatás,
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
amely éppen most jutott el ahhoz a kezdőponthoz,
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
hogy képesek legyünk válaszolni ezekre a kérdésekre.
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
Mivel nagyon nehéz eltávolítani
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
összetett géneket egy sejtből,
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
az ember csak azt teheti, hogy egyesével távolítja el őket.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Már korán elhatároztuk, hogy
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
egy szintetikus utat kell választanunk,
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
még akkor is, ha senki nem tette ezt azelőtt,
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
ahhoz, hogy lássuk, elő tudunk-e állítani
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
egy baktériumkromoszómát,
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
hogy ténylegesen változtatni tudjuk a géntartalmat,
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
hogy megértsük az élethez szükséges alapvető géneket.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
Ez indította el a 15 éves kutatásunkat,
02:12
to get here.
49
132260
2000
ami ide vezetett.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Mielőtt elvégeztük az első kísérleteket,
02:16
we actually asked
51
136260
3000
megkértük
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
Art Caplan csoportját, akik akkor a Pennsylvaniai Egyetemen dolgoztak,
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
hogy végezzenek egy vizsgálatot arról,
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
mik a kockázatok, a kihívások,
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
az etikai problémák egy új faj
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
laboratóriumban történő létrehozásával kapcsolatban,
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
mivel ilyet még nem csináltak korábban.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Ők körülbelül 2 évet töltöttek azzal, hogy
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
ezt függetlenül vizsgálták,
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
az eredményeiket pedig a Science-ben publikálták 1999-ben.
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Ham és én két évet töltöttünk egy mellékprojekttel azért,
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
hogy megszekvenáljuk az emberi genomot,
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
de amint ez készen volt,
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
visszatértünk az esedékes feladathoz.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
2002-ben alapítottunk
02:52
a new institute,
66
172260
2000
egy új intézetet,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
a Biológiai Energiaalternatívák Intézetét,
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
ahol két célt tűztünk ki.
02:59
One, to understand
69
179260
2000
Az egyik, hogy megértsük
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
technológiánk hatását a környezetre,
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
és hogy jobban megértsük a környezetet.
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
A másik, hogy elindítsuk a szintetikus élet
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
létrehozásának folyamatát,
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
hogy megértsük az alapvető életet.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
2003-ban
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
publikáltuk első sikerünket.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Ham Smith és Clyde Hutchison
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
kifejlesztettek néhány új eljárást
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
a hibamentes DNS létrehozására
03:25
at a small level.
80
205260
2000
kis mennyiségben.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Első munkánk
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
egy ötezer betűs kódból álló bakteriofág volt,
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
egy vírus, amely csak az E. colit támadja meg.
03:36
So that was
84
216260
2000
Ez a
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
phi X 174 fág volt,
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
melyet történeti okokból választottunk.
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
Ez volt az első olyan DNS fág,
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
DNS vírus, DNS genom,
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
amelyet megszekvenáltak.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Amint rájöttünk,
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
hogy tudunk készíteni ötezer bázispárból álló,
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
vírusméretű darabokat,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
azt gondoltuk, hogy legalább megvannak az eszközeink,
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
hogy megpróbáljunk sorozatban sok ilyen darabot készíteni,
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
hogy képesek legyünk végül összerakni őket,
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
hogy megcsináljuk ezt a megabázisos kromoszómát.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
Lényegesen nagyobbat annál, mint
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
amilyenre eredetileg gondoltunk.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Sok lépés vezetett ide. Két probléma volt.
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
Meg kellett oldanunk a nagy
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
DNS-molekulák készítésének kémiáját,
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
és meg kellett oldalunk annak a biológiai oldalát,
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
hogy ha már megvan az új kémiai entitásunk,
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
hogyan indítsuk be, hogyan aktiváljuk
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
egy recipiens sejtben.
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Tehát két csapatunk dolgozott párhuzamosan,
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
az egyik a kémián,
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
a másik pedig azzal próbálkozott,
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
hogy teljes kromoszómákat
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
ültessen át,
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
hogy új sejteket kapjon.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
Amikor nekikezdtünk, azt hittük, a szintézis lesz a legnagyobb probléma,
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
ezért választottuk a legkisebb genomot.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
Önök közül néhányan már észrevették, hogy a legkisebb genomról
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
átváltottunk egy sokkal nagyobbra.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
Végigmehetünk ennek az okain,
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
de alapvetően a kicsi sejttel
05:03
took on the order of
118
303260
2000
egy-két hónap kellett ahhoz,
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
hogy eredményt kapjunk,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
míg a nagyobb, gyorsabban növő sejttel
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
csak két nap.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Így sok cikluson mehettünk keresztül
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
egy év alatt, hathetes ciklusokon.
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
És tudniuk kell, hogy alapvetően
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
a kísérleteink 99, talán több is, mint 99 százaléka
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
kudarcot vallott.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Tehát ez egy hibakereső,
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
problémamegoldó forgatókönyv volt a kezdetektől fogva,
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
mivel nem volt rá recept,
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
hogy jussunk el ide.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Az egyik legfontosabb publikációnk
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
2007-ben jelent meg.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Carole Lartigue erőfeszítése arra az eredményre vezetett,
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
hogy ténylegesen átültetett egy baktériumkromoszómát
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
egyik baktériumból egy másikba.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Azt hiszem, filozófiai értelemben ez volt az egyik legfontosabb cikkünk,
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
amit valaha is írtunk,
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
mert megmutatta, milyen dinamikus az élet.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
És amint működött, már tudtuk,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
hogy tulajdonképpen megvan az esélyünk,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
ha meg tudjuk csinálni a szintetikus kromoszómákat,
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
hogy azokkal is megtegyük ugyanezt.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Nem tudtuk, hogy több évig
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
fog tartani, hogy eljussunk ide.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
2008-ban
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
beszámoltunk a Mycoplasma genitalium
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
teljes genomjának a szintetizálásáról,
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
amely egy kicsit több mint ötszázezer betűből álló genetikai kód,
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
de még nem sikerült beindítanunk ezt a kromoszómát.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Azt gondoltuk, hogy részben a lassú növekedése miatt,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
másrészt pedig
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
a sejteknek mindenféle egyedi védelmi mechanizmusuk van,
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
hogy ezeket az eseményeket ne engedjék megtörténni.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Kiderült, hogy a sejtnek, amelybe megpróbáltunk transzplantálni,
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
van egy nukleáza, egy enzime, ami tönkreteszi a DNS felszínét,
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
és boldogan ette meg
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
a szintetikus DNS-t, amit adtunk neki,
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
és így sose kaptunk transzplantációt.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
De abban az időben ez volt a legnagyobb
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
olyan meghatározott szerkezettel rendelkező molekula,
06:50
that had been made.
161
410260
2000
amit mesterségesen készítettek.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
Így mindkét oldal haladt,
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
de a szintézis részt
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
ki kellett, vagy ki lehetett egészíteni
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
élesztő használatával, betettük a fragmenteket élesztőbe,
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
és az élesztő összeszerelte ezeket nekünk.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
Ez egy lenyűgöző előrelépés,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
de volt egy problémánk, mivel most
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
a baktériumkromoszómáink élesztőben növekedtek.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
Szóval a transzplantáción kívül
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
ki kellett találnunk azt is, hogyan vegyük ki a baktériumkromoszómát
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
az eukarióta élesztőből,
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
méghozzá olyan formában, hogy transzplantálhassuk
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
egy recipiens sejtbe.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
A csoportunk új technikákat fejlesztett ki
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
teljes baktériumkromoszómák növesztésére,
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
klónozására élesztőben.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Vettük ugyanazt a Mycoides genomot,
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
amit Carole eredetileg átültetett,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
és élesztőben növesztettük
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
mesterséges kromoszómaként.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
Azt gondoltuk, ez nagyszerű teszt lesz arra,
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
hogy megtanuljuk, hogyan vegyük ki a kromoszómákat az élesztőből,
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
és hogyan transzplantáljuk őket.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
Azonban amikor végrehajtottuk ezeket a kísérleteket,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
ki tudtuk szedni a kromoszómát az élesztőből,
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
de nem volt hajlandó transzplantálódni és beindítani egy sejtet.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
Ezt a kis problémát két évig tartott megoldani.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Kiderült, hogy a baktériumsejtben a DNS
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
tulajdonképpen metilálódott,
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
és a metiláció megvédi a restrikciós enzimtől,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
attól, hogy megeméssze a DNS-t.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
Szóval azt találtuk, hogy ha kivettük a kromoszómát
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
az élesztőből és metiláltuk,
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
utána képesek voltunk átültetni.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
További fejlődést értünk el,
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
amikor a csoport eltávolította a restrikciós enzimeket kódoló géneket
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
a recipiens capricolum sejtből.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
Amint ezt megtettük, ki tudtuk venni
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
a csupasz DNS-t az élesztőből, és át tudtuk ültetni.
08:30
So last fall
201
510260
2000
Tavaly ősszel,
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
amikor ennek a munkának az eredményeit publikáltuk a "Science"-ben,
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
mindannyian túlságosan magabiztossá váltunk,
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
és biztosak voltunk abban, hogy csupán
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
néhány hétre vagyunk attól,
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
hogy képesek legyünk beindítani
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
az élesztőből kivett kromoszómát.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
A Mycoplasma genitaliummal és annak
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
lassú növekedésével kapcsolatos problémák miatt
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
körülbelül másfél évvel ezelőtt
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
úgy döntöttünk, hogy a sokkal nagyobb
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
kromoszómát, a mycoides kromoszómát fogjuk szintetizálni,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
tudván, hogy megvan a kidolgozott biológia
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
ennek a transzplantációjára.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
Dan vezette a csoportot, amely ezt a
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
több mint egymillió bázispárból álló kromoszómát szintetizálta.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
De kiderült, hogy végül mégsem lesz olyan egyszerű.
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
Ez három hónappal visszavetett minket,
09:17
because we had one error
219
557260
2000
mert a szekvencia több mint egymillió bázispárjában
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
valahol volt egy hiba.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
Tehát a csapat új hibakereső szoftvert fejlesztett ki,
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
ahol tesztelhettünk minden egyes szintetikus fragmentet,
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
hogy lássuk, növekszik-e
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
vad típusú DNS-háttérben.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
Azt találtuk, hogy a 11 százezer-bázispáros
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
darabból, amiket szintetizáltunk,
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
10 teljesen pontos
09:41
and compatible with
228
581260
2000
és kompatibilis
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
az életképző szekvenciával.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Leszűkítettük egy fragmentre.
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
Ezt megszekvenáltuk,
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
és rájöttünk, hogy mindössze egy bázispár
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
esett ki egy alapvető génből.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Tehát a pontosság elengedhetetlen.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Vannak olyan részei a genomnak,
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
ahol még egy hibát sem tud tolerálni,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
és vannak olyan részei,
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
ahol nagy DNS-blokkokat rakhatunk be,
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
ahogy a vízjelekkel tettük,
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
és ezek a részek mindenfajta hibát képesek tolerálni.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
Szóval körülbelül három hónapig tartott megtalálni
10:15
and repair it.
242
615260
2000
és kijavítani ezt a hibát.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
Aztán egy kora reggel, 6 órakor,
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
kaptunk egy üzenetet Dantől,
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
hogy most már léteznek az első kék kolóniák.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
Hosszú volt az út, míg idáig eljutottunk,
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
15 év a kezdetektől.
10:32
We felt
248
632260
2000
Úgy éreztük,
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
ennek a területnek az egyik elve
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
az, hogy tökéletesen biztosítsuk,
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
hogy meg tudjuk különböztetni a szintetikus DNS-t
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
a természetes DNS-től.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
A korai szakaszban, amikor egy új tudományterületen dolgozik az ember,
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
át kell gondolnia minden buktatót,
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
és azokat a dolgokat, amelyek oda vezethetnek,
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
hogy azt hiszi, megcsinált valamit, amikor nem is,
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
vagy ami még rosszabb, másokkal elhitetni őket.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Szóval azt gondoltuk, a legrosszabb probléma
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
egy egymolekulás szennyezés lesz
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
a natív kromoszómából,
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
ami oda vezet, hogy azt hisszük,
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
létrehoztunk egy szintetikus sejtet,
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
amikor ez csupán szennyezés.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Szóval a kezdeti időszakban kifejlesztettük
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
az elképzelést arról, hogy vízjeleket teszünk a DNS-be,
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
hogy abszolút világossá tegyük,
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
hogy a DNS szintetikus.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
Az első kromoszómát, amit
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
2008-ban építettünk,
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
az ötszázezer bázispárosat
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
egyszerűen megjelöltük
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
a kromoszóma szerzőinek nevével,
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
genetikai kódba építve.
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
De ez csak egybetűs aminosav-
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
átírásokat használt,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
amely kihagy bizonyos betűket az ábécéből.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Így a csoport kifejlesztett egy új kódot
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
a kódban lévő kódban.
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
Tehát ez egy új kód,
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
a DNS-ben lévő üzenet fordítására és írására.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
A matematikusok régóta rejtenek el
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
és írnak üzeneteket a genetikai kódban,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
de ők nyilvánvalóan matematikusok és nem biológusok,
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
mivel ha az ember hosszú üzeneteket ír
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
a kóddal, amit a matematikusok kifejlesztettek,
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
több mint valószínű, hogy az
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
oda vezet, hogy egy új fehérje szintetizálódik
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
ismeretlen funkciókkal.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Az a kód, amit Mike Montague és csoportja fejlesztett ki,
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
tulajdonképpen gyakori stop kodonokat rak be.
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
Ez egy más ábécé,
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
de lehetővé teszi,
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
hogy a teljes angol ábécét használjuk
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
központozással és számokkal.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
Tehát van négy nagyobb vízjel,
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
és mindegyik több mint ezer bázispárú genetikai kód.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
Az első tulajdonképpen magában hordja
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
ezt a kódot a genetikai kód
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
többi részének a fordításához.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
A maradék információban
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
a vízjelekben,
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
benne van, azt hiszem,
12:56
46 different authors
303
776260
2000
a 46 különböző szerzőnek és
12:58
and key contributors
304
778260
2000
kulcsfontosságú közreműködőnek a neve,
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
akik ebbe a stádiumba juttatták a projektet.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
Beépítettünk
13:06
a website address
307
786260
3000
egy honlapcímet is
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
azért, hogy ha valaki dekódolja ezt a
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
kódon belüli, kódon belüli kódot,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
akkor küldhessen egy emailt arra a címre.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Tehát ezt világosan meg lehet különböztetni
13:18
from any other species,
312
798260
2000
bármilyen más fajtól,
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
mivel 46 név van benne,
13:23
its own web address.
314
803260
3000
és a saját webcíme.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
Valamint hozzáadtunk három idézetet,
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
mert az első genomnál
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
kritizáltak minket amiatt, hogy nem próbáltunk meg valami mélyrehatóbbat mondani,
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
csak aláírtuk a munkát.
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Tehát nem adjuk meg a kód további részét,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
de megadjuk a három idézetet.
13:41
The first is,
321
821260
2000
Az első:
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
"Élni, hibázni,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
elbukni, győzni,
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
és életet teremteni életből."
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
Ez egy James Joyce idézet.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
A második idézet, "A dolgokat nem olyannak látni, amilyenek,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
hanem olyannak, amilyenek lehetnének."
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
Ez egy idézet az "Amerikai Prométheusz"
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
című, Oppenheimerről szóló könyvből.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
És az utolsó egy Richard Feynman idézet.
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
"Amit nem tudok megépíteni,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
azt nem tudom megérteni."
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Szóval, mivel ez ugyanannyira filozófiai előrelépés,
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
mint technikai fejlődés a tudományban,
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
megpróbáltunk foglalkozni mind a filozófiai,
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
mind a technikai oldallal.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
Az utolsó dolog, amit mondani akarok, mielőtt rátérnénk a kérdésekre,
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
hogy ezt a kiterjedt munkát,
14:29
that we've done --
339
869260
2000
amit csináltunk,
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
azt, hogy etikai vizsgálatot kértünk,
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
a határokat feszegettük
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
azon az oldalon és a technikai oldalon is,
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
széles körben megvitatták a tudományos közösségben,
14:41
in the policy community
344
881260
2000
a politikai közösségben,
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
és a szövetségi kormány legfelsőbb szintjein.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Még ezzel a bejelentéssel is,
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
ahogy 2003-ban is tettük,
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
-- azt a munkát az Energiaügyi Minisztérium támogatta --
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
tehát a munkát áttekintették
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
a Fehér Ház szintjén is,
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
megpróbálva eldönteni, vajon titkosítsák-e vagy publikálják.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
És a nyílt publikáció mellett döntöttek,
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
ami a helyes megközelítés.
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
Tájékoztattuk a Fehér Házat.
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
Tájékoztattuk a Kongresszus tagjait.
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
Megpróbáltuk párhuzamosan kezelni
15:14
the policy issues
357
914260
2000
és szorgalmazni a politikai kérdéseket
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
a tudományos haladással.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
Szóval ezzel szeretném
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
megnyitni a kérdések sorát.
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Igen, hátul.
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Riporter: meg tudná magyarázni, laikus szempontból
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
mennyire jelentős ez az áttörés?
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
Craig Venter: Meg tudom-e magyarázni, mennyire jelentős?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Nem vagyok benne biztos, hogy mi vagyunk azok, akiknek ezt meg kellene magyarázniuk.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
Számunkra jelentős.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
Talán ez egy hatalmas filozófiai változás
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
abban a tekintetben, hogy hogyan látjuk az életet.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Tulajdonképpen parányi lépésnek tekintjük abból a szempontból,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
hogy 15 évig tartott az, hogy most
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
képesek vagyunk elvégezni a kísérletet,
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
amit 15 évvel ezelőtt akartunk,
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
hogy megértsük az életet az alapvető szintjén.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
De valóban hisszük,
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
hogy ez egy nagyon hatalmas eszközrendszer lesz.
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
Mi már számos
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
területen elkezdtük
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
használni ezt az eszközt.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
Az Intézetnél van egy folyamatban lévő
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
támogatásunk az NIH-től,
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
egy, a Novartis-szel közös programban
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
arra, hogy megpróbáljuk használni ezeket az új,
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
szintetikus DNS-eszközöket,
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
hogy talán megcsináljuk az influenza elleni oltást,
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
amit esetleg jövőre már önök meg is kaphatnak.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
Mert ahelyett, hogy heteket, hónapokat venne igénybe, hogy ezeket megcsináljuk,
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
Dan csoportja már meg tudja csinálni
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
kevesebb mint 24 óra alatt.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
Tehát amikor önök látják, hogy milyen sokáig tartott egy H1N1 vakcinát előállítani,
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
azt gondoljuk, mi le tudjuk rövidíteni ezt a folyamatot,
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
eléggé lényegesen.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
Az oltóanyag területen
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
a Synthetic Genomics és az Intézet
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
egy új vállalatot hoz létre,
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
mert úgy gondoljuk, ezek az eszközök hathatnak az
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
olyan betegségek vakcináira, amelyeket még nem lehet elérni
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
az olyan dolgokra, ahol a vírusok gyorsan változnak,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
mint például a rhinovírus.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
Nem lenne jó, ha lenne valamink, ami ténylegesen meggátolná a náthát?
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Vagy ami még fontosabb, a HIV-et,
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
ahol a vírus olyan gyorsan fejlődik,
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
hogy a vakcinák, amiket manapság készítenek,
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
nem tudnak lépést tartani
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
ezekkel az evolúciós változásokkal.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
A Synthetic Genomics-nál
17:17
we've been working
406
1037260
2000
nagy környezetvédelmi
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
kérdéseken is dolgozunk.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Gondolom, ez a legutóbbi olajömlés
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
az Öbölben egy figyelmeztetés.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
Nem látjuk a szén-dioxidot,
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
ezt illetően a tudományos mérésektől függünk,
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
és látjuk a kezdeti eredményeit annak,
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
hogy túl sok van belőle.
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
De már látjuk az elő-szén-dioxidot,
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
amely a vizeken lebeg,
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
és szennyezi az Öböl partjait.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Szükségünk van alternatívákra
17:43
for oil.
418
1063260
2000
az olajjal szemben.
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Van egy programunk az Exxon Mobile-lal,
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
hogy megpróbáljunk kifejleszteni olyan új algatörzseket,
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
amelyek hatékonyan ki tudják vonni a szén-dioxidot
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
a levegőből vagy koncentrált forrásokból,
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
új szénhidrátokat hoznak létre, amelyek a cég finomítóiba kerülhetnek,
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
hogy normál benzint
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
és dízel üzemanyagot készítsenek szén-dioxidból.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
Ez csak egy pár megközelítés
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
és irányvonal, amit felvetünk.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7