Craig Venter unveils "synthetic life"

Craig Venter stellt "künstliches Leben" vor

244,297 views ・ 2010-05-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Eibach Lektorat: Seth Warncke
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Wir möchten Ihnen hier heute
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
die erste synthetische Zelle präsentieren:
00:21
a cell made by
2
21260
2000
eine Zelle, die entstanden ist,
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
indem wir mit deren digitalem Code im Computer anfingen,
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
dann das Chromosom mit Hilfe
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
von vier Flaschen Chemikalien aufbauten,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
dieses Chromosom wiederum in Hefe zusammenfügten,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
es in die Empfängerzelle
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
eines Bakteriums verpflanzten -
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
um diese Zelle dann schließlich
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
auf eine neue Bakterienart zu übertragen.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
Somit handelt es sich um die allererste auf diesem Planeten
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
existierende, sich selbst vermehrende Spezies
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
mit einem Computer als Elter,
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
Darüberhinaus stellt sie die erste Art dar,
00:54
to have its own website
15
54260
2000
die ihre eigene Website besitzt,
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
welche in ihrem genetischen Code verschlüsselt ist.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
Doch auf besagte "Wasserzeichen"
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
werden wir erst in Kürze zu sprechen kommen.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
Die Initialzündung für dieses Projekt
01:06
15 years ago
20
66260
2000
erfolgte vor 15 Jahren,
01:08
when our team then --
21
68260
2000
als sich unser Team damals -
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
als das Institut noch den Namen TIGR trug -
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
damit befasste, die ersten
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
zwei Genome in der Geschichte zu sequenzieren.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Zunächst sequenzierten wir Haemophilus influenzae,
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
dann das kleinste Genom eines sich selbst vermehrenden Organismus:
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
das Genom von Mycoplasma genitalium.
01:24
And as soon as
28
84260
2000
Sobald wir diese beiden Genome
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
sequenziert hatten,
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
fragten wir uns: wenn dies hier das kleinste Genom
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
einer sich selbst vermehrenden Spezies darstellen soll,
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
könnte es denn sogar ein noch kleineres Genom davon geben?
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Könnten wir gar den Ursprung des Zelllebens
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
von der genetischen Stufe aus begreifen?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
Es sollte schließlich eine 15 Jahre lange Suche daraus werden,
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
um zu dem Punkt zu gelangen, bei dem wir nun
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
angekommen sind, um diese Fragen beantworten zu können.
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
Denn es gestaltet sich nämlich sehr schwierig,
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
mehrere Gene einer Zelle auf einmal zu eliminieren:
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
lediglich eine zur gleichen Zeit ist möglich.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Es war uns schon früh klar, dass wir den
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
Pfad der Synthetisierung einschlagen mussten
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
(ungeachtet dessen, dass das noch niemand vor uns gemacht hatte),
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
um herauszufinden, ob es uns gelänge,
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
ein Bakterienchromosom so zu synthetisieren,
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
dass wir tatsächlich Abwandlungen am Erbgut vornehmen könnten,
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
um die für das Leben absolut notwendigen Gene verstehen zu lernen.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
Somit war der Grundstein zu
02:12
to get here.
49
132260
2000
unserer 15 Jahre währenden Suche gelegt.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Bevor wir mit den ersten Versuchen dazu begannen,
02:16
we actually asked
51
136260
3000
baten wir das Forscherteam
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
um Art Caplan (zur damaligen Zeit Dozent an der Universität von Pennsylvania)
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
um die Erstellung einer wissenschaftlichen Abhandlung
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
betreffend der Risiken und Schwierigkeiten
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
sowie der ethischen Fragen hinsichtlich der Erschaffung
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
neuer Arten im Labor,
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
da dies ja zuvor noch nie gemacht worden war.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Die Forscher brauchten etwa zwei Jahre für ihren
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
unabhängig voneinander durchgeführten Review
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
und veröffentlichten ihre Ergebnisse schließlich im Jahr 1999 in "Science".
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Ham und ich pausierten daraufhin zwei Jahre
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
für ein Nebenprojekt, das sich mit der Sequenzierung des menschlichen Genoms befasste;
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
doch sobald dieses Projekt abgeschlossen war,
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
arbeiteten wir wieder an der eigentlichen Aufgabe.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
2002 riefen wir
02:52
a new institute,
66
172260
2000
ein neues Institut ins Leben,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
das "Institut für biologische Alternativenergien",
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
für das wir uns zwei Ziele steckten:
02:59
One, to understand
69
179260
2000
das erste war, den Einfluss
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
unserer Technologie auf die Umwelt abzuschätzen,
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
und die Umwelt besser zu verstehen;
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
das zweite, diesen Prozess der Erschaffung
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
künstlichen Lebens in Gang zu setzen,
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
um das Leben von Grund auf zu begreifen.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
2003 veröffentlichten wir
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
unseren ersten Erfolg.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Ham Smith und Clyde Hutchison
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
entwickelten neue Methoden,
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
um fehlerfreie DNA
03:25
at a small level.
80
205260
2000
in geringen Mengen zu generieren.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Unser erstes Studienobjekt war ein aus
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
5000 Buchstaben genetischen Codes bestehender Bacteriophage -
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
ein Virus, das nur E. coli angreift.
03:36
So that was
84
216260
2000
Es handelte sich um
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
den Phagen phi X 174,
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
der aus historischen Gründen ausgewählt worden war,
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
denn es handelte sich um den ersten DNA-Phagen
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
und das erste DNA-Virus und -Genom,
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
die tatsächlich sequenziert wurden.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Sobald wir uns vergegenwärtigten, dass wir nun
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
in der Lage waren, 5000 Basenpaare
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
in der Größenordnung eines Virus zu erschaffen,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
glaubten wir, dann zumindest über
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
das Hilfsmittel zu verfügen, viele dieser Bestandteile in Serie zu fertigen,
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
um sie zum Schluss zu diesem aus 1 Million Basen
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
bestehenden Chromosom zusammenfügen zu können.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
Dieses fiel damit deutlich größer aus,
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
als wir das ganz zu Anfang für möglich gehalten hatten.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Dazu waren einige Zwischenschritte nötig. Es gab zwei Aufgabenfelder:
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
auf dem chemischen Feld mussten wir uns Techniken
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
für die Erschaffung großer DNA Moleküle überlegen;
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
auf dem biologischen kamen entsprechende Fragen auf, wie:
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
angenommen, wir hätten das neue chemische Objekt bereits verfügbar:
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
Wie starten wir es? Wie aktivieren wir es
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
in einer Empfängerzelle?
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Daher arbeiteten wir mit zwei Forscherteams parallel:
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
das eine arbeitete an den chemischen Problemen;
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
das andere versuchte sich
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
in der Transplantation
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
vollständiger Chromosomen
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
zur Gewinnung neuer Zellen.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
In der Anfangsphase glaubten wir, dass die Synthese das größte Problem darstellen würde,
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
weswegen unsere Wahl auf das kleinste Genom gefallen war.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
Und einigen von Ihnen wird nicht entgangen sein, dass wir vom kleinsten Genom
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
zu einem deutlich größeren übergewechselt sind.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
Natürlich können wir Ihnen auch die Gründe dafür einzeln aufzählen,
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
doch kurz und bündig gesagt: die kleine Zelle
05:03
took on the order of
118
303260
2000
brauchte so in etwa
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
ein oder zwei Monate, bis Ergebnisse sichtbar waren,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
wohingegen die größere, schneller heranwachsende Zelle
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
dafür lediglich zwei Tage benötigt.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Dadurch war auch unsere Anzahl Zyklen pro Jahr limitiert -
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
wobei ein Zyklus sechs Wochen in Anspruch nahm.
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
Und es sei hier auch erwähnt, dass im Grunde
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
99%, vielleicht sogar über 99%
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
unserer Experimente fehlschlugen.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Bei diesem Szenario handelte es sich von Anfang an
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
um eines dieser Szenarien aus der Kategorie "Fehlersuche und Problemlösung"
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
da kein Patentrezept dafür existierte,
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
um unser gewünschtes Ergebnis zu erzielen.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Eine unserer wichtigsten Publikationen
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
kam im Jahr 2007 heraus.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Carole Lartigue leitete das Vorhaben
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
einer tatsächlich durchgeführten Transplantation eines Bakterienchromosoms
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
aus einem Bakterium in ein anderes.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Allein schon vom philosophischen Aspekt her gesehen glaube ich, dass dies eine der wichtigsten Publikationen war,
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
die wir je vorgestellt hatten,
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
da sie demonstrierte, wie dynamisch das Leben ist.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
Darüberhinaus war uns klar, dass wir, sobald das funktionierte,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
eine reelle Chance genau dann haben würden,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
wenn wir die synthetischen Chromosomen dazu bringen könnten,
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
es den Bakterien gleichzutun.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Doch wir ahnten noch nichts davon, dass wir noch einige Jahre
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
oder mehr brauchen sollten, um dieses Ziel zu erreichen.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
Im Jahre 2008
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
berichteten wir zwar über die vollständige Synthese
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
des Genoms von Mycoplasma genitalium
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
(das sich aus etwas über 500000 Buchstaben genetischen Codes zusammensetzt),
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
hatten jedoch bislang noch keinen Erfolg damit, dieses Chromosom zu aktivieren.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Wir glauben, dass es zum einen an seinem langsamen Wachstum liegt,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
und zum anderen
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
an der Fähigkeit der Zellen, sich selbst gegen solche Manipulationen
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
auf viele verschiedene Arten zur Wehr setzen zu können.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Es stellte sich heraus, dass die Zelle, in die wir das Erbgut zu verpflanzen versuchten,
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
über Nuklease verfügte - ein Enzym, welches DNA an der Zelloberfläche abbauen kann
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
und in der Tat auch ganz genüsslich die von uns eingegebene
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
synthetische DNA mit auffraß,
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
und die Transplantation somit vereitelte.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
Jedoch zu dieser Zeit handelte es sich um das größte
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
Molekül einer vordefinierten Struktur,
06:50
that had been made.
161
410260
2000
das jemals produziert wurde.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
So machte man allmählich auf beiden Seiten Fortschritte,
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
jedoch musste (oder konnte) ein Teil der Synthese
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
mit Hilfe von Hefe bewerkstelligt werden:
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
dabei wurden die Fragmente in Hefe eingebracht,
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
welche sie anschließend für uns zu einem Ganzen zusammenfügte.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
Obgleich das schon ein bemerkenswerter Schritt nach vorne war,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
bestand für uns das Problem, dass unsere
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
Bakterienchromosomen nun in der Hefe heranwuchsen.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
Somit mussten wir nicht nur herausfinden, wie das mit der Transplantation hinzubekommen ist,
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
sondern zusätzlich dazu auch noch, wie wir ein Bakterienchromosom
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
aus eukaryotischer Hefe heraus und
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
in ein Format bekommen können, mit Hilfe dessen wir es wiederum
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
in eine Empfängerzelle verpflanzen können.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
Daraufhin entwickelte unser Forscherteam neue Techniken
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
für das tatsächliche Heranzüchten und Klonen
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
vollständiger Bakterienchromosomen in Hefe.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Wir nahmen dasselbe Mycoides-Genom,
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
das Carole bereits ganz zu Anfang einmal transplantiert hatte,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
und züchteten dieses in Hefe
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
als künstliches Chromosom heran.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
Wir meinten, dass dies eine hervorragende Testumgebung darstellen könnte
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
zu Studienzwecken, wie Chromosomen aus der Hefe herausgelöst
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
und anschließend transplantiert werden können.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
Als wir diese Experimente allerdings durchführten,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
waren wir lediglich in der Lage, das Chromosom aus der Hefe herauszulösen;
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
es transplantieren und damit eine Zelle aktivieren konnten wir noch nicht.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
Für die Lösung dieses kleinen Problems benötigte das Team zwei ganze Jahre.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Es stellte sich heraus, dass die Zell-DNA des Bakteriums
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
methylisiert war,
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
und diese Methylisation die Zelle vor dem Restriktionsenzym,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
und damit vor dessen DNA-Verdau geschützt hat.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
Schließlich fanden wir folgendes heraus: lösten wir das Chromosom
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
aus der Hefe heraus und methylisierten es,
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
konnten wir es transplantieren.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
Ein weiterer großer Schritt war getan,
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
als es dem Team gelang, die das Restriktionsenzym enthaltenden Gene
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
aus der Capricolum-Empfängerzelle zu entfernen.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
Sobald dies geschafft ist, werden wir endlich in der Lage sein,
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
die "nackte" DNA aus der Hefe lösen und sie transplantieren zu können.
08:30
So last fall
201
510260
2000
Im Herbst letzten Jahres,
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
als wir die Ergebnisse jener Arbeit in "Science" veröffentlichten,
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
wurden wir alle viel zu zuversichtlich
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
und waren uns dessen sicher, dass wir lediglich
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
ein paar Wochen davon entfernt wären,
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
nun in der Lage zu sein, ein Chromosom
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
aus seinem Hefe-Milieu heraus zu aktivieren.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
Wegen der bereits festgestellten Probleme mit
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
Mycoplasma genitalium und seines langsamen Wachstums
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
vor etwa anderthalb Jahren
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
entschieden wir uns für die Synthese
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
eines viel größeren Chromosoms, des Mycoides-Chromosoms,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
gestützt von der Gewissheit, die biologischen Grundlagen
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
für die Transplantation vollständig erarbeitet zu haben.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
Dan leitete das Forscherteam, das an der Synthese
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
dieses aus über 1 Million Basenpaaren bestehenden Chromosoms arbeitete.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
Aber es sollte sich nicht so einfach herausstellen, wie es zunächst aussah.
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
Letztlich warf es uns im Zeitplan drei Monate nach hinten
09:17
because we had one error
219
557260
2000
wegen eines Fehlers
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
in über einer Million Basenpaaren dieser Sequenz.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
Also entwickelte das Team neue Software für die Fehleranalyse,
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
mit Hilfe derer wir jedes synthetische Fragment darauf überprüfen konnten,
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
ob es sich in einem Milieu
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
von Wildtyp-DNA züchten lassen würde.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
Wir fanden heraus, dass zehn der elf
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
aus jeweils 100000 Basenpaaren bestehenden Elemente, die wir synthetisierten,
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
vollständig korrekt
09:41
and compatible with
228
581260
2000
und somit geeignet waren für
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
eine Leben erschaffende Sequenz.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Wir konzentrierten uns auf die Untersuchung eines einzelnen Fragments,
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
sequenzierten dieses
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
und fanden heraus, dass gerade einmal ein Basenpaar
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
in einem lebenswichtigen Gen gelöscht worden war.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Sorgfalt ist demnach unumgänglich.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Es gibt darunter Bestandteile eines Genoms,
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
die nicht den geringsten Fehler verzeihen,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
während es andere gibt,
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
in die wir große DNA-Blöcke einschleusen können
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
(so wie wir es mit den "Wasserzeichen" gemacht hatten),
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
wobei alle nur erdenklichen Fehler toleriert werden.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
So dauerte es etwa drei Monate, diesen Fehler zu lokalisieren
10:15
and repair it.
242
615260
2000
und ihn zu beheben.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
Doch eines frühen Morgens um 6 Uhr,
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
bekamen wir eine SMS von Dan
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
in der stand, dass nun die ersten blauen Kolonien existieren würden.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
So war es schon ein langer Weg um zu diesem Punkt zu gelangen:
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
von Anfang gerechnet sind es 15 Jahre.
10:32
We felt
248
632260
2000
Wir waren der Ansicht,
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
einer der Lernziele dieses Aufgabenfeldes sollte es sein,
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
auf absolut sichere Weise
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
synthetische DNA
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
von natürlicher unterscheiden zu können.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
Bereits ganz am Anfang, wenn Sie auf einem neuen Gebiet der Wissenschaft arbeiten,
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
müssen Sie stets alle möglichen Fallstricke
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
und ähnliches berücksichtigen, die Ihnen
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
glauben machen, Sie hätten etwas geleistet, obwohl Sie faktisch gar nichts geleistet haben;
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
und was noch viel schlimmer ist, dies anderen Personen ebenso glauben machen.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Daher meinten wir, dass uns
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
eine Kontamination einzelner Moleküle
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
des nativen Chromosoms vor das größte Problem stellen würde,
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
denn dies hätte uns in den Glauben versetzt,
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
eine synthetische Zelle geschaffen zu haben,
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
obwohl es sich faktisch nur um einen Kontaminanten gehandelt hätte.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Deswegen haben wir schon früh die Idee entwickelt,
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
Wasserzeichen in der DNA zu verankern,
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
um hieb- und stichfest belegen zu können,
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
dass die DNA auch tatsächlich synthetischer Natur ist.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
Bei dem ersten Chromosom, das wir
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
2008 erschufen
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
(das mit den 500000 Basenpaaren),
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
hatten wir ganz einfach
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
die Namen der an der Erstellung des Chromosoms beteiligten Personen
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
in den genetischen Code eingebaut.
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
Allerdings verwendete es den von den Aminosäuren
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
her bekannten, einbuchstabigen Zeichensatz,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
welcher einige Buchstaben des Alphabets nicht verwendet.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Also entwickelte das Team einen Code nach einer verschachtelten
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
Code-in-Code-in-Code-Systematik:
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
quasi ein ganz neuer Code, um Botschaften in DNA
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
interpretieren und verfassen zu können.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
Natürlich verbergen und schreiben Mathematiker schon
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
seit langem Botschaften in genetischem Code,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
doch ist es klar ersichtlich, dass es sich um Mathematiker und nicht Biologen handelte;
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
denn wenn Sie lange Botschaften
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
mit Hilfe eines von einem Mathematiker entwickelten Codes verfassen,
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
würde es höchstwahrscheinlich
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
zur Synthese neuer Proteine
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
mit unbekannten Funktionen darin führen.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Aus diesem Grund setzt der Code, den Mike Montague und sein Team entwickelt haben,
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
auch eigentlich häufig Terminationscodons.
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
Es handelt sich demnach um ein anderes Alphabet,
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
aber trotzdem gestattet uns dieses,
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
das komplette englischen Alphabet
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
samt Interpunktion und Ziffern zu verwenden.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
Es gibt vier Haupt-Wasserzeichen,
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
beliebig verstreut über alle 1000 Basenpaare des genetischen Codes.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
Das erste Wasserzeichen beinhaltet diesen Code,
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
um den übrigen genetischen Code
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
interpretieren zu können.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
Somit sind
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
in den Wasserzeichen
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
die Namen von - so meine ich -
12:56
46 different authors
303
776260
2000
46 verschiedenen Autoren und Personen
12:58
and key contributors
304
778260
2000
enthalten, die maßgeblich dazu beigetragen haben,
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
das Projekt auf diese Entwicklungsstufe zu bekommen.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
Wir haben auch
13:06
a website address
307
786260
3000
eine Web-Adresse eingebaut,
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
damit jemand, falls es ihm gelingen sollte, den Code
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
im Code im Code zu entschlüsseln,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
eine E-Mail an diese Adresse schicken kann.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Damit lässt sich diese Art
13:18
from any other species,
312
798260
2000
eindeutig von anderen Spezies unterscheiden,
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
da sie 46 Namen in sich vereint
13:23
its own web address.
314
803260
3000
und ihre eigene Web-Adresse besitzt.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
Drei Zitate haben wir auch noch hinzugefügt,
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
denn beim ersten Genom
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
wurde Kritik laut, dass wir nicht einmal versucht hätten, etwas Tiefgreifenderes auszusagen
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
als einfach unsere Arbeit zu signieren.
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Deswegen werden wir auch den Rest des Codes nicht offenlegen,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
sondern lediglich die drei Zitate daraus:
13:41
The first is,
321
821260
2000
Das erste lautet:
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
"Zu leben, sich zu irren,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
hinzufallen, zu triumphieren,
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
und Leben aus Leben wiederzuerschaffen."
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
Es ist ein Zitat von James Joyce.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
Das zweite Zitat lautet: "Sieh die Dinge nicht so, wie sie sind,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
sondern so, wie sie sein könnten."
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
Es handelt sich um ein Zitat aus "American Prometheus",
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
einem Buch über Robert Oppenheimer.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
Das letzte schließlich ist ein Zitat von Robert Feynman:
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
"Was ich nicht selbst konstruieren kann,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
das kann ich auch nicht verstehen."
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Da dies ebenso einen philosophischen
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
wie auch einen technischen Fortschritt in der Wissenschaft darstellt,
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
haben wir versucht, sowohl die philosophische
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
als auch die technische Seite gleichermaßen zu beleuchten.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
Zum Schluss möchte ich ihnen noch etwas sagen (bevor ich Fragen Ihrerseits entgegennehme):
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
nämlich, dass über die umfangreiche Arbeit,
14:29
that we've done --
339
869260
2000
die wir geleistet haben,
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
indem wir um Untersuchung auf ethische Fragen gebeten und
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
dabei auf diesem ebenso wie auf
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
technischem Gebiet den Rahmen des Möglichen ausgeschöpft haben,
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
eingehende Diskussionen geführt wurden: im Kreis der Wissenschaftler,
14:41
in the policy community
344
881260
2000
der Politiker
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
sowie in den höchsten Stellen der Regierung.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Selbst nach dieser Ankündigung,
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
wie schon einmal 2003 praktiziert
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
(und damals finanziert von der Energiebehörde),
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
wurde unsere Arbeit im Weißen Haus
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
einer eingehenden Prüfung unterzogen,
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
wo man zu entscheiden versuchte, ob die Forschungsarbeit unter Verschluss gehalten oder veröffentlicht werden sollte.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
Schlussendlich einigte man sich dort auf Veröffentlichung:
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
die einzig richtige Entscheidung.
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
Wir haben das Weiße Haus darüber unterrichtet.
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
Wir haben einige Abgeordnete darüber unterrichtet.
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
Wir haben versucht, die Probleme
15:14
the policy issues
357
914260
2000
politischer Art
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
parallel zu den wissenschaftlichen Fortschritten anzugehen und voranzutreiben.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
Damit also möchte ich das erste Mal Fragen
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
von Ihrer Seite entgegennehmen.
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Dort hinten ... ja bitte?
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Könnten Sie bitte einmal für einen Laien verständlich erklären,
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
wie bahnbrechend dieser Erfolg nun ist?
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
Craig Venter: Ob uns das gelingt, zu ermessen, wie bedeutsam er ist?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Ich bin mir nicht so sicher, ob eine solche Aussage darüber tatsächlich unsere Aufgabe sein sollte.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
Für uns ist er bedeutsam.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
Vielleicht bewirkt er von der philosophischen Seite her gesehen
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
einen ungeheuren Wandel in der Art und Weise, wie wir Leben ansehen.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Gemessen daran, dass wir dazu 15 Jahre gebraucht haben,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
sehen wir es als einen winzigen Schritt an,
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
nun endlich das Experiment durchführen zu können,
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
das wir bereits 15 Jahre zuvor durchführen wollten -
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
um das Leben von Grund auf begreifen zu können.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
Doch wir glauben in der Tat,
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
dass sich dies als eine mächtige Sammlung an Werkzeugen herausstellen wird;
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
und wir sind bereits dabei, dieses Werkzeug
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
in zahlreichen Bereichen
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
einzusetzen.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
Gegenwärtig bekommt unser Institut
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
laufende finanzielle Unterstützung der National Institutes of Health
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
(im Rahmen eines Forschungsprogramms mit Novartis),
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
um diese neuen synthetischen DNA-Werkzeuge
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
vielleicht versuchsweise dazu einsetzen zu können
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
um einen Grippe-Impfstoff herzustellen,
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
den Sie schon möglicherweise im nächsten Jahr verabreicht bekommen.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
Denn statt Wochen oder gar Monaten
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
braucht Dans Team für deren Herstellung nun
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
weniger als 24 Stunden.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
Also wenn Sie einmal bedenken, wie lange der Schweinegrippe-Impfstoff bis zur Marktreife benötigt hat,
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
glauben wir doch daran, diesen Herstellprozess
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
nun recht drastisch verkürzen zu können.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
Auf dem Gebiet der Impfstoff-Forschung
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
sind Synthetic Genomics und das Institut gerade dabei,
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
eine neue Impfstoff-Produktionsfirma zu gründen,
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
weil wir glauben, dass diese Werkzeuge Veränderungen bewirken können
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
bei Impfstoffen für diejenigen Krankheiten, für die bislang keine zur Verfügung standen:
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
nämlich solche, bei denen sich die Viren rasant ausbreiten,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
wie z. B. das Rhino-Virus.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
Wäre das nicht mal fantastisch, etwas gegen ganz gewöhnliche Erkältungen parat zu haben?
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Oder - noch viel wichtiger - gegen HIV?
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
ein Virus, das sich weiterentwickelt in einer solch
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
evolutionären Geschwindigkeit, dass
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
gegenwärtig verfügbare Impfstoffe
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
nicht mehr damit Schritt halten können.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
Bei Synthetic Genomics sind wir
17:17
we've been working
406
1037260
2000
auch gerade dabei,
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
zentrale Umweltprobleme anzugehen.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Ich glaube doch, dass diese Ölpest im Golf
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
uns allen zu denken gibt.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
CO2 können wir nicht sehen;
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
wir sind hierbei auf wissenschaftliche Messungen angewiesen
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
und sehen erste Resultate davon
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
was passiert, wenn man zuviel davon hat.
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
Wir können CO2 jedoch in dessen Vorstufe sehen,
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
wie es auf den Meeren dahingleitet
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
und die Strände im Golf verseucht.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Wir brauchen Alternativen
17:43
for oil.
418
1063260
2000
zum Öl!
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Wir haben zusammen mit Exxon Mobile ein Forschungsprogramm laufen,
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
das sich mit der versuchsweisen Entwicklung neuer Algenstämme befasst,
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
die in effizienter Weise Kohlendioxyd
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
aus der Atmosphäre oder aus verdichteten Quellen auffangen können;
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
so produzieren wir aus dem CO2 Kohlenwasserstoffe, die an Raffinerien
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
geliefert werden können, welche dann normales Benzin
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
und Dieselkraftstoff daraus herstellen.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
Und dies sind nur ein paar der Ansätze
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
und Richtungen, welche wir im Augenblick verfolgen.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7