Craig Venter unveils "synthetic life"

244,517 views ・ 2010-05-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Ovdje smo danas kako bi smo najavili
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
prvu sintetičku stanicu,
00:21
a cell made by
2
21260
2000
stanicu stvorenu
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
počevši s digitalnim kodom u kompjuteru,
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
gradeći kromosom
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
iz četiri bočice kemikalija,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
postavljajući taj kromosom u kvasac,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
premještajući ga u
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
primalačku bakterijsku stanicu
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
i pretvarajući tu stanicu
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
u novu bakterijsku vrstu.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
Ovo je prva samoumnožavajuća vrsta
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
koja postoji na planetu
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
čiji roditelj je kompjuter.
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
To je također prva vrsta
00:54
to have its own website
15
54260
2000
koja ima svoju web stranicu
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
kodiranu u svom genetičkom kodu.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
Pričat ćemo više o
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
vodenim žigovima za koju minutu.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
Ovaj projekt je započet
01:06
15 years ago
20
66260
2000
Prije 15 godina
01:08
when our team then --
21
68260
2000
kada se naš tim tada-
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
zvali smo ga TIGR institut -
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
bavio sekvenciranjem
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
Prva dva genoma u povijesti.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Uradili smo Haemophilus influenzae,
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
a zatim najmanji genom samoreproducirajućeg organizma,
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
a to je Mycoplasma genitalium.
01:24
And as soon as
28
84260
2000
I nakon što
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
smo dobili ove dvije sekvence
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
pomislili smo, ako bi ovo trebao biti najmanji genom
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
samoumnožavajuće vrste,
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
može li postojati još manji genom?
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Možemo li razumjeti osnove staničnog života
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
na genetičkoj razini?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
Bio je to 15-godišnji pothvat
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
samo kako bismo dospjeli na početnu točku
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
kako bi mogli odgovoriti na ta pitanja,
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
jer je jako teško ukloniti
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
višestruke gene iz stanice.
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
Možete ih obraditi jednog po jednog.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Ranije smo odlučili
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
da moramo ići sintetičkim putem,
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
čak iako nitko to nije učinio prije,
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
da vidimo možemo li sintetizirati
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
bakterijski kromosom
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
tako da možemo zapravo razlikovati genski sadržaj
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
kako bi smo razumjeli osnovne gene života.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
To je započelo naš 15-godišnji pothvat
02:12
to get here.
49
132260
2000
da dođemo do ovdje.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Ali prije no što smo uradili prvi eksperiment
02:16
we actually asked
51
136260
3000
pitali smo
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
tim Arta Caplana sa Sveučilišta Pennsylvania
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
da učine provjeru
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
o tome koji su rizici, izazovi,
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
etika oko stvaranja nove
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
vrste u laboratoriju
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
jer to nitko prije nije učinio.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Proveli su dvije godine
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
provjeravajući to nezavisno
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
I objavili svoje rezultate u Science 1999.
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Ham i ja smo uzeli dvije godine
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
za projekt sa strane kako bi smo sekvencionirali ljudski genom,
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
ali čim smo završili
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
vratili smo se glavnom zadatku.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
2002 smo započeli
02:52
a new institute,
66
172260
2000
novi institut,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
Institut za alternative biološke energije,
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
gdje smo postavili dva cilja:
02:59
One, to understand
69
179260
2000
Prvi, da razumijemo
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
učinak naše tehnologije na okoliš,
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
i kako da bolje razumijemo okoliš,
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
i drugi, da započnemo proces
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
stvaranja sintetičkog života
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
kako bi smo razumjeli osnove života.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
2003. godine smo
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
objavili naš prvi uspjeh.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Ham Smith i Clyde Hutchison
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
su razvili neke nove metode
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
za stvaranje DNK bez grešaka,
03:25
at a small level.
80
205260
2000
na manjoj razini.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Naš prvi zadatak je bio
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
bakteriofag od 5000 slova koda,
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
virus koji napada samo E.coli.
03:36
So that was
84
216260
2000
To je bio
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
fag phi X 174,
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
koji je odabran zbog povijesnih razloga.
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
To je bio prvi DNK fag,
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
DNK virus, DNK genom
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
koji je zapravo sekvencioniran.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Kada smo vidjeli
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
da možemo napraviti dio veličine virusa
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
od 5000 parova baza,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
pomislili smo, bar imamo mogućnosti
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
da onda probamo napraviti serijski mnogo ovih dijelova
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
kako bi smo ih konačno spojili
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
i napravili kromosom koji je velika baza.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
To je puno veće no što smo
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
mislili da ćemo ići u početku.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Trebalo je proći nekoliko koraka do toga. Postojale su dvije strane:
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
Morali smo riješiti kemiju
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
za izgradnju velikih DNK molekula
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
i morali smo riješiti biološku stranu
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
kako, ako imamo ovaj novi kemijski kompleks,
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
kako ga podići, aktivirati ga
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
u primalačkoj stanici.
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Imali smo dva tima koja su radila paralelno:
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
jedan tim na kemiji,
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
a drugi je pokušavao
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
omogućiti transplantaciju
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
cijelih kromosoma
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
kako bi smo dobili novu stanicu.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
Kada smo započeli, mislili smo da će sinteza biti najveći problem
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
zbog čega smo odabrali najmanji genom.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
I neki od vas su primijetili da smo se prebacili sa najmanjeg genoma
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
na puno veći.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
I možemo proći kroz razloge za to,
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
ali u osnovi, maloj stanici
05:03
took on the order of
118
303260
2000
je trebao
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
jedan ili dva mjeseca da se dobiju rezultati,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
dok kod velike stanice koja brže raste,
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
treba samo dva dana.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Postoji puno ciklusa koje možemo preći
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
u godini ako je ciklus šest tjedana.
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
I trebate znati da
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
99, vjerovatno i više od 99 posto
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
naših eksperimenata nije uspjelo.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Ovo je bilo raspetljavanje,
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
stategija rješavanja problema od početka
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
jer nije postojao recept
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
za kako doći do tog rezultata.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Jedna od važnijih publikacija koje smo imali
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
je bila 2007. godine.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Carole Lartigue je predvodila zalaganje
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
da se bakterijski kromosom zapravo transplantira
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
iz jedne bakterije u drugu.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Filozofski mislim da je to jedan od najvažnijih studija
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
koje smo učinili
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
jer nam je pokazala dinamiku života.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
I znali smo, kad nam je to konačno uspjelo,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
da zapravo imamo šanse,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
ako uspijemo napraviti sintetičke kromosome,
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
učiniti isto i s njima.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Nismo znali da će nam trebati
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
nekoliko dodatnih godina da stignemo tamo.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
2008. godine
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
objavili smo kompletnu sintezu
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
genoma Mycoplasma genitalium,
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
malo više od 500000 slova genetičkog koda,
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
ali nismo još bili uspjeli pokrenuti kromosom.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Mislimo da je djelom zbog njegovog sporog rasta,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
a dijelom
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
zbog jedinstvenih obrambenih mehanizama koje stanice imaju
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
da se ti procesi ne bi događali.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Ispalo je da stanice u koje smo pokušavali transplantirati
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
imaju nukleaze, enzim koji kida DNK na njenoj površini,
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
i bio je sretan jedući
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
sintetički DNK koji smo mu dali
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
i nikada se nije transplantirala.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
U to vrijeme, to je bila najveća
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
molekula poznate strukture
06:50
that had been made.
161
410260
2000
koja je bila stvorena.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
I obje strane su napredovale.
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
ali dio sinteze
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
morao se postići ili se mogao postići
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
koristeći kvasce, stavljajući dijelove u kvasac
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
i kvasac bi ih spojio za nas.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
Bio je to veliki korak naprijed,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
ali imali smo problem jer smo dobili
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
bakterijske kromosome koji rastu u kvascu.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
U dodatku na transplantaciju,
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
morali smo pronaći način kako bakterijski kromosom
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
izvući iz eukariotskog kvasca
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
u obliku u kojem ga možemo transplantirati
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
u primateljsku stanicu.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
Zato je naš tim razvio novu tehniku
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
za rast i kloniranje
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
cijelih bakterijskih kromosoma u kvascima.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Uzeli smo isti mikoidni genom
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
koji je Carol u početku transplantirala,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
i razvili smo ga u kvascu
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
kao umjetni kromosom.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
I pomislili smo da će ovo biti dobra testna podloga
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
za učenje kako izvaditi kromosome iz kvasaca
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
i transplantirati ih.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
No, kada smo radili te eksperimente,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
mogli smo izvući kromosom iz kvasca
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
ali se on ne bi transplantirao i pokrenuo stanicu.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
Trebalo je dvije godine timu kako bi riješio taj mali problem.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Ispalo je da je DNK u bakterijskoj stanici
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
zapravo metilirana,
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
a metilacija ga štiti od restrikcijskih enzima,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
od probavljanja DNK.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
Ono što smo otkrili je da ako uzmemo kromosome
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
van iz kvasca i metiliramo ih,
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
tada ih možemo transplantirati.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
Daljnji napretci su došli
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
kada je tim uklonio gene za restrikcijske enzime
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
iz primateljske stanice capricoluma.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
I jednom kada smo to učinili, mogli smo
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
transplantirati gole DNA iz kvasaca.
08:30
So last fall
201
510260
2000
I prošle jeseni
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
kad smo objavili rezultate tog rada u Science,
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
postali smo previše sigurni
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
i bili smo uvjereni da smo samo
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
nekoliko tjedana daleko
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
od toga da ćemo moći pokrenuti
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
kromosome iz kvasca.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
Zbog problema s
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
Mycoplasma genitalium i njezinim sporim rastom
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
prije godinu i pol,
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
odlučili smo sintetizirati
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
mnogo veći kromosom, mikoidni kromosom,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
znajući da smo već obavili biologiju na njemu
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
za transplantaciju.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
Dan je vodio tim za sintezu
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
ovog kromosoma s više od jednog milijuna parova baza.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
Ispalo je da neće biti baš tako jednostavno na kraju,
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
i vratilo nas je natrag tri mjeseca
09:17
because we had one error
219
557260
2000
jer smo imali jednu grešku
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
u tih više od milijun parova baza u sekvenci.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
Zato je tim razvio novi software za uklanjanje grešaka,
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
u kojem smo mogli testirati svaki sintetizirani fragment
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
i vidjeti bi li rastao u pozadini
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
DNK divljeg tipa.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
I pronašli smo da su 10 od 11
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
dijelova od 100000 parova baza koje smo sintetizirali
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
bili u potpunosti točni
09:41
and compatible with
228
581260
2000
i spojivi sa
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
sekvencom koja stvara život.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Suzili smo to na jedan dijelić,
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
sekvencionirali smo ga,
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
i otkrili smo da je samo jedan par baza bio obrisan
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
u jednom osnovnom genu.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Točnost je jako bitna.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Postoje dijelovi genoma
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
gdje se ne mogu tolerirati čak i najmanje greške,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
a postoje i dijelovi genoma
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
u koje možemo umetnuti velike dijelove DNA,
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
kao što smo učinili s vodenim žigovima,
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
i može tolerirati različite greške.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
Trebalo nam je oko tri mjeseca da pronađemo tu grešku
10:15
and repair it.
242
615260
2000
i popravimo je.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
I rano jednog jutra, u 6 sati
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
dobili smo poruku od Dana
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
u kojoj je pisalo da postoje prve plave kolonije.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
Bilo je to dugačko putovanje kako bi smo stigli ovdje:
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
15 godina od početka.
10:32
We felt
248
632260
2000
Morali smo
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
potvrditi jedno od načela ovog područja
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
a to je da možemo u potpunosti
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
razlikovati sintetičku DNA
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
od prirodne DNA.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
Kada se radi o novoj grani znanosti,
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
moraš misliti o svim zamkama
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
i svim stvarima koje te mogu navesti
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
da vjeruješ kako si učinio nešto kada to nisi,
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
i, još gore, navesti i druge da povjeruju u to.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Mislili smo da bi najveći problem bio
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
kontaminacije jednom molekulom
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
prirodnog kromosoma,
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
koja bi nas navela na vjerovanje da smo
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
stvorili sintetičku stanicu,
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
a da je to zapravo samo kontaminacija.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Zato smo ranije dobili ideju
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
da stavljamo vodene žigove u DNA
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
da budemo u potpunosti sigurno
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
da je DNA bila sintetizirana.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
I prvi kromosom koji smo izgradili
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
2008 --
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
onaj od 500000 parova baza
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
jednostavno smo upisali
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
imena autora kromosoma
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
u genetički kod,
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
ali samo koristeći aminokiseline,
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
translaciju jednog slova,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
što izostavlja određena slova alfabeta.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Tim je razvio novi kod
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
unutar koda koji je unutar koda.
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
To je novi kod
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
za interpretaciju i pisanje poruka u DNA.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
Sad, matematičati su bili skrivali i pisali
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
poruke u genetičkom kodu dosta dugo,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
ali očigledno su bili matematičari, a ne biolozi,
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
jer, ako se napišu dugačke poruke
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
unutar koda koji su razvili matematičari,
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
vjerojatno će to dovesti do
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
sinteze novog proteina
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
s nepoznatom funkcijom.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Stoga kod koji su razvili Mike Montague i tim
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
zapravo često stavlja stop kodone,
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
pa je to drugačiji alfabet
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
ali omogućava nam korištenje
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
cijelog engleskog alfabeta
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
s interpunkcijskim znakovima i brojevima.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
Postoje četiri velika vodena žiga
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
svi su preko 1000 parova baza genetičkog koda.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
Prvi zapravo sadrži u sebi
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
kod za interpretaciju
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
ostatka genetičkog koda.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
Pa u ostalim informacijama
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
u ostalim vodenim žigovima,
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
sadrži imena, mislim da je
12:56
46 different authors
303
776260
2000
46 različitih autora
12:58
and key contributors
304
778260
2000
i glavnih suradnika
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
koji su doveli projekt do ovog stadija.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
Također smo ugradili i
13:06
a website address
307
786260
3000
web adresu
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
tako da ako netko dekodira kod
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
unutar koda koji je unutar koda,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
mogu poslati email na tu adresu.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Očito se može razlikovati
13:18
from any other species,
312
798260
2000
od drugih vrsta,
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
ima 46 imena u sebi,
13:23
its own web address.
314
803260
3000
ima svoju web adresu.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
I dodali smo tri citata,
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
jer smo unutar prvog genoma
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
bili kritizirani jer nismo pokušali reći nešto dubokoumno
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
nego samo potpisati djelo.
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Nećemo vam dati ostatak koda,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
Ali dat ćemo vam tri citata.
13:41
The first is,
321
821260
2000
Prvi je:
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
„Živjeti, griješiti,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
pasti, pobijediti
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
i ponovno stvoriti život iz života.“
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
To je citat Jamesa Joycea.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
Drugi citat je: „Gledaj stvari ne kakve jesu,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
već kakve bi mogle biti.“
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
To je citat iz Američkog Prometeja,
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
knjige o Robertu Oppenheimeru.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
I zadnji citat je citat Richarda Feynmana:
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
„Ono što ne mogu sagraditi,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
ne mogu razumjeti.“
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Budući da je ovo jednako filozofski napredak
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
kao i napredak u znanosti
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
pokušali smo riješiti i filozofsku
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
i tehničku stranu.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
Posljednje što želim reći prije no što pređemo na pitanja
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
je da opsežan posao
14:29
that we've done --
339
869260
2000
koji smo napravilii -
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
tražeći etičke provjere,
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
pomičući granice
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
na toj strani kao i na tehničkoj strani -
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
o ovome se naširoko razgovaralo u znanstvenom društvu
14:41
in the policy community
344
881260
2000
u političkom društvu
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
i najvišim razinama federalne vlasti.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Čak i s najavom,
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
koja je bila 2003 -
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
da je rad financiran od strane Ministarstva energije,
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
rad je pregledan
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
na razini Bijele kuće
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
pokušavajući odlučiti je li rad strogo povjerljiv ili se može objaviti.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
I dogovorili su se da se može slobodno objaviti,
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
što je pravi pristup -
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
izvještavali smo Bijelu kuću,
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
izvještavali smo članove Kongresa
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
pokušali smo progurati
15:14
the policy issues
357
914260
2000
političke probleme
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
paralelno sa znanstvenim napretcima.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
I s tim bih htio
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
započeti s pitanjima
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Da, u pozadini.
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Reporter: Možete li objasniti laički
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
koja je značajnost ovakvog otkrića?
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
Craig Venter: Možemo li objasniti značajnost ovoga?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Nisam siguran jesmo li mi ti koji bi trebali objasniti značajnost ovoga.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
Značajno je nama.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
Možda je velika filozofska promjena
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
pogleda na život.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Mi to zapravo vidimo kao male korake,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
trebalo nam je 15 godina da bismo
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
napraviti eksperiment
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
koji smo htjeli napraviti prije 15 godina
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
O razumijevanju života na osnovnoj razini.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
Ali zapravo vjerujemo
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
da će ovo biti moćno oruđe
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
i da već počinjemo
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
u različitim granama
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
koristiti to oruđe.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
Na Institutu imamo
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
stalno financiranje od strane NIH-a
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
u programu s Novartisom
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
da se pokuša iskoristiti ovo novo
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
oruđe za sintezu DNA
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
i možda napravi cjepivo protiv gripe
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
koje ćete možda dobiti sljedeće godine.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
Umjesto da se čeka tjednima i mjesecima kako bi se dobilo,
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
Danov tim ga može napraviti
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
za manje od 24 sata.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
Kada gledate koliko dugo je trebalo da se dobije H1N1 vakcina,
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
mislimo da možemo skratiti proces
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
i to podosta.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
U području cjepiva
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
Sintethic Genomic i Institut
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
osnivaju novu kompaniju za cjepiva
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
jer mislimo da će ovo oruđe imati utjecaj na cjepiva
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
za bolesti koje ne možemo datirati,
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
kada virusi brzo evoluiraju,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
ooput rinovirusa.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
Zar ne bi bilo lijepo imati nešto što će zapravo spriječiti običnu prehladu?
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Ili još važnije HIV,
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
gdje virus evoluira tako brzo
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
da cjepiva koje su napravljena danas
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
ne mogu sustići
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
te evolucijske promjene.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
Također u Synthetic Genomics
17:17
we've been working
406
1037260
2000
radimo na
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
velikim problemima okoliša.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Mislim da je ova zadnja prolivena nafta u zaljevu
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
podsjetnik.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
Ne možemo vidjeti CO2
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
zato ovisimo o znanstvenima mjerenjima
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
i vidimo početne rezultate
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
gdje ga imamo previše -
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
ali sada možemo vidjeti pre-CO2
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
kako pluta na vodi
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
i onečišćuje plaže zaljeva.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Trebamo alternative
17:43
for oil.
418
1063260
2000
za naftu.
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Radimo program s Exxon Mobile
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
gdje pokušavamo razviti novu vrstu algi
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
koje mogu učinkovito zarobiti ugljikov dioksid
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
iz atmosfere ili koncentriranih izvora,
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
stvoriti nove ugljikovodike koji se mogu iskoristiti u rafinerijama
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
kako bi se dobio normalan benzin
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
i diesel gorivo iz CO2.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
To su samo nekoliko pristupa
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
i smjerova kojima idemo.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7