Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

ジーナップ・トゥフェックチー: インターネットで社会運動が容易になっても、目的達成は難しいのはなぜか?

138,463 views

2015-02-02 ・ TED


New videos

Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

ジーナップ・トゥフェックチー: インターネットで社会運動が容易になっても、目的達成は難しいのはなぜか?

138,463 views ・ 2015-02-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
最近 ソーシャル・メディアにより 抗議活動が力付いていると言われています
00:17
and that's true,
1
17802
1379
その通りなのですが
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
十年来
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
複数の社会運動の研究や 参加を通して
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
私が気付いたことは
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
テクノロジーは社会運動に 力を与えると共に
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
逆説的ながら 力を奪いもすることです
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
必ずそうなるわけではありません とはいえ 長期的に上手くいくものを
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
模索する必要があります
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
そして そのことは様々な分野にも 当てはまります
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
さて 2013年7月にゲジ公園で起きた トルコ反政府運動について
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
現場での研究を行うために トルコに戻った時のことをお話しします
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
ツイッターが反政府運動に発展する鍵でした
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
公園は催涙ガスのみならず ツイッターをする人で溢れていましたが
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
ハイテクとは程遠いものです
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
しかし トルコの人たちは 1年前の不幸な事件により
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
ツイッターの力を知っていました
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
軍用機が爆破され 国境付近で
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
34人のクルド人密売業者が殺害されました
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
トルコのメディアは そのニュースを完全に検閲しました
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
編集者はニュース編集室に座って
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
政府からの指示を待っていました
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
一人のジャーナリストは 不満が我慢の限界に達し
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
自分で飛行機の搭乗券を買って
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
この事件が起こった村に行きました
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
そして 彼はこの光景を 目の当たりにしたのです
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
棺が連なって丘を下り 親族が泣き叫んでいました
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
後に彼は物凄く戸惑って どうしらたいいのか
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
分からなかったと私に語りました
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
そこで 彼は携帯を取り出し
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
誰でもするように
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
その写真を撮り ツイートしました
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
すると その写真は瞬く間に広がり
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
検閲は中断され マスメディアに報道を促しました
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
1年後 トルコ反政府運動が起きました
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
公園の取壊しの抗議に 端を発したものでしたが
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
反権威主義運動へと発展しました
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
メディアが検閲しても 驚きませんが
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
少々馬鹿げたものでした
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
抗議行動が激しさを増すと
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
CNNインターナショナルが イスタンブールから生中継したのに対し
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
CNNトルコはペンギンの ドキュメンタリーを放送しました
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
私はペンギンのドキュメンタリーは好きですが その日に放送しなくてもいいですよね
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
ある怒った視聴者が 画面を2つ並べて写真を撮ったところ
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
その写真は瞬く間に広がりました
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
それ以来 トルコのメディアは ペンギンのメディアと呼ばれています(笑)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
でも今回は やるべきことはわかっていました
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
人々は携帯を取出し 真実を伝えるニュースを検索しました
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
さらに 公園へ行き写真を撮って 反政府運動に参加し ソーシャル・メディアで
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
より多くを共有することを知っていました
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
食べ物から寄付まで あらゆることに デジタル通信が利用されました
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
あらゆることが 組織化され その一部に新技術が役立ちました
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
インターネットを使って 抗議行動を知らせたり 参加を促したりすることは
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
実際長年行われてきたのです
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
サパティスタ民族解放軍を覚えていますか?
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
覆面姿でパイプをくわえ カリスマのあるマルコス副司令官が率いた
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
メキシコのチアパス州南部の農民の暴動のことです
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
それはおそらくインターネットで
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
世界が注目した最初の運動でした
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
99年シアトルでの 抗議活動を考えてみましょう
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
多国間の草の根運動により 世界貿易機関という
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
不透明な組織の実態に 世界が注目しました
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
ここでもデジタル技術が 抗議活動を組織するのに一役買っています
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
最近では 運動が次から次へと起こり
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
国から国へとその動きが 広がっていきます
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
バーレーンからチュニジア、エジプト さらに拡大していったアラブの暴動
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
スペイン、イタリア、ギリシアの暴動 ゲジ公園での反政府運動
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
台湾、ウクライナのユーロマイダン 香港などの例があります
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
つい最近では #BringBackOurGirls (娘たちを返して) というハッシュタグもあります
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
今日ではツイートによって 世界的に認知度を高めることも可能です
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Facebookは 多くの人が抗議活動に 参加するきっかけになります
04:18
Amazing.
71
258454
1770
驚きですよね
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
でも 私が挙げた例を考えてみてください
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
達成したものや成果が
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
必ずしも動員規模や注ぎ込んだエネルギーに 比例しないのです
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
当然のように高まった期待と 最終的に得られた成果が
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
明らかに釣り合っていません
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
そこで 疑問が生じます
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
デジタル技術で運動はより容易になったのに
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
なぜ思い通りの成果を 上げられないのかでしょう?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
デジタルプラットフォームを 社会活動や政治に使うことで
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
手間のかかるやり方にある利点を 見逃しているのでしょうか?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
私はそう思います
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
私は経験則から
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
より簡単に人を集める方法が 必ずしも 成果を容易に得られるわけではないと思います
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
はっきり言うと
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
技術は様々な方法で力を与えます
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
大変力強いものです
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
トルコでは 4人の大学生が
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
140Journos という 全国的な市民ジャーナリズムを立ち上げ
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
国内における 検閲のないニュースの 中心的な存在になるのを目撃しました
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
エジプトでは 別の4人の若者が デジタル通信を使って
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
10の野戦病院のために 供給と物流を組織するのを目撃しました
05:41
very large operations,
93
341518
2011
とても大がかりな作戦でした
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
タハリール広場付近で大規模な衝突が 起きた時のことです
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
そこで私はタハリール・サプライの創始者に
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
アイデアを思いついてから 始めるまでどのくらいかかったのか尋ねると
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
「5分」と彼は答えました 5分です
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
彼は物流に詳しいわけでもありませんでした
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
2011年世界を震撼させた 「ウォール街を占拠せよ」について考えてみてください
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
それは雑誌『アドバスターズ』から
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
9万人の購読者に送られた 1通のEメールから始まりました
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
最初のEメールから2カ月後
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
アメリカでは600人が 占拠や抗議を行なっていました
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
最初のズコッティ公園の占拠から 1カ月も経たないうちに
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
82カ国、950都市で 世界規模の抗議が行われました
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
それは世界規模の抗議の中で 過去最大級のものの1つです
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
さて バスの人種隔離ルールに抗議して ボイコットをした
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
1955年アラバマ州の公民権運動 と比べてみてください
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
長年かけて作られた計画は
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
ローザ・パークスが逮捕されると
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
即座に行動に移されました
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
しかしどうやって
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
「明日からボイコットをする」と
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
フェイスブックもテキストメッセージも ツイッターもないのに情報を流せたのでしょうか?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
彼らは大学の複写室に忍び込み
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
夜通しこっそりと5万2千枚の パンフレットを印刷したのです
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
夜通しこっそりと5万2千枚の パンフレットを印刷したのです
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
アフリカ系アメリカ人の68団体を使って
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
市内をくまなく 手渡しでパンフレットを配りました
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
貧しい人たちだったので 移動の手配には大いに苦労しました
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
仕事があるのに ボイコットなんてできるのか
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
車の相乗りも会議を通じて組織されました
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
車の相乗りも会議を通じて組織されました
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
テキストメッセージもツイッターも フェイスブックもないのです
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
相乗りを続けるために ほとんど毎回 会合しなければなりませんでした
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
今なら もっと容易にできたことでしょう
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
データベースを作って 相乗り可能な車や 必要な手配をし
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
データベースの情報に基づき テキストメッセージを送信できるでしょう
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
終始顔を突き合わせることもありません
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
でも もう一度考えてみてください
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
アメリカの公民権運動は
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
政略的な抑圧の危険という 地雷原をくぐり抜け
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
抑圧に直面しても克服し 大幅な政治的譲歩を引き出しました
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
リスクを回避しながら 革新的に行動したのです
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
対照的に ウォール街での占拠行動から3年後
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
不平等に関する 世界的規模の対話が誘発されましたが
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
原因となった政治は変わっていないのです
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
ヨーロッパは緊縮財政に反対する 抗議活動で揺れましたが
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
方針は変わりませんでした
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
これらの技術を使っていると
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
ゆっくりとした持続的なやり方の 利点を見逃してしまうのでは?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
これを理解するために
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
私はゲジでの反政府運動の およそ1年後にトルコに戻り
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
運動の活動家から政治家まで インタビューしました
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
与党と野党の政治家活動から
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
活動家に至るまでです
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
トルコ反政府運動の活動家は 失望していました
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
彼らはイライラしていました
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
思っていたよりも 成果が得られなかったからです
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
私が接触した世界中の 多くの活動家も
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
同じことを述べているのです
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
そして 私が問題だと感じるのは
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
今日の抗議活動はエベレスト山を 60人ものシェルパの助けを借りながら
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
登るようなものだということです
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
つまり インターネットがシェルパなのです
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
私たちがやっているような 早いルートを選ぶと
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
ゆっくりとしたやり方の利点は なくなってしまうのです
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
なぜならば お分かりの通り
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
実際に物を動かすという
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
困難かつ面倒な 計画を立てるといった作業は
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
それに対処するだけでなく
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
メンバーが一緒に考えたり
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
一緒になって難しい決定を下したり
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
合意の形成や 物事を刷新するといった 組織的なものも作られ
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
おそらく最も重要なことは 皆が 違いを乗り越え 先へと進んで行けるからです
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
1963年のワシントン大行進の
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
この写真を見ると -
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
ここは行進が行われた所で 1963年にマーティン・ルーサー・キングが
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
有名な「I Have a Dream」の演説をした所ですが
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
行進が目に入るだけでなく 力強い演説が聞こえてくるだけでもなく
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
行進するために 骨の折れるような 時間のかかる作業があったことにも気づくでしょう
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
あなたに権力があるなら
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
行進によって伝わり得るメッセージの 力の大きさを理解しなければいけません
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
行進そのものだけでなく その影響度を 真剣に考えなければなりません
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
対照的に ウォール街の占拠を振り返ると
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
2週間で世界中で行進が組織されました
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
様々な不満が見受けられますが
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
長期にわたって反抗を続けるほどの 威力が見られたわけではありません
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
重要なのは 公民権運動ではボイコットから ランチ・カウンターでの座り込み
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
ピケ張り、行進、フリーダムライドまで 巧妙な行動が編み出されたことです
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
組織的な基礎を築き 課題に立ち向かうこともなく
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
今日の運動は急激に巨大化してしまうのです
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
彼らはとても大きな運動へと発展する 端緒の動きであることを深く考えず
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
次に何をするのかも知らないので
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
うまく立ち回れないのです
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
なぜなら 運動の拡大化を 切り抜けていくための
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
十分な能力を有していないからです
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
はっきり言うと 魔法の力はパンフレットの中にはありません
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
一緒に作業することの力 つまり 皆で考えることにあるのです
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
時間をかけ多くの作業をするからこそ 生み出し得る力です
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
これを理解するため
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
私はトルコの与党の政府高官に インタビューをして
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
「どのようにして活動されてますか?」と 尋ねました
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
彼らもデジタル技術を幅広く使っていますが そこはポイントではありません
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
では 何が秘訣でしょう
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
彼は答えました
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
「秘訣はお茶に砂糖を入れないことです」
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
「何か関係でも?」と私が尋ねると
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
「与党は選挙が終わった翌日から 次の選挙の準備を
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
始めているのです」と答えました
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
有権者の自宅や 結婚披露宴や割礼式に行くなど
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
彼は毎日一日中 有権者と会っているのです
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
そして同僚と会って情報交換します
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
日々多くの人々と会い その都度お茶が出されますが
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
失礼なので断ることもできません
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
そのため 紅茶に角砂糖1つすら 入れることはできないのです
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
大量に砂糖を摂取してしまいますし どのくらいの量か計算すらできません
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
そして私はなぜ彼が早口なのか分かりました
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
私たちは午後に会ったのですが 彼は既にカフェインの取り過ぎでした
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
与党はゲジでの反政府運動の年に
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
2つの大きな選挙で大差をつけて 勝利しました
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
確かに政府は交渉のための 様々な異なる情報を持っています
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
話は異なるかもしれません しかし 違いがあることが有益なのです
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
こういった話から分かるように 単に技術があれば良いというものではありません
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
技術が成し得ることは 皆が望むことを 一つに収れんさせることに過ぎません
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
今日の社会運動は 組織だって行なわれません
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
彼らは組織のリーダーを求めていません
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
汚職や分派の吸収を恐れ 政治的なものから離れたがっています
13:07
They have a point.
219
787013
1533
それにも一理あります
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
多くの国において 現代の議会制民主主義は
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
絶大な利益によって阻害されています
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
しかし このようなやり方では 長く続けたり
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
制度に影響力を与えることは難しく
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
不満を抱えた抗議者が脱落して
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
政治を一層腐敗させるのです
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
効果的な施策もないまま 政治や民主主義は混迷します
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
なぜならば 現代的な運動を動機付けた その原因こそが重要だからです
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
気候変動は迫って来ています
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
不平等さは人類の発展や可能性 それに経済を窒息させてしまいます
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
独裁政治が多くの国で 人々を苦しめています
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
もっと効果的に運動する必要があるのです
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
さて 今日の運動には
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
かつてのようにはリスクを取る人がいないと 言う人々もいますが
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
それは正しくありません
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
ゲジからタクスィムまで 至る所で
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
私は命や生活がリスクに晒されている 人々を見てきました
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
今日の抗議者は弱々しい仮想の絆で 繋がっているという
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
マルコム・グラッドウェルの発言も 正しくありません
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
彼らは以前と同じように 既存の繋がり つまり友人らと共に
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
抗議運動に参加し
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
時に そこで一生の友を得るのです
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
私自身10年前にサパティスタで行われた
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
世界的な抗議活動を通じて知り合った友人と 今でも交流があります
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
知らない人々との絆は 価値のないものではありません
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
私がゲジで催涙ガスを浴びた時
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
知らない人々が逃げずに 私や他の人々を助けてくれました
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
タハリールではお互いの安全を守るため
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
互いに懸命になっている 人々や抗議者を見ました
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
デジタルによる認識の向上は素晴らしいことです
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
考え方を変えると 政治が変わるからです
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
しかし 今日の運動では 単なる参加という ステージから素早く行動を移し
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
皆が一丸となって考える方法を模索し
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
強力な政策提言を打ち出し 合意を形成して
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
政権側との関わりを得て 影響力を行使しなければなりません
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
なぜなら 善意や勇気や自己犠牲だけでは
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
十分ではないからです
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
そして 様々な試みがあります
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
ニュージーランドでは 若者のグループが 規模に応じた意思決定を参加型で行う
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
「ルーミオ」という プラットホームを開発しています
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
トルコでは140Journos が「ハッカソン」 (プログラマーによる競技)を開催し
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
コミュニティや市民ジャーナリズムを 支援しています
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
アルゼンチンではDemocracyOSという
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
オープン・ソースのプラットホームで 議会や政党への参加を促しています
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
それらはすべて素晴らしく もっと必要ですが
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
オンラインの決定が より良いものであるとは限りません
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
民主主義を進歩させるには
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
組織から政治や社会に至るまで 全階層で革新が求められるからです
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
長期的な成功を達成するには
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
時として 砂糖なしの紅茶が
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
ツイッターと共に必要となるのです
16:04
Thank you.
271
964697
1512
ありがとうございました
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7