Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,043 views ・ 2015-02-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergő Nagy Lektor: Csaba Lóki
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Mostanában sokat hallottunk a közösségi média mozgósító erejéről,
00:17
and that's true,
1
17802
1379
ami tényleg létezik.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
Ám miután több mint egy évtizede
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
kutatok és tevékenykedek különféle társadalmi mozgalmakban,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
rájöttem,
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
hogy ugyanúgy, ahogy a technológia támogatja a mozgalmakat,
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
paradox módon gyengítheti is őket.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Ez nem szükségszerű, de a leküzdése azt igényli,
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
hogy alaposan megértsük, mi teszi lehetővé a sikert hosszú távon,
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
és a tanulságokat széles körben hasznosítsuk.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Gondoljunk csak a török tüntetésekre a Gezi parkban, 2013 júliusában,
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
amikor hazatértem, hogy a terepen kutathassak.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
A Twitter kulcsszerepet játszott a szervezésben.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Mindenütt használták a parkban -- persze, egy jó adag könnygázt is.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
A csúcstechnológia nem volt minden.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Ám a törökök már megtapasztalták a Twitter erejét
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
egy nagyjából egy évvel korábbi szerencsétlen incidens során,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
amikor katonai repülők bombázása 34 kurd csempészt ölt meg
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
a határ közelében.
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
A török média teljes mértékben elhallgatta az eseményeket.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
A szerkesztők ültek a hírszobáikban,
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
és vártak a kormányra, hogy megmondja, mit tegyenek.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Egy frusztrált újságíró nem bírta tovább,
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
vett egy repülőjegyet,
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
és elment a faluba, ahol mindez történt.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
Majd ezzel a jelenettel szembesült:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
koporsók sora ereszkedett le egy dombról, jajgató rokonok kíséretében.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Később elmondta, mennyire megrázta az egész,
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
és nem tudta, mit csináljon.
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
Erre elővette a telefonját,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
ahogy talán valamennyien tennénk,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
elkészítette a fotót, és megosztotta a Twitteren.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
És tessék, a kép vírusként kezdett terjedni,
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
áttört a cenzúrán, és a tömegmédia kénytelen lett tájékoztatni.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Így, mikor egy évvel később a török Gezi-tüntetések kezdődtek,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
az egész egy parkrombolás elleni demonstrációként indult,
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
mégis a tekintélyuralom elleni tiltakozássá vált.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Nem volt meglepő, hogy a média ismét cenzúrázott,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
de ez addigra már kissé nevetséges lett.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Mikor felgyorsultak az események,
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
mikor a CNN nemzetközi csatornája élőben tudósított Isztambulból,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
a török CNN inkább a pingvinekről sugárzott dokumentumfilmet.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Én persze kedvelem a pingvines filmeket, de nem ők voltak a nap hírei.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Egy felháborodott néző egymáshoz tolt két tévét, és csinált egy fotót,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
ami szintén vírusként terjedt szét.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
Akkortól az emberek a török médiát pingvin médiának hívták. (Nevetés)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
De most tudták, mit kell tenniük.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Csak fogták a telefonjaikat, és igazi hírek után néztek.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Tudták, jobban teszik, ha ők mennek a parkba, fotóznak, ott vannak,
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
és inkább a közösségi médiát használják.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
A digitális hálót mindenhez használták, az ételektől kezdve az adományokig.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Részben ezeknek az új technológiáknak a segítségével szerveztek mindent.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
Az internet mozgósító és tájékoztató célú használatának
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
valójában már nagy mozgalmi múltja van.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Emlékszünk még a zapatistákra?
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
A dél-mexikói Chiapas állam parasztfelkelésére,
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
amit az álarcos, pipázó, karizmatikus Marcos parancsnok vezetett?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Az volt talán az első mozgalom,
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
mely az internetnek köszönhette a globális figyelmet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Vagy vegyük Seattle-t 1999-ben,
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
amikor egy multinacionális tömegmozgalom irányította rá a világ figyelmét
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
egy akkor elég ködös szervezetre, a Kereskedelmi Világszervezetre,
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
szintén digitális eszközöket használva a szervezés során.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
Nemrég pedig mozgalmak sora
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
rengette meg egyik országot a másik után:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
az arab felkelések Bahreintől Tunézián át Egyiptomig és tovább;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
a spanyol, olasz és görög felháborodottak; a Gezi park tüntetései;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Tajvan; az ukrán Euromaidan; Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
És gondoljunk a még frissebb akciókra, például a #BringBackOurGirls hashtagekre.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Manapság a tweetek hálója akár globális figyelemfelkeltő kampányt is elindíthat,
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
egy Facebook-oldal óriási mozgósításnak válhat a csomópontjává.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Elképesztő!
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
De gondoljunk az említett eseményekre.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
Az általuk elért eredmények, a következményeik
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
nem igazán állnak arányban a lelkesedés mértékével és erejével.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
A jogosan keltett remények nem illeszkednek igazán ahhoz,
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
amit végül eredményként fel tudtak mutatni.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Ez pedig felvet egy kérdést.
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
Ha a digitális technológia egyszerűbbé teszi a mozgalmak dolgát,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
miért nem válik a sikerük is valószínűbbé?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
A mozgósításra és politizálásra használt digitális eszközök alkalmazásával
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
átsiklunk a nehezebbik út választásának az előnyei felett?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Nos, én így gondolom.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Azt hiszem, az ökölszabály az, hogy
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
a könnyebb mozgósítás nem mindig jelenti a célok könnyebb elérését is egyben.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Hogy világos legyen,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
a technológia többféleképpen segíthet.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
Óriási ereje van.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
Törökországban négy fiatal egyetemistával találkoztam,
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
akik civil újságíróknak hoztak létre egy 140Journos nevű országos hálózatot,
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
mely a cenzúrázatlan hírek központi forrásává vált szerte az országban.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
Egyiptomban másik négy fiatalt láttam, akik a digitális kapcsolatok segítségével
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
szervezték meg 10 tábori kórház ellátását és utánpótlását.
05:41
very large operations,
93
341518
2011
Nagyon nagy művelet volt ez 2011-ben
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
a Tahrir tér környékén, az összecsapások idején.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Megkérdeztem a kezdeményezés, a Tahrir Supplies alapítóját,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
hogy mennyi időbe telt neki eljutni az ötlettől az indulásig.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
"Öt perc volt" - mondta. Öt perc.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
És semmi tapasztalata nem volt a logisztika területén.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Vagy gondoljunk a Occupy mozgalomra, mely 2011-ben rengette meg a világot.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Egyetlen e-maillel indult,
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
amit az Adbusters magazin küldött el 90 ezer regisztrált előfizetőjének.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Nagyjából két hónappal ezután az első e-mail után
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
már 600 folyamatban lévő térfoglalás és tiltakozás volt az USA-ban.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Az első közterület, a Zuccotti park elfoglalása után alig egy hónappal
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
világszerte tüntetéseket tartottak körülbelül 82 országban, 950 városban.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
Ez volt az egyik, eddigi legnagyobb globális megmozdulás.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Hasonlítsuk ezt a polgárjogi mozgalom 1955-ös alabamai buszbojkottjához,
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
amivel a faji alapon elkülönítő közlekedési rendszer ellen tiltakoztak.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Már sok éve készültek rá,
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
és Rosa Parks letartóztatása után
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
érezték úgy, hogy eljött a cselekvés ideje.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
De honnan értesülünk róla, hogy
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
holnap bojkott lesz,
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
ha se Facebookunk, se mobilunk, se Twitterünk, semmi ilyesmink nincsen?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
52 ezer röpcédulát kellett sokszorosítaniuk
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
egy egyetem másolószobájába besurranva,
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
és egész éjszaka titokban dolgozva.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Aztán 68 afroamerikai szervezet
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
járta keresztül-kasul a várost, hogy kézzel osszák szét a szórólapokat.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
A logisztikai kihívás ijesztőnek tűnt, mivel szegény emberek voltak.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
Bojkott ide vagy oda, de járniuk kellett dolgozni,
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
ezért hatalmas telekocsi rendszert szerveztek,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
ismét úgy, hogy találkoztak egymással.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Semmi SMS, Twitter vagy Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Szinte mindvégig találkozniuk kellett, hogy működésben tartsák a rendszert.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Ma ez sokkal egyszerűbb lenne.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Készíthetnénk egy adatbázist a felajánlott és igényelt fuvarokkal,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
az adatokat összehangolnánk, SMS-t használnánk.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
Nem kellene annyit találkoznunk.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
De ismét vegyük figyelembe,
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
hogy a polgárjogi mozgalom az Egyesült Államokban
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
veszélyes politikai aknamezőn lavírozott.
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
Az elnyomással szembeszállva, azt legyőzve érte el fő politikai eredményeit,
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
kockázatos úton haladva és fejlődve.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
Ezzel szemben 3 évvel azután, hogy az Occupy
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
globális témává tette az egyenlőtlenséget,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
az azt növelő politikai programok még mindig léteznek.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
Európát is megrengették a megszorítások elleni tiltakozások,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
de a kontinens nem változtatott az irányon.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Vajon a technológia magunkhoz ölelésével
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
megfeledkezünk a lassúság és a fenntarthatóság előnyeiről?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Ennek megértéséhez visszatértem Törökországba,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
körülbelül egy évvel a Gezi-tüntetések után,
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
és interjút készítettem egy sor emberrel,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
kormánypárti, ellenzéki és mozgalmi
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
kötődésű aktivistáktól kezdve a politikusokig.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
A Gezi tiltakozóit kétségbeesettnek láttam.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Frusztráltak voltak,
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
és sokkal kevesebbet értek el, mint amiben reménykedtek.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Ugyanezt hallottam a világ sok más tüntetőjétől,
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
akikkel kapcsolatba kerültem.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
Rájöttem, a probléma részben az,
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
hogy a tiltakozások mára kicsit olyanná váltak, mintha a Mount Everestet
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
60 serpa segítségével akarnánk megmászni,
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
és az internet lenne a mi serpánk.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
Fogjuk a gyors megoldásokat,
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
és nem váltjuk fel őket a lassabb munka előnyeivel.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Hisz látjuk,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
hogy az ijesztő, unalmas logisztikai feladatok
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
megszervezésébe fektetett munka
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
nem csupán az adott tevékenységeket érintette,
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
hanem olyan szervezetet is teremtett, mely képes volt kollektívan együtt gondolkodni,
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
és együtt hozni komoly döntéseket,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
konszenzusra jutni és újítani, és talán még fontosabb,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
hogy a különbözőségekkel együtt haladtak közösen előre.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Tehát, ha ezt az 1963-as washingtoni menetet nézzük,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
ha erre a képre tekintünk,
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
a menetre, ahol Martin Luther King a híres
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
"Van egy álmom" beszédét tartotta 1963-ban,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
nem csak egy menetet látunk, és nem csak egy nagy hatású beszédet hallunk,
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
hanem látjuk a szervezésbe fektetett lelkiismeretes, hosszadalmas munkát is.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
És ha hatalmon vagy,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
rájössz, hogy komolyan kell venned a menetben rejlő erőt.
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
Nem csak a menetet, hanem a benne rejlő erőt is.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Ezzel szemben, ha az Occupy két hét alatt megszervezett
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
felvonulásait nézzük világszerte,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
az elégedetlenséget látjuk,
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
nem pedig a hosszú távon is éles karmokat.
A polgárjogi mozgalom taktikai újításainak döntő szerepe volt:
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
a bojkottoknak, étkezdei ülősztrájkoknak, sztrájkőrségeknek és szabadságmeneteknek.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
A mai mozgalmak szervezeti alapok nélkül növekednek nagyon gyorsan,
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
ami kihívások idején jól látható.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Úgy érzik kissé magukat, akár a startupok, melyek anélkül válnak nagyon naggyá,
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
hogy ismernék a következő lépést,
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
és ritkán sikerül taktikát váltaniuk,
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
mert nem rendelkeznek kellő mértékben a változások
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
átvészeléséhez szükséges képességekkel.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Világossá szeretném tenni, hogy a varázslat nem a másológépben van,
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
hanem az együttműködés, a közös gondolkodás képességében,
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
ami csak adott idő alatt, és sok munkával szerezhető meg.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Hogy mindezt megértsem,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
interjút készítettem a török kormánypárt egyik vezetőjével.
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
Megkérdeztem tőle, hogy náluk hogy megy ez.
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Széles körben alkalmazzák ők is a digitális technológiát, ez nem újdonság.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Akkor mi a titok?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Nos, elárulta nekem.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Elmondása szerint a legfontosabb az, hogy soha nem tett cukrot a teájába.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Megkérdeztem, mi köze ennek bármihez is?
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Azt mondta, hogy a pártja egy nappal az előző választás után
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
már a következőre készült,
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
és minden egyes nap szavazókkal találkoztak az otthonaikban,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
esküvői ebédeken, körülmetélési szertartásokon,
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
majd megosztották a tapasztalatokat a munkatársakkal.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
A sok találkozón minden nap teát kínáltak,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
amit nem utasíthatott vissza, mert az udvariatlanság,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
de egyetlen kockacukrot se tehetett a csészébe,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
mivel az sok kiló cukor lett volna. Még megbecsülni se tudta, hány kiló.
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
És ekkor jöttem rá, miért beszélt olyan gyorsan.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
Délután találkoztunk, és már túladagolta a koffeint.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Ám pártja a Gezi-tüntetések évében
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
mégis könnyedén győzött két fontos választáson.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
A kormányok minden bizonnyal számos erőforrást tudnak mozgósítani.
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
Nem ugyanolyan a pálya, de az eltérések tanulságosak.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
És mint minden hasonló történet, ez sem csak a technológiáról szól.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
Inkább arról, hogy a technológia közelebb vihet minket ahhoz, amit tenni akarunk.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
A mai társadalmi mozgalmak informálisan szeretnének működni.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Nem akarnak intézményesített vezetőséget.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Szeretnének kimaradni a politikából, mert félnek a korrupciótól és a kötöttségektől.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
Igazuk van!
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
A modern képviseleti demokráciát sok országban
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
fojtogatják a hatalmi érdekek.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Ez a működésmód pedig megnehezíti számukra,
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
hogy hosszú távon fennmaradjanak és befolyást gyakoroljanak a rendszerre,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
ami a csalódott tiltakozók lemorzsolódásához,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
és még több korrupcióhoz vezet a politikában.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
A politika és a demokrácia megfelelő kihívások nélkül csak sántikál,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
hiszen a mai modern mozgalmakat inspiráló ügyek is milyen fontosak.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
Klímaváltozás fenyeget,
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
az egyenlőtlenség akadálya az emberi fejlődésnek, potenciálnak, a gazdaságnak.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
A tekintélyelvűség számos országot fojtogat.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Hatékonyabb mozgalmakra van szükségünk!
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Nos, néhányan azt állítják, hogy a mai mozgalmak problémája,
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
hogy a résztvevők nem vállalnak annyi kockázatot, mint régen,
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
ám ez nem igaz.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
A Gezitől a Tahririg és más helyekig
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
olyan embereket láttam, akik életüket és egzisztenciájukat tették kockára.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Az sem igaz, ahogy Malcolm Gladwell állítja,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
hogy a mai tiltakozók gyengébb, virtuális hálót alkotnak.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Nem! A barátaikkal jönnek ezekre a tüntetésekre, ahogy korábban is,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
a meglévő kapcsolati hálójukkal,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
és néha új, életre szóló barátságok születnek.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Én még mindig találkozom azokkal a barátaimmal,
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
akiket több mint egy évtizede, a zapatista megmozdulásokon ismertem meg,
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
és az idegenek közti kötelékek nem haszontalanok.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Amikor a Gezi parkban könnygázt kaptam,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
ismeretlen emberek segítettek nekem és egymásnak a menekülés helyett.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
A Tahrir téren embereket, tüntetőket láttam
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
keményen dolgozni egymás biztonságáért és védelméért.
A digitális figyelemfelkeltés pedig nagyszerű,
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
mert a gondolkodás megváltoztatása a politika megváltoztatásának az alapja.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Azonban a mai mozgalmaknak nagyon gyorsan túl kell lépniük népszerűségük kérdésén,
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
és rájönniük, hogy hogyan tudnak kollektívan együtt gondolkodni,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
kidolgozni komoly politikai javaslatokat, konszenzust teremteni,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
politikai lépéseket megtervezve és összehangolva befolyást gyakorolni.
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
Mert mindez a jó szándék, bátorság és áldozat
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
önmagában nem lesz elég.
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
Pedig nagy az igyekezet.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
Új-Zélandon fiatalok egy csoportja egy Loomio nevű platformot fejleszt
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
a közösségi döntéshozatal különböző típusaihoz.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
Törökországban a 140Journos ötletbörzéket szervez,
így támogat közösségeket és civil újságírókat egyaránt.
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
Argentínában egy DemocracyOS nevű, nyílt forráskódú felület
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
teszi lehetővé a közreműködést a politikai munkában.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Ez mind nagyszerű, és még többre van szükség,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
de a megoldás nem lehet pusztán az internetes döntéshozatal javítása,
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
mivel a demokrácia felfrissítéséhez minden szinten újítanunk kell,
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
a szervezetitől kezdve a politikain át a társadalmi szintekig.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Mert a tartós sikerhez
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
néha cukor nélküli tea is kell
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
a Twitter mellé.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Köszönöm!
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7