Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Nedavno smo dosta slušali o tome
kako društvene mreže pomažu u osnaživanju protesta
00:17
and that's true,
1
17802
1379
i to je istina,
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
ali nakon više od decenije
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
izučavanja i učestvovanja u mnogim društvenim pokretima,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
shvatila sam
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
da način na koji tehnologija osnažuje društvene pokrete
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
može ih, paradoksalno, takođe i oslabiti.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Ovo nije neizbežno,
ali za prevazilaženje toga potrebno je duboko zaroniti
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
u ono što čini uspeh mogućim na duže staze.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
Lekcije se primenjuju u više domena.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Uzmimo turske demonstracije u parku Gezi, jula 2013. godine,
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
na koje sam se vratila radi izučavanja na terenu.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
Tviter je bio ključan u njihovom organizovanju.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Bio je svuda u parku - pa, zajedno sa mnogo suzavca.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Nije sve bilo visoka tehnologija.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Ali ljudi u Turskoj su se već navikli na moć Tvitera
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
zbog nesrećnog incidenta oko godinu dana ranije
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
kada su vojni avioni bombardovali i ubili
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
32 kurdska švercera u blizini granične blasti,
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
a turski mediji su potpuno cenzurisali ovu vest.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
Urednici su sedeli u svojim prostorijama
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
i čekali da im vlada kaže šta da rade.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Jedan frustrirani novinar to više nije mogao da trpi.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
Kupio je avionsku kartu
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
i otišao u selo u kome se ovo dogodilo.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
Suočio se sa ovom scenom:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
red kovčega koji silazi sa brda, rođaci koji tuguju.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Kasnije mi je rekao kako se osećao preplavljeno
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
i nije znao šta da radi,
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
pa je izvadio svoj telefon,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
kao što bi to mogao bilo ko od nas,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
uslikao ovo i tvitovao sliku.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
I voala, ta slika se proširila
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
i srušila cenzuru koja je primorala medije da ovo kriju.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Tako da, kada su se godinu dana kasnije
dogodile turske demonstracije u parku Gezi,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
sve je započelo kao protest zbog rušenja parka,
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
ali se pretvorilo u protest protiv vlasti.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Nije bilo iznenađujuće to što su ga mediji takođe cenzurisali,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
ali je ponekad postajalo smešno.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Kada je situacija bila toliko napeta,
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
kada je CNN International izveštavao uživo iz Istanbula.
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
CNN Turska je emitovao dokumentarac o pingvinima.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Ja volim dokumentarce o pingvinima, ali to nisu bile vesti dana.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Ljutiti gledalac je stavio dva ekrana jedan pored drugog i uslikao to,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
i ta slika se takođe proširila,
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
i od tada, ljudi zovu turske medije pingvinskim medijima. (Smeh)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Ali ovog puta, ljudi su znali šta da rade.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Izvadili bi svoje telefone i potražili stvarne vesti.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Štaviše, znali su da mogu da odu u park, naprave fotografije i učestvuju
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
deleći ih na društvenim mrežama.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
Digitalna povezanost je korišćena za sve od hrane do donacija.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Sve je delom bilo organizovano uz pomoć ovih novih tehnologija.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
Korišćenje interneta za mobilizaciju i objavljivanje protesta
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
zapravo datira još odavno.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Sećate se Zapatista,
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
seljačkog ustanka u južnoj regiji Čjapas u Meksiku
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
koji je vodio maskirani, harizmatični pušač lule potkomandant Markos?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
To je bio verovatno prvi pokret
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
koji je dobio globalnu pažnju zahvaljujući internetu.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Ili pomislite na Sijetl '99,
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
kada je multinacionalno lokalno nastojanje donelo globalnu pažnju
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
onome što je tad bilo nepoznato udruženje, Svetskoj trgovinskoj organizaciji,
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
takođe korišćenjem ovih digitalnih tehnologija u organizovanju.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
I u skorašnje vreme, pokret za pokretom
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
je uzdrmao jednu zemlju za drugom:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
arapske pobune od Bahreina do Tunisa i Egipta i šire;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
protesti Indignadosa u Španiji, Italiji, Grčkoj; protesti u Gezi parku;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Tajvan; protesti u Ukrajini; Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
Pomislimo i na skorije incijative, kao što je heštag #BringBackOurGirls.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Danas, mreža tvitova može da pusti kampanju globalne svesti.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Fejsbuk stranica može postati središte masovne mobilizacije.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Zapanjujuće.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Ali pomislite na trenutke koje sam upravo pomenula.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
Dostignuća koja su mogli da ostvare, njihovi rezultati,
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
nisu baš u srazmeri sa veličinom i energijom koju su inspirisali.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
Nade koje su s pravom probudile ne slažu se baš
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
sa onim što su mogli na kraju da imaju kao rezultat.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Ovo postavlja pitanje:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
budući da digitalna tehnologija čini stvari lakšim za pokrete,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
zašto povoljni rezultati nisu takođe postali verovatniji?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Prihvatajući digitalne platforme u aktivizmu i politici,
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
da li previđamo neke od prednosti obavljanja stvari težim putem?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Ja smatram da je tako.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Mislim da je pravilo u praksi:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
lakša mobilizacija ne znači uvek lakše ostvarivanje dobiti.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Da razjasnimo,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
tehnologija zaista osnažuje na mnogo načina.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
Veoma je moćna.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
U Turskoj sam gledala kako četiri mlada studenta
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
organizuju širom zemlje građansko novinarstvo nazvano 140Journos
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
koje je postalo središte necenzurisanih vesti iz zemlje.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
U Egiptu sam videla drugu četvoricu mladih kako koriste digitalno povezivanje
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
da bi organizovali zalihe i logistiku za 10 terenskih bolnica,
05:41
very large operations,
93
341518
2011
veoma velike operacije,
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
za vreme masivnih sukobljavanja u blizini trga Tahrir 2011. godine.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Upitala sam začetnika ovih nastojanja, takozvanih Tahrir zaliha,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
koliko dugo mu je trebalo od nepostojanja ideje do započinjanja.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
"Pet minuta", rekao je. Pet minuta.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
A nije imao nikakvu obuku niti obrazovanje iz logistike.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Ili se setite pokreta Okupiraj koji je uzdrmao svet 2011. godine.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Započeo je jednim imejlom
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
od magazina Edbasters, za 90 000 pretplatnika na njegovoj listi.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Oko dva meseca nakon tog prvog imejla,
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
u Sjedinjenim Državama je bilo aktivno 600 okupacija i protesta.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Manje od mesec dana nakon prve fizičke okupacije u parku Zukoti,
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
održan je globalni protest u oko 82 zemlje, 950 gradova.
Bio je to jedan od najvećih globalnih protesta koji su do tada organizovani.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Uporedite to sa onim što je morao da učini Pokret za građanska prava
u Alabami 1955. godine da bi protestvovao protiv
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
rasno podeljenog autobuskog sistema, kojeg su hteli da bojkotuju.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Pripremali su se mnogo godina
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
i rešili da je vreme da se krene u akciju
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
nakon što je uhapšena Roza Parks.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Ali kako da proširite poruku -
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
sutra počinjemo bojkot -
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
ako nemate Fejsbuk, SMS poruke, Tviter, ništa od toga?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Morali su da umnože 52 000 letaka
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
tako što su se ušunjali u univerzitetsku sobu za kopiranje
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
i radili celu noć u tajnosti.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Zatim su koristili 68 afroameričkih organizacija
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
koje su krstarile gradom i lično dostavljale pamflete.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
Logistički zadaci su bili obeshrabrujuće teški, jer to su bili siromašni ljudi.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
Morali su da idu na posao, bilo bojkota ili ne,
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
pa je organizovan masovan prevoz,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
još jednom pomoću sastanka.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Bez SMS poruka, Tvitera, Fejsbuka.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Morali su skoro stalno da se sastaju da bi održavali ovaj prevoz aktivnim.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Danas bi to bilo mnogo lakše.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Mogli bismo da napravimo bazu podataka
sa dostupnim vožnjama i vožnjama koje su vam potrebne,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
imamo koordinate i koristimo SMS poruke.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
Ne bismo morali da se toliko sastajemo.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Ali opet, razmotrite ovo:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
Pokret za građanska prava u Sjedinjenim Državama
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
prelazio je minsko polje puno političkih opasnosti,
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
suočio se sa represijom i prevazišao je, dobio većinu političkih ustupaka,
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
kretao se kroz rizike i osmišljavao novine.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
Nasuprot tome, tri godine nakon što je pokret Okupiraj započeo
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
globalni razgovor o nejednakosti,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
politike koje je podstiču su još tu.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
Evropa je takođe bila uzdrmana protestima protiv oštrih mera štednje,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
ali kontinent nije preokrenuo svoj pravac.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Prihvatajući ove tehnologije,
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
da li previđamo neke od prednosti sporog i održivog?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Da bih ovo razumela,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
vratila sam se u Tursku oko godinu dana nakon Gezi protesta
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
i intervjuisala sam čitav niz ljudi,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
od aktivista do političara,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
od vladajuće partije do opozicije i pokreta.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
Saznala sam da Gezi protestanti očajavaju.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Bili su frustrirani
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
i ostvarili su mnogo manje od onoga čemu su se nadali.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Ovo je ponovilo isto ono što sam slušala širom sveta
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
od mnogih drugih protestanata sa kojima sam u dodiru.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
Shvatila sam da je deo problema
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
to što su današnji protesti postali pomalo kao penjanje na Maunt Everest
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
uz pomoć 60 Šerpasa,
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
a internet je naš Šerpas.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
Mi činimo to da biramo brže puteve
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
bez nadoknađivanja prednosti sporijeg rada.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Jer, vidite,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
vrstom rada kojom je obavljano organizovanje
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
svih tih napornih, zamornih logističkih zadataka
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
nisu se samo odrađivali ti zadaci,
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
već su i stvarali takvu vrstu organizacije koja bi zajedno razmišljala kolektivno
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
i donosila teške odluke zajedno,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
stvarala konsenzuse i inovacije, i možda još značajnije,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
nastavljala zajedno uz različitosti.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Tako da, kada vidite ovaj Marš na Vašington iz 1963. godine,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
kada pogledate tu sliku,
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
to je marš na kome je Martin Luter King održao svoj čuveni govor
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
"Ja imam san", 1963. godine,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
ne samo da vidite marš i snažan govor,
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
vidite i mukotrpan, dugoročan rad koji stoji iza tog marša.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
I ako ste na poziciji moći,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
shvatate da morate da uzmete za ozbiljno kapacitet na koji signalizira taj marš,
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
ne samo marš, već i kapacitet koji signalizira.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Nasuprot tome, kada pogledate Okupiraj globalne marševe
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
koji su organizovani za dve nedelje,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
vidite mnogo nezadovoljstva,
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
ali ne vidite nužno psa koji ujeda na duže staze.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
I što je bitno, Pokret za građanska prava je taktično uvodio inovacije
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
od bojkota do zauzimanja bifea za ručak, od štrajkova do marševa za slobodu.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
Današnji pokreti vrlo brzo zahvate velike razmere bez organizacione osnove
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
koja bi ih mogla izneti kroz izazove.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Pomalo podsećaju na novoosnovane firme koje su dosta porasle
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
ne znajući šta da rade sledeće,
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
i retko uspevaju da se taktički menjaju
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
jer nemaju dubinu kapaciteta
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
da bi izdržali takve promene.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Da bude jasno: magija nije u mašini za kopiranje.
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
Ona je u kapacitetu da se radi zajednički, da se misli kolektivno,
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
što se može izgraditi samo vremenom uz mnogo rada.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Da bih razumela sve ovo,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
intervjuisala sam glavnog zvaničnika vladajuće partije u Turskoj
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
i pitala ga: "Kako vi to radite?"
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
I oni dosta koriste digitalnu tehologiju, tako da ni to nije to.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Pa u čemu je tajna?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
On mi je kazao.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Rekao je da je ključ u tome što nikada ne stavlja šećer u svoj čaj.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Pitala sam kakve to veze ima sa bilo čime.
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Rekao je da njegova partija počinje sa pripremama za sledeće izbore
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
prvog dana nakon poslednjih izbora,
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
i on provodi ceo dan svakog dana
sastajući se sa glasačima u njihovim domovima,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
na njihovim svadbama, proslavama obrezivanja,
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
i onda se nalazi sa kolegama da bi uporedili beleške.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Uz toliko sastanaka svakog dana, uz čaj koji mu nude na svakom od njih,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
koji ne može da odbije jer bi to bilo to nepristojno,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
on ne bi uzeo ni jednu kockicu šećera po šolji čaja,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
jer bi to bilo mnogo kilograma šećera, ne može ni da izračuna koliko kilograma,
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
i u tom trenutku sam shvatila zašto govori tako brzo.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
Sreli smo se popodne a on je već bio predoziran kofeinom.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Ali njegova partija je dobila dva velika izbora
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
u roku od godinu dana nakon Gezi protesta sa prihvatljivim odstupanjima.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Da bi bila sigurna, vlada ima različite resurse koje može da upotrebi.
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
Igra nije ista, ali su razlike poučne.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
Kao i kod svih ovakvih priča, ne radi se samo o tehnologiji.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
Radi se o tome šta nam tehnologija omogućava da uradimo
prema onome što želimo da uradimo.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Današnji društveni pokreti žele da deluju neformalno.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Ne žele institucionalno rukovođenje.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Žele da se klone politike jer se boje korupcije i kooptacije.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
Imaju pravo.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
Savremene reprezentativne demokratije bivaju ugušene u mnogim zemljama
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
zbog interesa moćnika.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Ali funcionisanje na ovaj način im otežava
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
da istraju na duže staze i vrše uticaj nad sistemom,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
što dovodi do frustriranih protestanata koji odustaju,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
i još više korumpirane politike.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
A politika i demokratija su kao osakaćene bez delotvornih izazova,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
jer su pobude koje su inspirisale skorašnje pokrete od presudnog značaja.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
Klimatske promene jure ka nama.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
Nejednakost sputava ljudski razvoj, potencijal i ekonomije.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
Autoritarizam guši mnoge zemlje.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Potrebno nam je da pokreti budu delotvorniji.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Neki tvrde da je problem u tome
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
što današnje pokrete formiraju ljudi koji ne rizikuju toliko kao ranije,
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
ali to nije istina.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
Od Gezija do Tahrira i drugih mesta,
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
viđala sam kako ljudi stavljaju na kocku svoje živote i izvore prihoda.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Takođe nije istina, kako Malkolm Gladvel tvrdi,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
da današnji protestanti formiraju slabije virtualne veze.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Ne, oni dolaze na te proteste, kao i ranije,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
sa svojim prijateljima, postojećim mrežama,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
a ponekad i steknu nove prijatelje za ceo život.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Ja još uvek viđam prijatelje koje sam stekla
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
na globalnim protestima koje su pre više od decenije okupile Zapatiste,
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
a veze između stranaca nisu bezvredne.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Kada sam bila pogođena suzavcem u Geziju,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
ljudi koje nisam poznavala su mi pomogli, kao i jedni drugima, umesto da pobegnu.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
U Tahriru sam videla protestante
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
koji su se jako trudili da zaštite i sačuvaju jedni druge.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
Digitalno podizanje svesnosti je sjajno,
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
jer je menjanje mišljenja osnova za menjanje politike.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Ali pokreti danas moraju da prevaziđu brza učestvovanja u velikom obimu
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
i otkriju kako da razmišljaju kolektivno,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
razvijaju jake predloge strategija, stvaraju konsenzuse,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
shvate političke korake i dovedu ih u vezu sa uticajima moći,
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
jer sve te dobre namere, hrabrost i žrtva sami po sebi neće biti dovoljni.
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
A postoji mnogo nastojanja.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
Na Novom Zelandu, grupa mladih razvija platformu nazvanu Lumio
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
za učešće u donošenju odluka.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
U Turskoj, 140Journos održavaju dan hakovanja
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
kako bi podržali zajednice kao i građansko novinarstvo.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
U Argentini, platforma u otvorenom kodu nazvana DemokratijaOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
donosi učešće parlamentima i političkim partijama.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
To je sve sjajno, i treba nam više,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
ali odgovor neće biti samo bolje donošenje odluka na internetu,
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
jer da bismo unapredili demokratiju, trebaće nam inovacije na svakom nivou,
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
od organizacionog do političkog i društvenog.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Jer da biste uspeli na duže staze,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
ponekad vam zaista treba čaj bez šećera
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
uz vaš Tviter.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Hvala vam.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7