Craig Venter unveils "synthetic life"

244,517 views ・ 2010-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Rysia Wand
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Chcemy ogłosić
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
powstanie pierwszej syntetycznej komórki.
00:21
a cell made by
2
21260
2000
Zaczęliśmy
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
od kodu w komputerze.
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
Potem zbudowaliśmy chromosom
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
z substancji w 4 buteleczkach,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
zmontowaliśmy go w drożdżach,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
przeszczepiliśmy do komórki bakteryjnej
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
przeszczepiliśmy do komórki bakteryjnej
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
i tak zmieniliśmy ją
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
w nowy gatunek bakterii.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
To pierwszy zdolny do autoreplikacji gatunek,
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
To pierwszy zdolny do autoreplikacji gatunek,
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
którego rodzicem jest komputer.
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
To także pierwszy gatunek,
00:54
to have its own website
15
54260
2000
którego stronę internetową
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
wpisano w jego własny kod genetyczny.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
Ale o naszych "znakach wodnych" powiem później.
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
Ale o naszych "znakach wodnych" powiem później.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
Projekt ten zaczął się 15 lat temu,
01:06
15 years ago
20
66260
2000
Projekt ten zaczął się 15 lat temu,
01:08
when our team then --
21
68260
2000
kiedy nasz zespół,
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
wtedy pod nazwą TIGR,
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
zajął się sekwencjonowaniem
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
pierwszych 2 genomów w historii.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Haemophilus influenzae
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
i najmniejszy genom samoreprodukującego się organizmu,
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
czyli genom Mycoplasma genitalium.
01:24
And as soon as
28
84260
2000
Kiedy ponaliśmy już ich sekwencje,
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
Kiedy ponaliśmy już ich sekwencje,
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
zaczęliśmy rozważać,
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
czy da się skrócić ten "najkrótszy" genom.
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
czy da się skrócić ten "najkrótszy" genom.
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Co stanowi podstawę życia komórki
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
na poziomie genetycznym?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
15 lat zajęło nam dotarcie
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
15 lat zajęło nam dotarcie
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
do pierwszych odpowiedzi,
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
bo bardzo trudno jest usunąć
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
wiele genów z komórki.
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
Można eliminować je tylko pojedynczo.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Postanowiliśmy jako pierwsi pójść drogą "syntetyczną",
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
Postanowiliśmy jako pierwsi pójść drogą "syntetyczną",
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
Postanowiliśmy jako pierwsi pójść drogą "syntetyczną",
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
zsyntezować chromosom bakteryjny
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
zsyntezować chromosom bakteryjny
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
i zmieniać go, aż określimy,
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
które geny są konieczne do życia.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
Te poszukiwania trwały 15 lat.
02:12
to get here.
49
132260
2000
Te poszukiwania trwały 15 lat.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Zanim rozpoczęliśmy eksperymenty,
02:16
we actually asked
51
136260
3000
Zanim rozpoczęliśmy eksperymenty,
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
poprosiliśmy zespół Arta Caplana
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
o ocenę niebezpieczeństw,
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
wyzwań i kwestii etycznych
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
związanych z tworzeniem nowego gatunku,
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
związanych z tworzeniem nowego gatunku,
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
bo nie było precedensu.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Niezależna ocena trwała 2 lata,
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
Niezależna ocena trwała 2 lata,
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
a jej wyniki ogłoszono w Science w 1999 r.
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Razem z Hamem przez 2 lata
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
określaliśmy sekwencję genomu ludzkiego,
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
określaliśmy sekwencję genomu ludzkiego,
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
ale potem wróciliśmy do projektu.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
W roku 2002 założyliśmy nowy instytut,
02:52
a new institute,
66
172260
2000
W roku 2002 założyliśmy nowy instytut,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
Instytut Biologicznych Alternatyw Energetycznych.
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
Mieliśmy dwa cele:
02:59
One, to understand
69
179260
2000
zrozumieć wpływ technologii na środowisko
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
zrozumieć wpływ technologii na środowisko
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
i zbadać je dokładniej,
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
oraz rozpocząć budowę życia syntetycznego,
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
oraz rozpocząć budowę życia syntetycznego,
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
by zrozumieć podstawy życia.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
Pierwszy sukces pojawił się w roku 2003.
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
Pierwszy sukces pojawił się w roku 2003.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Ham Smith i Clyde Hutchinson
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
opracowali nowe metody
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
tworzenia małych odcinków DNA pozbawionych błędów.
03:25
at a small level.
80
205260
2000
tworzenia małych odcinków DNA pozbawionych błędów.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Najpierw zajęliśmy się
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
mającym 5000 liter kodem bakteriofaga,
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
wirusa atakującego tylko E. coli.
03:36
So that was
84
216260
2000
Był to fag Fi-X174,
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
Był to fag Fi-X174,
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
wybrany z powodów historycznych.
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
wybrany z powodów historycznych.
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
Pierwszy wirus, którego DNA zsekwencjonowano.
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
Pierwszy wirus, którego DNA zsekwencjonowano.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Zrozumieliśmy, że skoro potrafimy stworzyć odcinki
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
Zrozumieliśmy, że skoro potrafimy stworzyć odcinki
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
o 5000 par nukleotydów,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
może moglibyśmy wytwarzać je taśmowo
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
może moglibyśmy wytwarzać je taśmowo
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
i potem zmontować je w chromosom,
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
liczący milion par nukleotydów.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
Więcej, niż na początku planowaliśmy.
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
Więcej, niż na początku planowaliśmy.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Stały przed nami dwa wyzwania:
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
chemiczne, czyli tworzenie dużych cząstek DNA,
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
chemiczne, czyli tworzenie dużych cząstek DNA,
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
i biologiczne:
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
jak otrzymany nowy twór chemiczny
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
uruchomić w komórce docelowej.
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
uruchomić w komórce docelowej.
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Równolegle pracowały dwa zespoły,
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
Równolegle pracowały dwa zespoły,
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
jeden zajmował się chemią,
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
a drugi przeszczepieniem całych chromosomów
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
a drugi przeszczepieniem całych chromosomów
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
do nowych komórek.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
Sądziliśmy, że najtrudniejsza będzie synteza,
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
dlatego wybraliśmy najmniejszy genom.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
Potem przerzuciliśmy się na znacznie większy.
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
Potem przerzuciliśmy się na znacznie większy.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
Było wiele powodów.
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
Ogólnie, w przypadku małej komórki
05:03
took on the order of
118
303260
2000
na rezultaty czekało się miesiąc-dwa,
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
na rezultaty czekało się miesiąc-dwa,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
a większa rośnie szybciej,
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
jakieś dwa dni.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Niewiele da się zbadać rocznie
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
przy 6-tygodniowym cyklu,
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
przy czym ponad 99% eksperymentów
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
przy czym ponad 99% eksperymentów
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
kończyło się porażką.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Od początku chodziło o mozolne usuwanie błędów.
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
Od początku chodziło o mozolne usuwanie błędów.
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
Nie mieliśmy drogowskazów.
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
Nie mieliśmy drogowskazów.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Jeden z najważniejszych przełomów
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
opublikowaliśmy w roku 2007.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Zespół pod kierownictwem Carole Latrigue
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
zdołał przeszczepić chromosom bakteryjny
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
z jednej bakterii do drugiej.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Z filozoficznego punktu widzenia
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
dokonaliśmy przełomu,
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
bo ukazaliśmy dynamikę życia.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
Potem wiedzieliśmy już,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
że jeśli stworzymy chromosomy syntetyczne,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
że jeśli stworzymy chromosomy syntetyczne,
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
mamy szanse je przeszczepić.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Nie spodziewaliśmy się,
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
że potrwa to tyle lat.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
W 2008 r. zsyntezowaliśmy cały genom
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
W 2008 r. zsyntezowaliśmy cały genom
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
bakterii Mycoplasma genitalium,
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
ponad 500 tysięcy liter kodu genetycznego,
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
ale nie udało się "uruchomić" chromosomu.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Winą obarczamy częściowo powolny wzrost,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
Winą obarczamy częściowo powolny wzrost,
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
a częściowo mechanizmy, które bronią komórki
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
przed takimi operacjami.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Okazało się, że komórka docelowa
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
zawierała nukleazę, która "przeżera" DNA.
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
Chętnie schrupała nasze syntetyczne DNA,
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
Chętnie schrupała nasze syntetyczne DNA,
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
więc nie udało się go przeszczepić.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
Wtedy była to największa złożona cząsteczka,
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
Wtedy była to największa złożona cząsteczka,
06:50
that had been made.
161
410260
2000
jaką stworzył człowiek.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
Oba zespoły czyniły postępy,
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
ale do części syntezy konieczne były drożdże,
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
ale do części syntezy konieczne były drożdże,
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
do których wprowadzaliśmy fragmenty DNA.
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
Drożdże montowały je za nas.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
To był duży krok naprzód,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
ale pojawił się problem,
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
bo chromosomy bakteryjne rosły w drożdżach.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
Do problemu przeszczepu doszedł kolejny:
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
wydobycie chromosomu z eukariotycznych drożdży
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
wydobycie chromosomu z eukariotycznych drożdży
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
w postaci pozwalającej na przeszczep do innej komórki.
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
w postaci pozwalającej na przeszczep do innej komórki.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
Opracowaliśmy technologię hodowli i klonowania
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
chromosomów bakteryjnych w drożdżach.
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
chromosomów bakteryjnych w drożdżach.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Wzieliśmy genom mycoides,
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
który przeszczepiła Carole,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
i wyhodowaliśmy w drożdżach
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
jako sztuczny chromosom.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
Chcieliśmy nauczyć się
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
pobierać i przeszczepiać chromosomy z drożdży.
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
pobierać i przeszczepiać chromosomy z drożdży.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
Udało się wydobyć chromosom,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
Udało się wydobyć chromosom,
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
ale nie "uruchamiał" komórki docelowej.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
Pracowaliśmy nad tym przez 2 lata.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Okazało się, że DNA w komórce bakteryjnej
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
było zmetylowane,
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
a metylacja chroni je przed restryktazą,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
czyli strawieniem przez enzymy.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
Po metylacji chromosomu pobranego z drożdży
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
Po metylacji chromosomu pobranego z drożdży
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
udało się go przeszczepić.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
Następnym przełomem
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
było usunięcie genów restryktazy
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
z docelowej komórki Mycoplasma capricolum.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
Dzięki temu można przeszczepiać nagie DNA z drożdży.
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
Dzięki temu można przeszczepiać nagie DNA z drożdży.
08:30
So last fall
201
510260
2000
Zeszłej jesieni
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
opublikowaliśmy rezultaty badań w "Science"
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
i byliśmy pewni,
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
że w parę tygodni
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
że w parę tygodni
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
uda się uruchomić chromosom pobrany z drożdży.
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
uda się uruchomić chromosom pobrany z drożdży.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
W wyniku problemów
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
z rosnącą powoli Mycoplasma genitalium,
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
1,5 roku temu wybraliśmy większy chromosom,
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
1,5 roku temu wybraliśmy większy chromosom,
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
należący do Mycoplasma mycoides,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
bo opanowaliśmy już biologiczne aspekty
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
procesu transplantacji.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
Dan kierował syntezą
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
liczącego ponad 1 mln par chromosomu.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
Okazało się, że to nie takie łatwe.
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
Straciliśmy 3 miesiące
09:17
because we had one error
219
557260
2000
z powodu 1 błędu
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
wśród miliona par nukleotydów.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
W związku z tym stworzyliśmy debugger,
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
który badał każdy syntetyczny odcinek
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
i sprawdzał, czy wyrośnie
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
w porównaniu do DNA typu dzikiego.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
Okazało się, że 10 z 11
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
zsyntetyzowanych odcinków po 100 tys. par
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
było całkowicie poprawnych
09:41
and compatible with
228
581260
2000
i kompatybilnych z sekwencją tworzącą życie.
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
i kompatybilnych z sekwencją tworzącą życie.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Wytropiliśmy 1 odcinek.
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
Po zsekwencjonowaniu
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
okazało się, że wypadła 1 para
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
z bardzo ważnego genu.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Jak widać, dokładność jest istotna.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Niektóre fagmenty genomu
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
nie zniosą żadnego błędu,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
zaś w innych
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
można wklejać wielkie odcinki,
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
np. nasze "znaki wodne",
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
i błędy uchodzą na sucho.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
Poszukiwania i naprawa tego błędu
10:15
and repair it.
242
615260
2000
zajęły jakieś 3 miesiące.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
Pewnego dnia, o 6 rano
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
Dan wysłał nam SMSa.
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
Pojawiły się pierwsze niebieskie kolonie.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
Przebyliśmy długą drogę,
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
trwało to 15 lat.
10:32
We felt
248
632260
2000
Bardzo ważne było dla nas
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
znalezienie technologii,
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
pozwalającej niezbicie rozróżnić
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
DNA syntetyczne od naturalnego.
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
DNA syntetyczne od naturalnego.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
Wkraczając w nową dziedzinę nauki
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
trzeba pamiętać o pułapkach.
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
Nie można dać się zwieść,
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
pochopnie twierdzić, że coś się odkryło
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
i, co gorsza, przekonać o tym innych.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Największym problemem
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
byłoby skażenie chromosomu pierwotnego
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
pojedynczą molekułą.
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
Sądzilibyśmy, że mamy syntetyczną komórkę,
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
a tak naprawdę tylko fałszywy wynik.
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
a tak naprawdę tylko fałszywy wynik.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Dlatego od początku stosowaliśmy "znaki wodne",
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
Dlatego od początku stosowaliśmy "znaki wodne",
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
które odróżniają DNA syntetyczne od naturalnego.
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
które odróżniają DNA syntetyczne od naturalnego.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
Kiedy w 2008 r. zbudowaliśmy pierwszy chromosom,
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
Kiedy w 2008 r. zbudowaliśmy pierwszy chromosom,
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
na 500 tyś. par nukleotydów,
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
wpisaliśmy po prostu w kod genetyczny
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
nazwiska twórców tego chromosomu.
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
nazwiska twórców tego chromosomu.
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
Ponieważ użyliśmy kodonów aminokwasów,
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
Ponieważ użyliśmy kodonów aminokwasów,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
brakowało niektórych liter alfabetu.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Dlatego opracowaliśmy "szyfr",
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
kod w kodzie DNA.
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
Służy do odczytu i zapisu informacji w DNA.
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
Służy do odczytu i zapisu informacji w DNA.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
Jasne, matematycy robią to od dawna,
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
zapisują informacje kodem genetycznym,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
ale widać, że to nie biolodzy,
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
bo dłuższe przekazy
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
zapisane kodem matematyków
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
najprawdopodobniej powodowałyby syntezę nowych białek
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
najprawdopodobniej powodowałyby syntezę nowych białek
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
o nieznanym działaniu.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Kod opracowany przez zespół Mike'a Montague'a
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
zawiera kodony przestankowe.
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
To inny rodzaj alfabetu,
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
ale pozwala zapisać cały alfabet angielski,
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
ale pozwala zapisać cały alfabet angielski,
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
cyfry i znaki przestankowe.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
W tysiącu par nukleotydów
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
zawarliśmy cztery znaki wodne.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
Pierwszy zawiera klucz,
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
który pozwala odczytać resztę informacji.
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
który pozwala odczytać resztę informacji.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
W znakach wodnych zawarte są nazwiska
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
W znakach wodnych zawarte są nazwiska
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
46 autorów i najważniejszych współpracowników,
12:56
46 different authors
303
776260
2000
46 autorów i najważniejszych współpracowników,
12:58
and key contributors
304
778260
2000
dzięki którym projekt skończył się sukcesem.
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
dzięki którym projekt skończył się sukcesem.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
Dodaliśmy także adres witryny internetowej,
13:06
a website address
307
786260
3000
Dodaliśmy także adres witryny internetowej,
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
więc jeśli ktoś rozszyfruje kod w DNA,
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
więc jeśli ktoś rozszyfruje kod w DNA,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
może nam wysłać email.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Łatwo więc odróżnić ten chromosom
13:18
from any other species,
312
798260
2000
od DNA innych gatunków,
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
bo zawiera 46 nazwisk i adres WWW.
13:23
its own web address.
314
803260
3000
bo zawiera 46 nazwisk i adres WWW.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
Dodaliśmy też trzy cytaty, bo za pierwszym razem
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
krytykowano nas,
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
że podpisaliśmy się tylko,
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
nie dodając nic "głębokiego".
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Nie zdradzimy reszty kodu,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
ale zdradzimy cytaty.
13:41
The first is,
321
821260
2000
"Żyć, błądzić, upadać, triumfować
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
"Żyć, błądzić, upadać, triumfować
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
i odtwarzać życie z życia".
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
i odtwarzać życie z życia".
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
To James Joyce.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
"Widź rzeczy nie takimi, jakie są,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
ale jakie być mogłyby".
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
To cytat z książki "Amerykański Prometeusz",
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
biografii Roberta Oppenheimera.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
I cytat z Richarda Feynmana:
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
"Czego nie mogę zbudować,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
nie mogę zrozumieć".
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Ponieważ to przełom także filozoficzny,
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
nie tylko technologiczny i naukowy,
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
staraliśmy się też mierzyć ze stroną filozoficzną.
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
staraliśmy się też mierzyć ze stroną filozoficzną.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
Zanim padną pytania,
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
dodam, że nasze starania o ocenę etyczną,
14:29
that we've done --
339
869260
2000
dodam, że nasze starania o ocenę etyczną,
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
pragnienie rozwoju także w tym aspekcie,
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
pragnienie rozwoju także w tym aspekcie,
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
nie tylko w zakresie technologii,
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
odbiły się szerokim echem w społeczności naukowej,
14:41
in the policy community
344
881260
2000
w strukturach ustawodawczych
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
i na najwyższych szczeblach rządowych.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Tak samo zrobiliśmy w roku 2003.
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
Tak samo zrobiliśmy w roku 2003.
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
Tamte badania fundował resort energetyczny,
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
więc oceniano je na poziomie Białego Domu.
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
więc oceniano je na poziomie Białego Domu.
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
Zastanawiali się, czy utajnić wyniki.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
Zdecydowano się na otwartą publikację,
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
co jest właściwym podejściem.
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
Zdaliśmy raport prezydentowi, członkom Kongresu.
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
Zdaliśmy raport prezydentowi, członkom Kongresu.
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
Zajmowaliśmy się kwestiami politycznymi
15:14
the policy issues
357
914260
2000
Zajmowaliśmy się kwestiami politycznymi
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
równolegle z aspektami naukowymi projektu.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
Tym zakończę
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
i czekam na pytania.
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Proszę, pani z tyłu.
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Reporterka: Proszę wytłumaczyć,
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
jak laikowi, jak znaczący jest ten przełom.
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
C. Venter: Jak znaczący?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Nie nam oceniać znaczenie tego odkrycia.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
Dla nas jest znaczący.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
Może to poważna zmiana filozoficzna
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
w rozumieniu życia.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Dla nas to w pewnym sensie mały krok,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
bo dopiero po 15 latach
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
powiódł się eksperyment,
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
którym chcieliśmy zbadać podstawy życia.
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
którym chcieliśmy zbadać podstawy życia.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
Ale uważamy,
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
że to będzie potężne narzędzie.
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
Już teraz zaczynamy
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
wykorzystywać je w różnych dziedzinach.
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
wykorzystywać je w różnych dziedzinach.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
Nasz instytut
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
otrzymuje fundusze od resortu zdrowia,
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
we współpracy z Novartis,
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
na badania przydatności narzędzi syntezy DNA
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
na badania przydatności narzędzi syntezy DNA
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
w produkcji szczepionki przeciw grypie
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
może nawet na przyszłoroczny sezon.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
Zamiast pracować tygodnie czy miesiące,
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
zespół Dana może wytworzyć ją w jeden dzień.
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
zespół Dana może wytworzyć ją w jeden dzień.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
Pamiętacie, ile pracowano nad szczepionką na H1N1.
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
Sądzimy, że uda nam się znacznie skrócić ten proces.
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
Sądzimy, że uda nam się znacznie skrócić ten proces.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
Synthetic Genomics i Instytut
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
zakładają firmę zajmującą się szczepionkami,
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
zakładają firmę zajmującą się szczepionkami,
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
bo sądzimy, że te narzędzia mogą stworzyć
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
szczepionki na choroby dotąd niepokonane,
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
bo niektóre wirusy ewoluują zbyt szybko,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
np. rinowirusy.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
A przydałaby się szczepionka na przeziębienie.
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Ważniejszy przykład to HIV,
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
który ewoluuje tak szybko,
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
że dzisiejsze szczepionki nie nadążają
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
że dzisiejsze szczepionki nie nadążają
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
za zmianami.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
Synthetic Genomics zajmuje się też ekologią.
17:17
we've been working
406
1037260
2000
Synthetic Genomics zajmuje się też ekologią.
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
Synthetic Genomics zajmuje się też ekologią.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Wyciek ropy w Zatoce o czymś nam przypomniał.
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
Wyciek ropy w Zatoce o czymś nam przypomniał.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
Nie widzimy CO2, ale mamy instrumenty,
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
Nie widzimy CO2, ale mamy instrumenty,
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
które pokazują nam,
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
że jest go za dużo.
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
Na morzu unosi się pra-dwutlenek węgla
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
Na morzu unosi się pra-dwutlenek węgla
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
i zakaża plaże Zatoki Meksykańskiej.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Potrzebujemy alternatywy dla ropy.
17:43
for oil.
418
1063260
2000
Potrzebujemy alternatywy dla ropy.
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Pracujemy z Exxon Mobile
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
nad nowymi gatunkami glonów,
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
które mają wchłaniać dwutlenek węgla
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
z atmosfery lub stężonych źródeł
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
i wytwarzać nowe węglowodory, dzięki którym
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
w rafineriach z dwutlenku węgla powstanie benzyna.
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
w rafineriach z dwutlenku węgla powstanie benzyna.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
To tylko przykłady naszych obecnych projektów.
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
To tylko przykłady naszych obecnych projektów.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7