Craig Venter unveils "synthetic life"

Craig Venter révèle la "vie synthétique"

244,517 views ・ 2010-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:16
We're here today to announce
0
16260
2000
Nous somme ici aujourd'hui pour annoncer
00:18
the first synthetic cell,
1
18260
3000
la première cellule synthétique,
00:21
a cell made by
2
21260
2000
une cellule fabriquée au départ
00:23
starting with the digital code in the computer,
3
23260
3000
avec un code numérique dans un ordinateur,
00:26
building the chromosome
4
26260
3000
en construisant le chromosome
00:29
from four bottles of chemicals,
5
29260
3000
à partir de quatre bouteilles de produits chimiques,
00:32
assembling that chromosome in yeast,
6
32260
2000
en assemblant ce chromosome dans la levure,
00:34
transplanting it into
7
34260
3000
le transplantant dans une
00:37
a recipient bacterial cell
8
37260
2000
cellule bactérienne receveuse
00:39
and transforming that cell
9
39260
2000
et transformant cette cellule
00:41
into a new bacterial species.
10
41260
2000
en une nouvelle espèce bactérienne.
00:44
So this is the first self-replicating species
11
44260
3000
Donc ceci est la première espèce bactérienne auto-répliquante
00:47
that we've had on the planet
12
47260
2000
que nous avons sur cette planète
00:49
whose parent is a computer.
13
49260
3000
dont le parent est un ordinateur.
00:52
It also is the first species
14
52260
2000
C'est aussi la première espèce
00:54
to have its own website
15
54260
2000
à avoir son propre site internet
00:56
encoded in its genetic code.
16
56260
3000
codé dans son code génétique.
00:59
But we'll talk more about
17
59260
2000
Mais nous parlerons plus des
01:01
the watermarks in a minute.
18
61260
3000
filigranes dans une minute.
01:04
This is a project that had its inception
19
64260
2000
C'est un projet qui a démarré
01:06
15 years ago
20
66260
2000
il y a 15 ans
01:08
when our team then --
21
68260
2000
quand notre équipe d'alors--
01:10
we called the institute TIGR --
22
70260
2000
l'institut s'appelait TIGR---
01:12
was involved in sequencing
23
72260
2000
était impliquée dans le séquençage
01:14
the first two genomes in history.
24
74260
2000
des deux premiers génomes de l'histoire.
01:16
We did Haemophilus influenzae
25
76260
2000
Nous avions fait Haemophilus influenzae
01:18
and then the smallest genome of a self-replicating organism,
26
78260
3000
et puis le plus petit génome d'un organisme auto-répliquant,
01:21
that of Mycoplasma genitalium.
27
81260
3000
de Mycoplasma genitalium.
01:24
And as soon as
28
84260
2000
Et aussitôt
01:26
we had these two sequences
29
86260
2000
que nous avons eu ces deux séquences,
01:28
we thought, if this is supposed to be the smallest genome
30
88260
3000
nous avons pensé, si c'est supposé être le plus petit génome
01:31
of a self-replicating species,
31
91260
2000
d'espèce auto-répliquante,
01:33
could there be even a smaller genome?
32
93260
2000
pourrait-il y avoir un génome encore plus petit ?
01:35
Could we understand the basis of cellular life
33
95260
3000
Pourrions-nous comprendre les bases de la vie cellulaire
01:38
at the genetic level?
34
98260
2000
au niveau génétique ?
01:40
It's been a 15-year quest
35
100260
2000
Ce fût une quête de 15 ans
01:42
just to get to the starting point now
36
102260
2000
rien que pour arriver au point de départ maintenant,
01:44
to be able to answer those questions,
37
104260
3000
pour pouvoir répondre à ces questions.
01:47
because it's very difficult to eliminate
38
107260
2000
Comme c'est très difficile de supprimer
01:49
multiple genes from a cell.
39
109260
2000
plusieurs gènes d'une cellule.
01:51
You can only do them one at a time.
40
111260
3000
On peut seulement en enlever un à la fois.
01:54
We decided early on
41
114260
2000
Nous avons décidé dès le début
01:56
that we had to take a synthetic route,
42
116260
2000
que nous devions prendre un chemin synthétique
01:58
even though nobody had been there before,
43
118260
2000
bien que personne ne l'ait fait avant,
02:00
to see if we could synthesize
44
120260
2000
pour voir si nous pourrions synthétiser
02:02
a bacterial chromosome
45
122260
2000
un chromosome bactérien,
02:04
so we could actually vary the gene content
46
124260
2000
afin de pouvoir en fait varier le contenu en gène
02:06
to understand the essential genes for life.
47
126260
3000
pour comprendre les gènes essentiels pour la vie.
02:09
That started our 15-year quest
48
129260
3000
C'est comme ça qu'a débuté notre quête de 15 ans
02:12
to get here.
49
132260
2000
pour arriver ici.
02:14
But before we did the first experiments,
50
134260
2000
Avant de faire les premières expériences,
02:16
we actually asked
51
136260
3000
nous avons en fait demandé
02:19
Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
52
139260
3000
à l'équipe d'Art Caplan, qui était à l'Université de Pennsylvanie,
02:22
to undertake a review
53
142260
2000
d'entreprendre l'analyse
02:24
of what the risks, the challenges,
54
144260
3000
des risques et des défis,
02:27
the ethics around creating new
55
147260
2000
de l'éthique au sujet de la création
02:29
species in the laboratory were
56
149260
2000
d'une nouvelle espèce dans le laboratoire
02:31
because it hadn't been done before.
57
151260
2000
parce que ça n'avait pas été fait avant.
02:33
They spent about two years
58
153260
2000
Ils ont passé environ deux ans
02:35
reviewing that independently
59
155260
2000
d'examens indépendants
02:37
and published their results in Science in 1999.
60
157260
3000
et ont publié leurs résultats dans Science en 1999.
02:40
Ham and I took two years off
61
160260
2000
Ham et moi avons pris 2 ans
02:42
as a side project to sequence the human genome,
62
162260
2000
pour séquencer le génome humain en tant que projet secondaire,
02:44
but as soon as that was done
63
164260
2000
mais aussitôt que ce fût fait,
02:46
we got back to the task at hand.
64
166260
3000
nous sommes retournés à notre projet.
02:50
In 2002, we started
65
170260
2000
En 2002, nous avons commencé
02:52
a new institute,
66
172260
2000
un nouvel institut,
02:54
the Institute for Biological Energy Alternatives,
67
174260
3000
l'Institut pour les Energies Alternatives Biologiques,
02:57
where we set out two goals:
68
177260
2000
dans lequel nous avons établi deux objectifs.
02:59
One, to understand
69
179260
2000
L'un, de comprendre
03:01
the impact of our technology on the environment,
70
181260
3000
l'impact de nos technologies sur l'environnement,
03:04
and how to understand the environment better,
71
184260
2000
et comment mieux comprendre l'environnement.
03:06
and two, to start down this process
72
186260
2000
Et l'autre, de commencer ce procédé
03:08
of making synthetic life
73
188260
3000
pour fabriquer la vie synthétique
03:11
to understand basic life.
74
191260
3000
pour comprendre les bases de la vie.
03:14
In 2003,
75
194260
2000
En 2003,
03:16
we published our first success.
76
196260
2000
nous avons publié notre premier succès.
03:18
So Ham Smith and Clyde Hutchison
77
198260
2000
Donc Ham Smith et Clyde Hutchison
03:20
developed some new methods
78
200260
2000
ont développé de nouvelles méthodes
03:22
for making error-free DNA
79
202260
3000
pour faire de l'ADN sans erreur
03:25
at a small level.
80
205260
2000
à un petit niveau.
03:27
Our first task was
81
207260
2000
Notre premier objet d'étude était
03:29
a 5,000-letter code bacteriophage,
82
209260
3000
un bactériophage avec un code génétique de 5 000 lettres,
03:32
a virus that attacks only E. coli.
83
212260
3000
un virus qui attaque seulement E. coli.
03:36
So that was
84
216260
2000
Donc c'était le
03:38
the phage phi X 174,
85
218260
2000
phage phi X-174,
03:40
which was chosen for historical reasons.
86
220260
2000
qui fût choisi pour des raisons historiques.
03:42
It was the first DNA phage,
87
222260
3000
C'était le premier phage ADN,
03:45
DNA virus, DNA genome
88
225260
3000
virus ADN, génome ADN
03:48
that was actually sequenced.
89
228260
2000
qui ait était effectivement séquencé.
03:50
So once we realized
90
230260
3000
Alors une fois que nous avons réalisé
03:53
that we could make 5,000-base pair
91
233260
2000
que nous pouvions faire 5 000 pièces
03:55
viral-sized pieces,
92
235260
2000
de paires de bases à la taille d'un virus,
03:57
we thought, we at least have the means
93
237260
2000
nous avons alors pensé qu'au moins nous avions les moyens
03:59
then to try and make serially lots of these pieces
94
239260
3000
d'essayer et de faire en série plusieurs de ces pièces,
04:02
to be able to eventually assemble them together
95
242260
3000
pour finalement être capable de les assembler
04:05
to make this mega base chromosome.
96
245260
3000
pour fabriquer ce chromosome mégabase.
04:09
So, substantially larger than
97
249260
2000
Donc, considérablement plus grand que
04:11
we even thought we would go initially.
98
251260
3000
ce vers quoi nous pensions aller au départ.
04:15
There were several steps to this. There were two sides:
99
255260
3000
Alors, il y avait pour cela plusieurs étapes. Il y avait deux côtés.
04:18
We had to solve the chemistry
100
258260
2000
Nous devions résoudre la chimie
04:20
for making large DNA molecules,
101
260260
2000
pour faire des molécules ADN longues,
04:22
and we had to solve the biological side
102
262260
2000
et nous devions résoudre le côté biologique
04:24
of how, if we had this new chemical entity,
103
264260
3000
de comment, si nous avions cette nouvelle entité chimique,
04:27
how would we boot it up, activate it
104
267260
3000
comment nous pourrions l'activer,
04:30
in a recipient cell.
105
270260
3000
dans une cellule réceptrice.
04:33
We had two teams working in parallel:
106
273260
2000
Donc nous avions 2 équipes travaillant en parallèle,
04:35
one team on the chemistry,
107
275260
2000
l'une sur la chimie,
04:37
and the other on trying to
108
277260
3000
et l'autre sur une tentative de
04:40
be able to transplant
109
280260
2000
transplantation
04:42
entire chromosomes
110
282260
2000
des chromosomes entiers
04:44
to get new cells.
111
284260
3000
pour obtenir de nouvelles cellules.
04:47
When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
112
287260
3000
Quand nous avons commencé, nous pensions que la synthèse serait le plus gros problème,
04:50
which is why we chose the smallest genome.
113
290260
3000
c'est pourquoi nous avons choisi le plus petit génome.
04:53
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
114
293260
3000
Et certains parmi vous ont remarqué que nous sommes passés du plus petit génome
04:56
to a much larger one.
115
296260
2000
à un bien plus grand.
04:58
And we can walk through the reasons for that,
116
298260
2000
Et nous pouvons en passer les raisons en revue
05:00
but basically the small cell
117
300260
3000
mais en fait, la petite cellule
05:03
took on the order of
118
303260
2000
a pris environ
05:05
one to two months to get results from,
119
305260
3000
un à deux mois pour obtenir les résultats,
05:08
whereas the larger, faster-growing cell
120
308260
2000
alors qu'une cellule plus grande et proliférant plus rapidement
05:10
takes only two days.
121
310260
2000
les obtient en seulement 2 jours.
05:12
So there's only so many cycles we could go through
122
312260
3000
Donc il y a une limite au nombre de cycles qu'on pouvait étudier
05:15
in a year at six weeks per cycle.
123
315260
3000
en un an, à six semaines par cycle.
05:18
And you should know that basically
124
318260
2000
Et vous devez savoir qu'en fait,
05:20
99, probably 99 percent plus
125
320260
3000
99, probablement 99 pourcent
05:23
of our experiments failed.
126
323260
2000
de nos expériences ont échoué.
05:25
So this was a debugging,
127
325260
2000
Donc c'était un scénario de déboggage,
05:27
problem-solving scenario from the beginning
128
327260
3000
de résolution de problèmes dès le début,
05:30
because there was no recipe
129
330260
2000
parce qu'il n'y avait pas de recette
05:32
of how to get there.
130
332260
2000
pour atteindre notre but.
05:34
So, one of the most important publications we had
131
334260
3000
Alors, une des plus importante publications que nous avons
05:37
was in 2007.
132
337260
2000
faites, c'était en 2007.
05:39
Carole Lartigue led the effort
133
339260
3000
Carole Lartigue a conduit l'effort
05:42
to actually transplant a bacterial chromosome
134
342260
3000
de transplanter effectivement un chromosome bactérien
05:45
from one bacteria to another.
135
345260
2000
d'une bactérie à une autre.
05:47
I think philosophically, that was one of the most important papers
136
347260
3000
Je pense, du point de vue philosophique, que c'était une des publications les plus importantes
05:50
that we've ever done
137
350260
2000
que nous ayons jamais faites,
05:52
because it showed how dynamic life was.
138
352260
3000
parce qu'elle montrait à quel point la vie était dynamique.
05:55
And we knew, once that worked,
139
355260
2000
Et nous savions, une fois que cela a marché,
05:57
that we actually had a chance
140
357260
2000
que nous avions effectivement une chance,
05:59
if we could make the synthetic chromosomes
141
359260
2000
si nous pouvions créer les chromosomes synthétiques,
06:01
to do the same with those.
142
361260
3000
de faire la même chose avec ceux-là.
06:04
We didn't know that it was going to take us
143
364260
2000
Nous ne savions pas que ça allait nous prendre
06:06
several years more to get there.
144
366260
2000
plusieurs années et plus pour y arriver.
06:08
In 2008,
145
368260
2000
En 2008,
06:10
we reported the complete synthesis
146
370260
2000
nous faisions un rapport sur la synthèse complète
06:12
of the Mycoplasma genitalium genome,
147
372260
3000
du génome de Mycoplasme genitalium,
06:15
a little over 500,000 letters of genetic code,
148
375260
3000
une peu plus de 500 000 lettres de code génétique,
06:19
but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
149
379260
3000
mais nous n'avons pas encore réussi à activer ce chromosome.
06:22
We think in part, because of its slow growth
150
382260
3000
Nous pensons, d'une part, que c'est dû à sa croissance lente,
06:26
and, in part,
151
386260
2000
et d'autre part
06:28
cells have all kinds of unique defense mechanisms
152
388260
3000
les cellules ont toutes sortes de mécanismes de défense uniques
06:31
to keep these events from happening.
153
391260
2000
pour éviter que ce genre d'évènements arrive.
06:33
It turned out the cell that we were trying to transplant into
154
393260
3000
Il s'est avéré que la cellule dans laquelle nous essayions de transplanter
06:36
had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
155
396260
3000
avait une nucléase, une enzyme qui mordille la surface de l'ADN
06:39
and was happy to eat
156
399260
2000
et était heureuse de manger
06:41
the synthetic DNA that we gave it
157
401260
2000
l'ADN synthétique que nous lui donnions
06:43
and never got transplantations.
158
403260
3000
et nous n'avons jamais obtenu de transplantation.
06:46
But at the time, that was the largest
159
406260
2000
Mais à ce moment-là, c'était la plus grande molécule
06:48
molecule of a defined structure
160
408260
2000
d'une structure définie
06:50
that had been made.
161
410260
2000
jamais fabriquée.
06:52
And so both sides were progressing,
162
412260
2000
Et donc les deux côtés progressaient,
06:54
but part of the synthesis
163
414260
2000
mais une partie de la synthèse
06:56
had to be accomplished or was able to be accomplished
164
416260
3000
devait être réalisée ou pouvait être réalisée,
06:59
using yeast, putting the fragments in yeast
165
419260
3000
en utilisant de la levure, en mettant les fragments dans la levure,
07:02
and yeast would assemble these for us.
166
422260
2000
et la levure les assemblerait pour nous.
07:04
It's an amazing step forward,
167
424260
3000
C'est un pas en avant incroyable,
07:07
but we had a problem because now we had
168
427260
2000
mais nous avions un problème parce que maintenant nous avions
07:09
the bacterial chromosomes growing in yeast.
169
429260
3000
des chromosomes bactériens qui poussaient dans des levures.
07:12
So in addition to doing the transplant,
170
432260
3000
Alors en plus de faire la transplantation,
07:15
we had to find out how to get a bacterial chromosome
171
435260
2000
nous devions trouver comment enlever un chromosome bactérien
07:17
out of the eukaryotic yeast
172
437260
2000
d'une levure eucaryote,
07:19
into a form where we could transplant it
173
439260
2000
pour l'insérer dans une forme où nous pourrions le transplanter
07:21
into a recipient cell.
174
441260
3000
dans une cellule receveuse.
07:25
So our team developed new techniques
175
445260
3000
Alors notre équipe a développé de nouvelles techniques
07:28
for actually growing, cloning
176
448260
2000
pour faire effectivement pousser, cloner
07:30
entire bacterial chromosomes in yeast.
177
450260
2000
des chromosomes bactériens entiers dans la levure.
07:32
So we took the same mycoides genome
178
452260
3000
Alors nous avons pris le même génome mycoides
07:35
that Carole had initially transplanted,
179
455260
2000
que Carole avait déjà transplanté,
07:37
and we grew that in yeast
180
457260
2000
et nous l'avons fait pousser dans la levure
07:39
as an artificial chromosome.
181
459260
3000
comme un chromosome artificiel.
07:42
And we thought this would be a great test bed
182
462260
2000
Et nous pensions que ce serait un bon test de base
07:44
for learning how to get chromosomes out of yeast
183
464260
2000
pour apprendre comment obtenir des chromosomes de la levure
07:46
and transplant them.
184
466260
2000
et les transplanter.
07:48
When we did these experiments, though,
185
468260
2000
Pourtant quand nous avons fait ces expériences,
07:50
we could get the chromosome out of yeast
186
470260
2000
nous avons pu obtenir le chromosome de la levure
07:52
but it wouldn't transplant and boot up a cell.
187
472260
3000
mais impossible de le transplanter et d'activer une cellule.
07:56
That little issue took the team two years to solve.
188
476260
3000
L'équipe a mis deux ans à résoudre ce petit problème.
07:59
It turns out, the DNA in the bacterial cell
189
479260
3000
Il s'est avéré que l'ADN dans la cellule bactérienne
08:02
was actually methylated,
190
482260
2000
était en fait méthylé,
08:04
and the methylation protects it from the restriction enzyme,
191
484260
3000
et la méthylation le protège des enzymes de restriction,
08:08
from digesting the DNA.
192
488260
3000
de la digestion de l'ADN.
08:11
So what we found is if we took the chromosome
193
491260
2000
Alors ce que nous avons trouvé c'est que, si nous prenions le chromosome
08:13
out of yeast and methylated it,
194
493260
2000
de la levure et le méthylions,
08:15
we could then transplant it.
195
495260
2000
nous pouvions ensuite le transplanter.
08:17
Further advances came
196
497260
2000
Il y a eu d'autres avancées
08:19
when the team removed the restriction enzyme genes
197
499260
3000
quand l'équipe a retiré les gènes des enzymes de restriction
08:22
from the recipient capricolum cell.
198
502260
3000
de la cellule receveuse capricolum.
08:25
And once we had done that, now we can take
199
505260
2000
Et, une fois que nous avons fait ça, nous pouvions alors prendre
08:27
naked DNA out of yeast and transplant it.
200
507260
3000
l'ADN nu de la levure et le transplanter.
08:30
So last fall
201
510260
2000
Alors, l'automne dernier,
08:32
when we published the results of that work in Science,
202
512260
3000
quand nous avions publié les résultats de ce travail dans "Science,"
08:35
we all became overconfident
203
515260
2000
nous sommes devenus trop confiants
08:37
and were sure we were only
204
517260
2000
et nous étions sûrs que nous étions seulement
08:39
a few weeks away
205
519260
2000
à quelques semaines
08:41
from being able to now boot up
206
521260
2000
de pouvoir à présent activer
08:43
a chromosome out of yeast.
207
523260
3000
un chromosome à partir de la levure.
08:46
Because of the problems with
208
526260
2000
A cause des problèmes avec
08:48
Mycoplasma genitalium and its slow growth
209
528260
3000
Mycoplasme genitalium et sa croissance lente,
08:51
about a year and a half ago,
210
531260
3000
il y a environ un an et demi,
08:54
we decided to synthesize
211
534260
3000
nous avons décidé de synthétiser
08:57
the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
212
537260
3000
le plus grand chromosome, le chromosome mycoides,
09:00
knowing that we had the biology worked out on that
213
540260
3000
en sachant que nous en avions calculé la biologie
09:03
for transplantation.
214
543260
2000
pour la transplantation.
09:05
And Dan led the team for the synthesis
215
545260
2000
Et Dan a dirigé l'équipe pour la synthèse
09:07
of this over one-million-base pair chromosome.
216
547260
3000
de ce chromosome de plus d'un million de paires de base.
09:12
But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
217
552260
3000
Mais il s'est avéré que ce ne serait pas si simple en fin de compte.
09:15
and it set us back three months
218
555260
2000
Et ça nous a retardé de trois mois
09:17
because we had one error
219
557260
2000
car nous avions une erreur
09:19
out of over a million base pairs in that sequence.
220
559260
3000
sur un million de paires de bases dans cette séquence.
09:22
So the team developed new debugging software,
221
562260
3000
L'équipe a donc développé un logiciel de déboggage
09:25
where we could test each synthetic fragment
222
565260
3000
dans lequel nous pouvions tester chaque fragment synthétique
09:28
to see if it would grow in a background
223
568260
2000
pour voir s'il pousserait dans un environnement
09:30
of wild type DNA.
224
570260
3000
d'ADN de type sauvage.
09:33
And we found that 10 out of the 11
225
573260
3000
Et nous avons trouvé que 10 des 11
09:36
100,000-base pair pieces we synthesized
226
576260
3000
morceaux de paires de bases que nous avions synthétisés
09:39
were completely accurate
227
579260
2000
étaient totalement exacts et
09:41
and compatible with
228
581260
2000
compatibles avec
09:43
a life-forming sequence.
229
583260
3000
une séquence de création de vie.
09:47
We narrowed it down to one fragment;
230
587260
2000
Nous l'avons réduit à un fragment.
09:49
we sequenced it
231
589260
2000
nous l'avons séquencé
09:51
and found just one base pair had been deleted
232
591260
2000
et trouvé qu'une seule paire de base avait été effacée
09:53
in an essential gene.
233
593260
2000
dans un gène essentiel.
09:55
So accuracy is essential.
234
595260
3000
Donc la précision est essentielle.
09:58
There's parts of the genome
235
598260
2000
Il y a des parties du génome
10:00
where it cannot tolerate even a single error,
236
600260
3000
dans lesquelles il ne peut pas tolérer la moindre erreur,
10:03
and then there's parts of the genome
237
603260
2000
et puis il y a des parties du génome
10:05
where we can put in large blocks of DNA,
238
605260
2000
dans lesquelles nous pouvons mettre de gros blocs d'ADN
10:07
as we did with the watermarks,
239
607260
2000
comme nous l'avons fait avec les filigranes,
10:09
and it can tolerate all kinds of errors.
240
609260
3000
et il peut tolérer tous les genres d'erreurs.
10:12
So it took about three months to find that error
241
612260
3000
Donc il nous a fallu environ 3 mois pour trouver cette erreur
10:15
and repair it.
242
615260
2000
et la réparer.
10:17
And then early one morning, at 6 a.m.
243
617260
3000
Et puis, tôt un matin, à 6 heures,
10:20
we got a text from Dan
244
620260
3000
nous avons reçu un sms de Dan
10:23
saying that, now, the first blue colonies existed.
245
623260
3000
disant que, maintenant, les premières colonies bleues existaient.
10:26
So, it's been a long route to get here:
246
626260
3000
Donc le chemin a été long pour en arriver là --
10:29
15 years from the beginning.
247
629260
3000
15 années depuis le début.
10:32
We felt
248
632260
2000
Nous avions l'impression,
10:34
one of the tenets of this field
249
634260
2000
l'une des doctrines dans ce domaine
10:36
was to make absolutely certain
250
636260
3000
était de s'assurer absolument
10:39
we could distinguish synthetic DNA
251
639260
3000
que nous pouvions distinguer l'ADN synthétique
10:42
from natural DNA.
252
642260
2000
de l'ADN naturel.
10:44
Early on, when you're working in a new area of science,
253
644260
3000
Au départ, quand vous travaillez dans un nouveau secteur de la science,
10:47
you have to think about all the pitfalls
254
647260
3000
vous devez penser aux pièges
10:50
and things that could lead you
255
650260
2000
et aux choses qui pourraient vous conduire
10:52
to believe that you had done something when you hadn't,
256
652260
3000
à croire que vous avez fait quelque chose que vous n'avez pas fait,
10:55
and, even worse, leading others to believe it.
257
655260
3000
et même pire, à conduire les autres à le croire.
10:58
So, we thought the worst problem would be
258
658260
2000
Donc nous pensions que le pire problème serait
11:00
a single molecule contamination
259
660260
3000
la contamination unicellulaire
11:03
of the native chromosome,
260
663260
2000
du chromosome natif,
11:05
leading us to believe that we actually had
261
665260
3000
nous conduisant à croire que nous avions effectivement
11:08
created a synthetic cell,
262
668260
2000
créé une cellule synthétique,
11:10
when it would have been just a contaminant.
263
670260
2000
alors que ça n'aurait été qu'un contaminant.
11:12
So early on, we developed the notion
264
672260
2000
Donc dès le début, nous avons développé la notion
11:14
of putting in watermarks in the DNA
265
674260
2000
d'insérer des filigranes dans l'ADN
11:16
to absolutely make clear
266
676260
2000
pour qu'il soit absolument clair
11:18
that the DNA was synthetic.
267
678260
3000
que l'ADN était synthétique.
11:21
And the first chromosome we built
268
681260
3000
Et le premier chromosome que nous avons construit,
11:24
in 2008 --
269
684260
2000
en 2008,
11:26
the 500,000-base pair one --
270
686260
2000
celui avec 500 000 paires de base,
11:28
we simply assigned
271
688260
3000
nous avons simplement mis
11:31
the names of the authors of the chromosome
272
691260
3000
les noms des auteurs du chromosome
11:34
into the genetic code,
273
694260
3000
dans le code génétique.
11:37
but it was using just amino acid
274
697260
2000
Mais en n'utilisant que des traductions
11:39
single letter translations,
275
699260
2000
d'une seule lettre en acide aminé,
11:41
which leaves out certain letters of the alphabet.
276
701260
3000
ce qui laisse de côté certaines lettres de l'alphabet.
11:45
So the team actually developed a new code
277
705260
3000
Donc l'équipe a en fait développé un nouveau code
11:48
within the code within the code.
278
708260
3000
à l'intérieur du code à intérieur du code.
11:51
So it's a new code
279
711260
2000
Et c'est donc un nouveau code
11:53
for interpreting and writing messages in DNA.
280
713260
3000
pour interpréter et écrire des messages dans l'ADN.
11:56
Now, mathematicians have been hiding and writing
281
716260
3000
Maintenant, les mathématiciens ont caché et écrit
11:59
messages in the genetic code for a long time,
282
719260
3000
des messages dans le code génétique depuis très longtemps,
12:02
but it's clear they were mathematicians and not biologists
283
722260
3000
mais il est clair que ce sont des mathématiciens et non des biologistes
12:05
because, if you write long messages
284
725260
3000
parce que, si vous écrivez de longs messages
12:08
with the code that the mathematicians developed,
285
728260
3000
avec le code que les mathématiciens ont développé,
12:11
it would more than likely lead to
286
731260
2000
cela mènera très certainement
12:13
new proteins being synthesized
287
733260
3000
à la synthèse de nouvelles protéines
12:16
with unknown functions.
288
736260
3000
aux fonctions inconnues.
12:19
So the code that Mike Montague and the team developed
289
739260
3000
Donc le code que Mike Montague et son équipe ont développé
12:22
actually puts frequent stop codons,
290
742260
2000
met en fait des codons d'arrêt fréquents.
12:24
so it's a different alphabet
291
744260
3000
C'est donc un alphabet différent,
12:27
but allows us to use
292
747260
2000
mais qui nous permet d'employer
12:29
the entire English alphabet
293
749260
3000
la totalité de l'alphabet anglais,
12:32
with punctuation and numbers.
294
752260
2000
y compris la ponctuation et les chiffres.
12:34
So, there are four major watermarks
295
754260
2000
Donc, il y a 4 filigranes principaux
12:36
all over 1,000 base pairs of genetic code.
296
756260
3000
sur toutes les 1000 paires de base de code génétique.
12:39
The first one actually contains within it
297
759260
3000
Le premier contient en fait
12:42
this code for interpreting
298
762260
3000
ce code pour interpréter
12:45
the rest of the genetic code.
299
765260
2000
le reste du code génétique.
12:49
So in the remaining information,
300
769260
2000
Donc dans la formation restante,
12:51
in the watermarks,
301
771260
2000
dans les filigranes
12:53
contain the names of, I think it's
302
773260
3000
se trouvent les noms de, je crois bien,
12:56
46 different authors
303
776260
2000
46 auteurs
12:58
and key contributors
304
778260
2000
et principaux contributeurs
13:00
to getting the project to this stage.
305
780260
3000
qui ont amené le projet à ce stade.
13:04
And we also built in
306
784260
2000
Et nous avons aussi incorporé
13:06
a website address
307
786260
3000
une adresse d'un site web,
13:09
so that if somebody decodes the code
308
789260
2000
pour que si quelqu'un décode ce code
13:11
within the code within the code,
309
791260
2000
dans le code dans le code,
13:13
they can send an email to that address.
310
793260
2000
il puisse envoyer un email à cette adresse.
13:15
So it's clearly distinguishable
311
795260
3000
Il est donc facilement distinguable
13:18
from any other species,
312
798260
2000
des autres espèces
13:20
having 46 names in it,
313
800260
3000
puisqu'il comporte 46 noms,
13:23
its own web address.
314
803260
3000
sa propre adresse de site web.
13:27
And we added three quotations,
315
807260
3000
Et nous avons ajouté trois questions
13:30
because with the first genome
316
810260
2000
car avec le premier génome,
13:32
we were criticized for not trying to say something more profound
317
812260
3000
on nous a reproché de ne pas essayer de dire quelque chose de plus profond
13:35
than just signing the work.
318
815260
2000
que la seule signature de notre travail.
13:37
So we won't give the rest of the code,
319
817260
2000
Donc nous ne donnerons pas le reste du code,
13:39
but we will give the three quotations.
320
819260
2000
mais nous donnerons les 3 citations.
13:41
The first is,
321
821260
2000
Voici la première,
13:43
"To live, to err,
322
823260
2000
"Vivre, se tromper,
13:45
to fall, to triumph
323
825260
2000
tomber, triompher,
13:47
and to recreate life out of life."
324
827260
2000
et recréer la vie à partir de la vie."
13:49
It's a James Joyce quote.
325
829260
2000
C'est une citation de James Joyce.
13:53
The second quotation is, "See things not as they are,
326
833260
3000
La deuxième citation est, "Voir les choses, non pas comme elles sont,
13:56
but as they might be."
327
836260
2000
mais comme elles pourraient être."
13:58
It's a quote from the "American Prometheus"
328
838260
3000
C'est une citation tirée du livre "Le Prométhée Américain"
14:01
book on Robert Oppenheimer.
329
841260
2000
sur Robert Oppenheimer.
14:03
And the last one is a Richard Feynman quote:
330
843260
3000
Et la dernière est une citation de Richard Feynman.
14:06
"What I cannot build,
331
846260
2000
"Ce que je ne peux construire,
14:08
I cannot understand."
332
848260
2000
je ne peux comprendre."
14:13
So, because this is as much a philosophical advance
333
853260
3000
Donc, parce qu'il s'agit d'une avancée plus philosophique
14:16
as a technical advance in science,
334
856260
3000
que technique dans la science,
14:19
we tried to deal with both the philosophical
335
859260
3000
nous essayons de traiter à la fois de l'aspect
14:22
and the technical side.
336
862260
2000
philosophique et de l'aspect technique.
14:24
The last thing I want to say before turning it over to questions
337
864260
2000
La dernière chose que je veux dire avant de passer aux questions
14:26
is that the extensive work
338
866260
3000
est que l'important travail
14:29
that we've done --
339
869260
2000
que nous avons accompli,
14:31
asking for ethical review,
340
871260
2000
qui demande une révision éthique,
14:33
pushing the envelope
341
873260
2000
qui repousse les limites
14:35
on that side as well as the technical side --
342
875260
3000
sous cet angle autant que sous l'angle technique,
14:38
this has been broadly discussed in the scientific community,
343
878260
3000
a été largement discuté dans la communauté scientifique,
14:41
in the policy community
344
881260
2000
dans la communauté politique
14:43
and at the highest levels of the federal government.
345
883260
3000
et aux plus hauts niveaux du gouvernement fédéral.
14:46
Even with this announcement,
346
886260
3000
Même avec cette annonce,
14:49
as we did in 2003 --
347
889260
2000
comme nous l'avons fait en 2003,
14:51
that work was funded by the Department of Energy,
348
891260
3000
ce travail-là a été financé par le Ministère de l'Energie --
14:54
so the work was reviewed
349
894260
2000
donc le travail a été révisé
14:56
at the level of the White House,
350
896260
2000
au niveau de la Maison Blanche,
14:58
trying to decide whether to classify the work or publish it.
351
898260
3000
en essayant de décider s'il fallait le classer ou le publier.
15:01
And they came down on the side of open publication,
352
901260
3000
Et ils ont opté pour la publication ouverte,
15:04
which is the right approach --
353
904260
3000
ce qui est la bonne approche.
15:07
we've briefed the White House,
354
907260
2000
Nous avons fait un compte-rendu à la Maison Blanche.
15:09
we've briefed members of Congress,
355
909260
3000
Nous avons fait un compte-rendu aux membres du Congrès
15:12
we've tried to take and push
356
912260
2000
Nous avons essayé de prendre et de pousser
15:14
the policy issues
357
914260
2000
les questions politiques
15:16
in parallel with the scientific advances.
358
916260
3000
en parallèle avec les avancées scientifiques.
15:20
So with that, I would like
359
920260
2000
Et avec ça, j'aimerais
15:22
to open it first to the floor for questions.
360
922260
3000
donner la parole aux questions dans l'assistance.
15:25
Yes, in the back.
361
925260
2000
Oui, au fond.
15:27
Reporter: Could you explain, in layman's terms,
362
927260
2000
Reporter: Pourriez-vous expliquer en termes simples
15:29
how significant a breakthrough this is please?
363
929260
3000
l'importance de cette découverte?
15:33
Craig Venter: Can we explain how significant this is?
364
933260
2000
Craig Venter: Si je peux expliquer son importance?
15:35
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
365
935260
3000
Je ne suis pas sûr que c'est à nous d'expliquer son importance.
15:38
It's significant to us.
366
938260
2000
C'est important pour nous.
15:41
Perhaps it's a giant philosophical change
367
941260
3000
C'est peut-être un changement philosophique géant
15:44
in how we view life.
368
944260
2000
dans la façon dont nous considérons la vie.
15:46
We actually view it as a baby step in terms of,
369
946260
3000
Nous considérons que c'est un premier pas de bébé en termes de,
15:49
it's taken us 15 years to be able
370
949260
2000
il nous a fallu 15 ans pour être en mesure de
15:51
to do the experiment
371
951260
2000
faire cette expérience
15:53
we wanted to do 15 years ago
372
953260
2000
que nous voulions faire il y a 15 ans
15:55
on understanding life at its basic level.
373
955260
3000
pour comprendre la vie au niveau basique.
15:58
But we actually believe
374
958260
2000
Mais nous croyons en fait que
16:00
this is going to be a very powerful set of tools
375
960260
3000
cela va devenir un ensemble d'outils puissants.
16:04
and we're already starting
376
964260
2000
Et nous commençons déjà
16:06
in numerous avenues
377
966260
2000
dans de nouvelles voies
16:08
to use this tool.
378
968260
2000
à utiliser cet outil.
16:10
We have, at the Institute,
379
970260
2000
A l'institut, nous avons actuellement
16:12
ongoing funding now from NIH
380
972260
3000
un financement en cours de NIH
16:15
in a program with Novartis
381
975260
2000
dans un programme avec Novartis
16:17
to try and use these new
382
977260
2000
pour essayer d'utiliser
16:19
synthetic DNA tools
383
979260
2000
ces nouveaux outils d'ADN synthétique
16:21
to perhaps make the flu vaccine
384
981260
3000
pour peut-être créer le vaccin contre la grippe
16:24
that you might get next year.
385
984260
3000
que vous pourriez avoir l'année prochaine.
16:27
Because instead of taking weeks to months to make these,
386
987260
3000
Parce que, au lieu de prendre des semaines voire des mois pour les faire,
16:30
Dan's team can now make these
387
990260
3000
l'équipe de Dan peut maintenant
16:33
in less than 24 hours.
388
993260
3000
les faire en moins de 24 heures.
16:36
So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
389
996260
3000
Donc quand vous voyez comme ça a été long pour sortir le vaccin contre H1N1,
16:39
we think we can shorten that process
390
999260
2000
nous pensons que nous pouvons raccourcir le processus
16:41
quite substantially.
391
1001260
2000
de façon substantielle.
16:43
In the vaccine area,
392
1003260
2000
Dans le domaine des vaccins
16:45
Synthetic Genomics and the Institute
393
1005260
2000
Synthetic Genomics et l'institut
16:47
are forming a new vaccine company
394
1007260
2000
forment une nouvelle entreprise de vaccins
16:49
because we think these tools can affect vaccines
395
1009260
3000
parce que nous pensons que ces outils peuvent affecter les vaccins
16:52
to diseases that haven't been possible to date,
396
1012260
3000
à des maladies qui n'ont pas été possibles jusqu'à présent,
16:55
things where the viruses rapidly evolve,
397
1015260
3000
des choses où les virus évoluent rapidement,
16:58
such with rhinovirus.
398
1018260
2000
comme avec le rhinovirus.
17:00
Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
399
1020260
3000
Ce ne serait pas bien d'avoir quelque chose qui empêche vraiment le rhume?
17:03
Or, more importantly, HIV,
400
1023260
3000
Ou plus important, le VIH,
17:06
where the virus evolves so quickly
401
1026260
2000
où le virus évolue si vite,
17:08
the vaccines that are made today
402
1028260
2000
que les vaccins qu'on fait aujourd'hui
17:10
can't keep up
403
1030260
2000
n'arrivent pas à suivre
17:12
with those evolutionary changes.
404
1032260
3000
ces changements évolutionnaires.
17:15
Also, at Synthetic Genomics,
405
1035260
2000
A Synthetic Genomics, aussi,
17:17
we've been working
406
1037260
2000
nous travaillons
17:19
on major environmental issues.
407
1039260
2000
sur des questions environnementales majeures.
17:21
I think this latest oil spill in the Gulf
408
1041260
2000
Je pense que cette dernière marée noire dans le Golfe
17:23
is a reminder.
409
1043260
2000
est là pour nous le rappeler.
17:25
We can't see CO2 --
410
1045260
2000
On ne peut pas voir le CO2;
17:27
we depend on scientific measurements for it
411
1047260
2000
nous sommes dépendants des mesures scientifiques pour ça,
17:29
and we see the beginning results
412
1049260
2000
et nous voyons les premiers résultats
17:31
of having too much of it --
413
1051260
2000
du fait d'en avoir trop.
17:33
but we can see pre-CO2 now
414
1053260
2000
Mais nous voyons du pré-CO2 à présent
17:35
floating on the waters
415
1055260
2000
qui flotte sur les eaux
17:37
and contaminating the beaches in the Gulf.
416
1057260
3000
et contamine les plages du Golfe.
17:40
We need some alternatives
417
1060260
3000
Nous avons besoin d'alternatives
17:43
for oil.
418
1063260
2000
au pétrole.
17:45
We have a program with Exxon Mobile
419
1065260
2000
Nous avons un programme avec Exxon Mobile
17:47
to try and develop new strains of algae
420
1067260
3000
pour essayer de développer de nouvelles espèces d'algues
17:50
that can efficiently capture carbon dioxide
421
1070260
3000
qui pourraient capturer efficacement le dioxyde de carbone
17:53
from the atmosphere or from concentrated sources,
422
1073260
3000
de l'atmosphère ou d'autres sources concentrées,
17:56
make new hydrocarbons that can go into their refineries
423
1076260
3000
pour faire de nouveaux hydrocarbures qui puissent être utilisés dans leurs raffineries
17:59
to make normal gasoline
424
1079260
2000
pour fabriquer de l'essence
18:01
and diesel fuel out of CO2.
425
1081260
2000
et du diesel à partir du CO2.
18:03
Those are just a couple of the approaches
426
1083260
2000
Voilà quelques approches et
18:05
and directions that we're taking.
427
1085260
3000
quelques directions que nous prenons.
18:08
(Applause)
428
1088260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7