Craig Venter unveils "synthetic life"

クレイグ・ベンター:「人工生命」について発表する

244,297 views

2010-05-21 ・ TED


New videos

Craig Venter unveils "synthetic life"

クレイグ・ベンター:「人工生命」について発表する

244,297 views ・ 2010-05-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazuyuki Shimatani 校正: Yuki Okada
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
本日 発表致しますのは
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
初の人工細胞です
00:21
a cell made by
2
21260
2000
その細胞は
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
コンピュータの デジタルコードとして誕生し
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
4本の化学物質の瓶から
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
染色体が作られ
その染色体は イースト菌内で組み立てられ
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
レシピエントとなる 細菌の細胞に
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
移植され
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
その細胞が
別の種の細菌へと 形質転換したのです
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
つまり これは この惑星上で初めての
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
コンピュータを親にもつ
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
自己複製できる種なのです
また Webサイトに
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
エンコードした 遺伝情報を公開した
00:54
to have its own website
15
54260
2000
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
初めての種でもあります
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
ウォーターマーク(目印)を 入れた話をあとでします
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
このプロジェクトの発端は
01:06
15 years ago
20
66260
2000
15年前に遡ります
01:08
when our team then --
21
68260
2000
我々のチームは
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
その頃は TIGRと 呼んでいましたが
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
歴史上初めて 二つのゲノムの
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
塩基配列を解読する仕事に 取り組んでいました
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
インフルエンザ菌と
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
自己複製する生物として 最小である
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
マイコプラズマ=ジェニタリウムです
01:24
And as soon as
28
84260
2000
これらの塩基配列を
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
解読し終えた後で 考えたことは
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
これが自己複製する種として
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
最小のゲノムであるとすれば
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
さらに小さなゲノムは 存在しうるだろうか
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
そして 遺伝子レベルで 細胞の活動に関する基礎を
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
理解できないか ということです
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
15年間の探究を経て
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
この問いに答えるための
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
スタートに やっと たどり着くことができました
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
細胞から複数の遺伝子を
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
除去することは 非常に困難だからです
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
一度に一つずつ 除去するしかないのです
01:54
We decided early on
41
114260
2000
そこで早い段階で
人工的な手段を 用いることにしました
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
誰も試していない方法では ありましたが
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
細菌の染色体を
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
合成できるのか確かめ
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
どの遺伝子が必須であるかを 理解するため
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
遺伝子の内容を 様々に変えてみました
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
それが15年の探究の
02:12
to get here.
49
132260
2000
始まりだったのです
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
最初の実験を始める前に
02:16
we actually asked
51
136260
3000
我々は
当時ペンシルバニア大学にあった アート=カプランのチームに
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
検討を依頼しました
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
研究室で新しい種を 作ることに対して
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
どのようなリスクや課題 倫理問題が
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
存在するかという検討です
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
初めての試みだったからです
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
アート=カプランは 2年を費やして
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
独自に検討を行い
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
1999年にサイエンス誌に 結果を発表しました
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
ハムと私は2年間 この研究から離れ
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
ヒトゲノムを解析する 別のプロジェクトに参加しました
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
しかし 解析が完了するや否や
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
直ちに この仕事に戻りました
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
2002年に
新たな研究所を設立しました
02:52
a new institute,
66
172260
2000
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
それが代替生物エネルギー研究所です
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
目標は二つありました
02:59
One, to understand
69
179260
2000
一つ目は 我々の技術が
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
環境に与える影響を把握し
環境をより深く理解する 手法を見つけること
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
二つ目は 人工生命を作る 過程を経て
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
生命の基礎についての理解を
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
深めることです
03:14
In 2003,
75
194260
2000
2003年に
最初の成果を公開しました
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
ハム=スミスと クライド=ハッチソンが
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
小規模に
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
エラーのないDNAを作る
新しい手法を 開発したのです
03:25
at a small level.
80
205260
2000
03:27
Our first task was
81
207260
2000
最初の仕事の対象は
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
バクテリオファージの 5000文字のコードでした
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
これは大腸菌のみを 攻撃するウイルスです
03:36
So that was
84
216260
2000
バクテリオファージφX174 を 使用しましたが
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
その選択には 歴史的経緯があります
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
事実上 初めて解読された
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
DNAファージであり
DNAウイルス DNAゲノムだったのです
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
03:50
So once we realized
90
230260
3000
5000の塩基対でできている
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
ウイルスサイズのピースを
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
作成することが可能なら
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
これは最低限
連続する断片を 大量に作成する方法であり
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
最終的に 断片を つなぎ合わせれば
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
このメガ塩基対の 染色体ができると考えました
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
これは当初想定していたより
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
かなり大きなサイズでした
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
幾つかの段階がありました  これには二つの課題がありました
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
大きなサイズの DNA分子を作るには
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
化学的な問題を 解決すると共に
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
生物学的な問題も 解決する必要がありました
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
つまり この新たな化学物質を 作り出せたとして
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
それをレシピエントの細胞内で
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
どのように起動し 活性化するかということです
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
そこで 二つのチームが 平行して作業を行いました
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
一つは化学チーム
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
もう一つのチームは
染色体全体を
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
新しい細胞に 移植するための
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
研究をしていました
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
研究を始めた当初は 合成が最大の課題になると考え
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
最小のゲノムを 選択することにしました
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
お気づきのように 我々は最小のゲノムではなく
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
ずっと大きなゲノムを 対象に変えました
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
その理由をいくつか ご紹介することは出来ますが
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
基本的に 小さな細胞では
05:03
took on the order of
118
303260
2000
結果が判明するまでに
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
1~2ヶ月の単位で 時間がかかる一方
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
大きな細胞の場合は 分裂が早く
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
二日ほどで結果が 得られるからです
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
1サイクルに 6週間かかれば
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
1年間にできる実験数は たかが知れています
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
さらに 我々の行った実験の 99パーセント
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
恐らく99パーセント以上が
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
失敗なのです
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
これは所謂デバッグ作業です
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
つまり当初から 問題解決型の シナリオであったのです
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
なぜなら 成功への道筋は
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
見えなかったからです
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
最も重要な論文発表は
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
2007年に行ったものです
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
キャロル=ラルティグのチームが
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
染色体を 一つの細菌から
別の細菌に移植することに 成功したのです
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
振り返って考えると これは我々が発表した成果の中で
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
最も重要なものだったと 思います
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
生命がいかにダイナミックなものかを 示していたからです
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
そして これが上手くゆけば
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
本当にチャンスがあるのだと 考えていました
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
染色体を合成できれば
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
あとは同じことをすれば 良かったのです
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
あと数年で達成できるのか それとも
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
さらに年月を要するのかは 分かっていませんでした
06:08
In 2008,
145
368260
2000
2008年に
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
マイコプラズマ=ジェニタリウムのゲノム
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
50万文字を上回る 遺伝子コードを
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
完全に合成できたと 発表しました
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
しかし 染色体を起動することには 成功していませんでした
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
理由として 一点目は成長の遅さ
06:26
and, in part,
151
386260
2000
もう一点は
細胞がこのような事態を防ぐための 様々な防衛システムを
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
持っているためだと 考えました
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
我々が移植対象としていた 細胞の表面には
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
ヌクレアーゼというDNA分解酵素が あることが分かったのです
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
我々が与えた合成DNAを
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
好んで消化してしまっており
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
移植の障害となっていたのです
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
しかし当時は それが過去に作成された
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
定義された分子で
06:50
that had been made.
161
410260
2000
最大のものでした
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
どちらの面でも 進歩が見られました
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
しかし一部の合成は イースト菌を使用し
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
この物質をイースト菌に 入れることで
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
我々に変わって合成を 行ってくれるはずであり
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
また それは達成されねば なりませんでした
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
それは驚くべき 前進でしたが
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
問題もありました
細菌の染色体を イースト菌の中で育てていたからです
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
移植をおこなうためには
細菌の染色体を 真核性のイースト菌から
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
レシピエントに 移植可能な形で
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
取り出す方法を見つける
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
必要があったのです
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
そこで我々のチームは 完全な細菌の染色体を
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
イースト菌の中で成長させ クローンを作成する
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
新技術を開発しました
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
そこでキャロルが 最初に移植に成功したのと同じ
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
マイコイデスのゲノムを
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
人工染色体として
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
イースト菌の中で 増やすことを試みました
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
イースト菌から 染色体を取り出し
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
移植する方法を学ぶ上で
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
優れた試験台となると 考えたのです
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
そして実験を行いましたが
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
イースト菌から染色体を 取り出すことはできても
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
それを移植し 細胞の中で 起動させることはできませんでした
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
この小さな問題の解決に 2年費やしました
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
細菌の細胞に存在するDNAは
メチル化されていることが 分かりました
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
メチル化により 制限酵素による
DNAの分解が起こりません
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
つまり イースト菌から 染色体を取り出し
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
メチル化することができれば
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
移植が可能になるということが 分かったのです
08:17
Further advances came
196
497260
2000
レシピエントである マイコプラズマの細胞から
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
制限酵素の遺伝子を 取り除くことに成功し
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
研究はさらに進歩しました
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
いったん これに成功して以降
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
酵母からとった裸のDNAを 移植することが可能となりました
08:30
So last fall
201
510260
2000
昨秋 我々が
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
成果をサイエンス誌に公表した時
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
我々は自信過剰となり
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
イースト菌から 取り出した染色体を
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
あと数週間で
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
細胞内で起動させることが
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
実現可能であると 考えていました
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
移植にあたって必要な
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
生物学的技術が 解決しており
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
1年半前に
マイコプラズマ=ジェニタリウムと
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
その成長の遅さに関する問題を 経験していたので
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
さらに大きな マイコイデスの染色体を
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
合成することにしました
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
ダンのチームが この百万以上の 塩基対からなる染色体の
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
合成に挑みました
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
しかしそれは後に それほど単純ではないことが分かったのです
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
そして3ヶ月分 後戻り することになりました
09:17
because we had one error
219
557260
2000
合成した配列において 百万の塩基対のうち
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
1塩基対に間違いがあることが 分かったのです
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
そこでダンのチームは 合成断片が 野生型DNAの存在下で
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
増えることができるかどうか
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
テストできる
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
新たなデバッグ用ソフトウエアを 開発しました
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
合成した10万の塩基対
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
11セット中10セットは
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
完全に正確で
09:41
and compatible with
228
581260
2000
生命を形成できる
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
配列であると 分かりました
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
残りの1断片に 焦点を絞り
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
その配列を調べたところ
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
不可欠な遺伝子の たった一つの塩基対が
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
欠落していることが 分かりました
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
このように 正確さが 不可欠なのです
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
ゲノムには
たった一つのエラーも 許されない部分がある一方
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
我々がウォーターマークとして
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
長い配列のDNAを 組み込んだように
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
どんなエラーがあったとしても
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
許容される部分が 存在するのです
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
エラーを発見して 修正するのに
10:15
and repair it.
242
615260
2000
3ヶ月かかりました
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
そしてある朝の6時に ダンから
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
初めて青色のコロニーが 見つかったと
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
メッセージを受け取ったのです
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
大変長い道のりでした
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
15年を費やしました
10:32
We felt
248
632260
2000
この分野の研究において
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
守るべき基本原則の一つは
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
人工合成したDNAと 天然のDNAを
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
明確に見分けることが できるようにすることだと
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
考えていました
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
科学の新しい分野に取り組む時 早い段階では
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
あらゆる落とし穴について 考慮する必要があります
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
あるいは 達成していないことを
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
達成できたと思わせるようなものについて 注意を払うべきです
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
最悪の場合 他人にもそれを 信じさせてしまうことになります
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
最も考慮すべき問題は
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
自然に存在する染色体の
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
たった一つの分子の 混入によって
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
単なる混入に 過ぎないというのに
細胞を合成することができたと
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
誤信してしまうことだと 考えていました
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
そこで早い段階から
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
DNAに目印を付けて
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
そのDNAが 合成のものであることが
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
絶対的に明確になる ようにしました
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
2008年に最初の染色体を
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
作った時は
50万塩基対の染色体に
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
染色体作成者の名前を
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
遺伝子コードとして
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
組み込みました
しかし それはアミノ酸配列の
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
一文字表記を 利用したものであり
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
アルファベットの特定の文字が 除外されたものでした
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
このようにして コードの中にコードを
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
その中に さらに別のコードを 埋め込みました
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
DNAを解釈し メッセージを書き込むための
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
新しいコードです
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
長い間 遺伝子コードに メッセージを書き込む仕事は
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
数学者が行ってきました
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
数学者は生物学者ではありません
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
数学者が作成した
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
長いメッセージは
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
未知の機能を持った
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
新しいタンパク質の
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
合成につながる 可能性が大です
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
そこで マイク=モンタギューの チームが開発したコードでは
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
度々 終始コドンを加えています
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
異なった体系の アルファベッドですが
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
これによって
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
すべての英文字と
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
句読点 数字を 使用できるようになりました
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
千塩基対以上の 遺伝子コードの中に
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
主な目印が4つあります
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
一つ目は遺伝子コードの 残りの部分を
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
解読するためのコードを
含んだものです
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
目印の中の残りの情報は
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
確か46人の 論文著者と
12:56
46 different authors
303
776260
2000
このプロジェクトを成功に導いた
12:58
and key contributors
304
778260
2000
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
主立った貢献者の名前です
13:04
And we also built in
306
784260
2000
名前だけではなく
13:06
a website address
307
786260
3000
Webサイトのアドレスも 記してあります
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
もし誰かが コードの中の コードの中の
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
コードを解読したとしたら
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
このアドレスに メールを送ることができます
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
つまり 他の種とは明確に
13:18
from any other species,
312
798260
2000
区別できるということです
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
46名の名前を持ち
13:23
its own web address.
314
803260
3000
ウェブのアドレスが 記されているのですから
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
引用句も3つ記してあります
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
なぜなら 最初のゲノムの時には
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
深遠なことを言わずに 作品にサインをしただけだと
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
批判されたからです
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
残りのコードについて お教えしませんが
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
代わりに3つの引用句を ご紹介します
13:41
The first is,
321
821260
2000
一つ目は
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
“To live, to err,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
to fall, to triumph,
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
and to recreate life out of life.”
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
ジェイムズ・ジョイスの言葉です
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
二つ目は “See things, not as they are,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
but as they might be.”
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
ロバート・オッペンハイマーの著書
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
「アメリカのプロメテウス」からの引用です
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
最後はリチャード=ファイマンの言葉で
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
“What I cannot build,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
I cannot understand.”
今回の成果は科学における 技術的進歩であるとともに
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
哲学的な進歩でもある という観点から
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
技術的側面に加えて 哲学的側面にも
対応しようと 試みたというわけです
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
質疑に入る前に 一言付け加えたいと思います
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
我々は膨大な研究を
14:29
that we've done --
339
869260
2000
行ってきました
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
これに関して 倫理的な検討を求め
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
技術的な面と同様に
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
その面においても 限界を広げようと試みました
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
科学界および政界においても
14:41
in the policy community
344
881260
2000
広く議論がなされました
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
連邦政府でも最高レベルでの 検討がなされました
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
今回の発表についても
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
2003年の発表と同様
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
エネルギー省から 資金を得ていましたので
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
極秘にしておくか 公開するかの決定について
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
ホワイトハウスのレベルでの 検討が行われたのです
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
そして公開という正しい形で
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
実を結んだのです
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
ホワイトハウスに 情報を提供し
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
連邦議員にも 情報を提供しました
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
科学的な進歩を 続けるとともに
15:14
the policy issues
357
914260
2000
政治的な問題についても
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
解決しようと 努めてきたのです
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
それでは ここで
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
皆様からの質問を 受けたいと思います
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
では 後ろの方
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
(記者) 今回の発表が どのくらい革命的であるか
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
素人にも分かるように 説明していただけるでしょうか
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
(ベンター) 重要性についての質問ですね
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
重要性について私が説明すべき 立場にあるかどうかは分かりません
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
我々にとっては 重要なことです
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
我々の生命に対する とらえ方が
哲学的に極めて 大きく変わるでしょう
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
基本的なレベルで 生命を理解すべく
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
15年前に研究を 開始しました
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
15年間かけて
到達した現在の段階は
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
まだ ほんの手始めでしか ないと思います
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
しかし この成果は今後
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
非常に有効なツールとなると 確信しています
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
すでに このツールを使った
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
研究をいくつか
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
開始しています
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
我々の研究機関において
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
現在 国立衛生研究所から 資金提供を受け
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
ノバルティス社と共同で
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
これらの合成DNAの ツールを使用した
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
プロジェクトを行っています
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
おそらく来年には インフルエンザの
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
ワクチンを提供 できると思います
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
以前であれば数週間から 数ヶ月を要していたことを
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
ダンのチームは 24時間以内で
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
完了できるように なったのです
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
H1N1ワクチンができるまで どのくらい必要だったかと考えると
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
大幅に必要な時間を 短縮できると
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
考えられるのです
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
ワクチンの分野では
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
シンセティック=ジェノミクス社と共同で
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
会社を設立しようと してるところです
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
その理由は このツールによって
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
今までは対応ができないと 思われていた病気のワクチン
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
進化が非常に早い ライノウイルスなどのワクチンを
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
開発できると 考えているためです
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
普通の風邪を防ぐ方法が 見つかったら素晴らしいでしょう
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
HIVだと もっと素晴らしいはずです
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
この病気では ウイルスが 急速に進化するために
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
現在の方法ではワクチンが
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
ウイルスの進化による変化に
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
追いつけないのです
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
また シンセティック=ジェノミクス社では
17:17
we've been working
406
1037260
2000
重要な環境問題についても
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
取り組んでいます
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
メキシコ湾での石油流出は
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
我々への警告です
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
CO2は目に見えず
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
計測には科学的手法が 必要です
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
そして CO2の排出量が 増えすぎている状況を
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
目の当たりにしています
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
しかし現在 CO2の 前段階である
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
原油が海上や
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
湾岸地域の海岸を 汚染しているのです
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
石油の代替となるものが
17:43
for oil.
418
1063260
2000
必要です
エクソン=モービル社と共同で
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
大気中や 濃縮された物質から
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
効果的に二酸化炭素を吸収し 新しい炭化水素を作る
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
新種の藻を 開発しようとしています
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
その炭化水素を製油所で
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
つまり CO2から 普通のガソリンや
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
ディーゼル燃料を作るのです
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
これらは我々が 現在行っている
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
研究アプローチの 数例に過ぎません
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7