Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

Zeynep Tufekci: Como a Internet tornou mudanças sociais fáceis de organizar, difíceis de conseguir

139,062 views

2015-02-02 ・ TED


New videos

Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

Zeynep Tufekci: Como a Internet tornou mudanças sociais fáceis de organizar, difíceis de conseguir

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thiago Hilger Revisor: Nadja Nathan
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Recentemente ouvimos falar bastante de como as mídias sociais
ajudam a dar poder a protestos.
00:17
and that's true,
1
17802
1379
E isso é verdade.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
Mas após mais de uma década de estudo e participação
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
em vários movimentos sociais, eu cheguei à conclusão
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
de que a maneira como a tecnologia dá poder aos movimentos sociais
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
pode também, paradoxalmente, ajudar a enfraquecê-los.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Isso não é inevitável, mas superar isso requer uma reflexão profunda
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
sobre o que torna possível um sucesso em longo prazo.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
E as lições se aplicam em várias áreas.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Vejam os protestos do Parque Gezi, na Turquia, em julho de 2013,
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
os quais eu fui estudar em campo.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
O Twitter foi uma peça chave na organização.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Estava em todo lugar no parque, bem, junto com muito gás lacrimogênio.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Não era tudo tão tecnológico.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Mas as pessoas na Turquia já estavam habituadas ao poder do Twitter
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
por causa de um incidente ruim acontecido cerca de um ano antes,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
quando jatos militares bombardearam e mataram
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
34 contrabandistas curdos perto da região da fronteira,
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
e a mídia turca censurou completamente a notícia.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
Os editores sentaram em suas salas
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
e aguardaram que o governo os dissesse o que fazer.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Um jornalista frustrado não aguentou mais.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
Ele mesmo comprou sua passagem aérea,
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
e foi para a vila onde tudo tinha ocorrido.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
E foi confrontado pela seguinte cena:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
uma fila de caixões descendo um morro, parentes em prantos.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Mais tarde ele me contou o quão péssimo se sentiu,
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
e não sabia o que fazer,
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
então ele pegou seu telefone,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
como qualquer um de nós faria,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
e tirou esta foto e a tuitou.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
E voilà, a foto se tornou viral
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
e quebrou a censura, forçando a mídia de massa a cobrir o acontecido.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Quando, um ano depois, os protestos turcos de Gezi aconteceram,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
começando como um protesto contra a destruição de um parque,
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
mas se tornaram um protesto antiautoritário.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Não foi surpresa que a mídia censurou isso também,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
mas se tornou algo ridículo por vezes.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Quando as coisas estavam pegando fogo,
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
quando a CNN Internacional estava transmitindo ao vivo de Istambul,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
a CNN turca estava transmitindo um documentário sobre pinguins.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Eu adoro documentários sobre pinguins, mas essa não era a notícia do dia.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Um espectador irritado colocou duas telas lado a lado e tirou esta foto,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
e esta foto também se tornou viral,
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
e, desde então, o povo chama a mídia turca de mídia dos pinguins. (Risos)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Mas desta vez, as pessoas sabiam o que fazer.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Elas pegavam seus telefones e procuravam pelas notícias reais.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Melhor ainda, elas foram ao parque, tirar fotos, participar
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
e compartilhar mais nas mídias sociais.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
Conectividade digital foi usada para tudo, desde alimentação até doações.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Tudo foi parcialmente organizado com a ajuda destas novas tecnologias.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
E o uso da Internet para mobilizar e promover protestos
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
na verdade é algo muito mais antigo.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Se lembram dos Zapatistas,
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
uma revolta de camponeses na região sul do México, em Chiapas,
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
conduzida pelo mascarado, carismático Subcomandante Marcos, com seu cachimbo?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Foi provavelmente o primeiro movimento
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
que teve atenção mundial graças à Internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Ou os protestos de 99 em Seattle
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
em que um esforço internacional de base trouxe atenção mundial
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
a uma organização até então obscura, a Organização Mundial do Comércio,
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
também utilizando tecnologias digitais para ajudar na organização.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
E mais recentemente, movimento atrás de movimento
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
chacoalhou país atrás de país:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
os protestos árabes do Barein, à Tunísia, ao Egito, e mais;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
os Indignados na Espanha, Itália, Grécia; os protestos do Parque Gezi;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Taiwan; Euromaidan na Ucrânia; Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
E pensem em iniciativas mais recentes como a hashtag #BringBackOurGirls.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Hoje em dia, uma rede de tuítes pode desencadear uma conscientização mundial.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Uma página do Facebook pode se tornar o eixo de uma mobilização em massa.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Incrível.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Mas pensem nos momentos que eu acabei de mencionar.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
As conquistas que se pode obter, os desfechos,
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
não são proporcionais ao tamanho e à energia que eles inspiraram.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
As expectativas merecidamente levantadas, não correspondem
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
ao que se obteve como resultado no final.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
E isto levanta uma pergunta:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
Conforme a tecnologia digital torna as coisas mais fáceis para os movimentos,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
por que os desfechos de sucesso não se tornaram mais comuns também?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Ao adotar plataformas digitais para ativismo e política,
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
estamos esquecendo alguns dos benefícios de fazer as coisas do jeito difícil?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Eu acredito que sim.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Eu acredito que a regra de ouro é:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
mais fácil de organizar nem sempre significa mais fácil de obter conquistas.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Para ser mais clara,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
a tecnologia nos dá poder de múltiplas formas.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
É muito poderosa.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
Na Turquia, eu vi quatro jovens estudantes universitários
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
organizarem uma rede nacional de jornalismo cidadão chamada 140Journos
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
que se tornou o eixo central para notícias não censuradas no país.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
No Egito, eu vi outros quatro jovens usarem a conectividade digital
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
para organizar suprimentos e logística de dez hospitais de campanha,
05:41
very large operations,
93
341518
2011
enormes operações,
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
durante os intensos confrontos próximos à Praça Tahrir em 2011.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
E eu perguntei ao fundador da iniciativa, chamada "Tahrir Supplies",
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
quanto tempo passou entre ter a ideia e iniciar o projeto.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
"Cinco minutos", ele disse. Cinco minutos.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
E ele não tinha experiência nem treinamento em logística.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Ou pensem no movimento Occupy, que abalou o mundo em 2011.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Começou com um único e-mail
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
de uma revista, Adbusters, para 90 mil assinantes em sua lista.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Cerca de dois meses após esse primeiro e-mail,
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
havia 600 ocupações e protestos acontecendo nos Estados Unidos.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Menos de um mês após a primeira ocupação física no Parque Zuccotti,
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
um protesto global ocorreu em cerca de 82 países, 950 cidades.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
Foi um dos maiores protestos mundiais já organizados.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Agora, comparem isso ao que o Movimento de Direitos Civis dos Negros
teve que fazer em 1955, no Alabama,
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
para protestar contra o sistema de transporte segregativo
que eles desejavam boicotar.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Eles levaram muitos anos se preparando
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
e decidiram que era hora de agir quando Rosa Parks foi presa.
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Mas como divulgar a informação:
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
"amanhã vamos começar o boicote"
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
quando não se tem Facebook, mensagens no celular, Twitter, nada disso?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Eles tiveram que mimeografar 52 mil panfletos
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
escondidos, numa sala de cópias de uma universidade
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
e trabalhando a noite toda em segredo.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Eles então usaram as 68 organizações afro-americanas
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
que percorreram a cidade para distribuir os panfletos manualmente.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
E as tarefas logísticas desencorajavam, porque essas pessoas eram pobres.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
Elas tinham que trabalhar, com ou sem boicote,
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
e, então, um esquema enorme de caronas foi organizado,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
novamente se reunindo.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Sem mensagens de texto, sem Twitter, sem Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Eles precisavam se encontrar quase o tempo todo
para manter as caronas funcionando.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Hoje, seria muito mais fácil.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Poderíamos criar uma base de dados de caronas oferecidas e procuradas,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
manter a base de dados coordenada e usar mensagens de texto.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
Não teríamos que nos encontrar ao vivo tanto assim.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Mas novamente, lembrem-se:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
o Movimento de Direitos Civis dos Negros nos Estados Unidos
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
percorreu um campo minado de perigos políticos,
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
encarou a repressão e venceu, conseguiu grandes concessões políticas,
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
navegou e inovou através dos riscos.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
Em contraste, três anos depois que o movimento Occupy iniciou
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
a conversa mundial sobre a desigualdade,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
as políticas que o motivaram ainda estão no mesmo lugar.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
A Europa também foi abalada por protestos antiausteridade,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
mas não mudou de direção.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Ao adotar estas tecnologias,
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
estamos ignorando alguns dos benefícios do "devagar e sempre"?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Para entender isso,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
eu voltei à Turquia cerca de um ano depois dos protestos de Gezi
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
e entrevistei uma variedade de pessoas,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
de ativistas a políticos,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
tanto do partido de situação como dos partidos e movimentos de oposição.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
Descobri que os manifestantes de Gezi estavam em desespero.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Estavam frustrados,
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
e tinham alcançado muito menos do que esperavam.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Isto é um eco do que venho ouvindo pelo mundo
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
de muitos outros manifestantes com quem mantenho contato.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
E pude perceber que parte do problema
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
é que os protestos de hoje em dia se tornaram algo como escalar o Everest
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
com a ajuda de 60 nativos da região, os sherpas,
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
e a Internet é o nosso sherpa.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
O que estamos fazendo é pegar os caminhos rápidos
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
e não substituindo os benefícios do trabalho mais lento.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Porque, vejam,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
o tipo de trabalho que foi feito para organizar
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
tudo o que desencoraja, tarefas logísticas entediantes
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
não resolvia apenas estas tarefas,
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
mas também criava o tipo de organização que consegue pensar coletivamente
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
e tomar decisões difíceis em conjunto,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
criar consenso e inovar, e, talvez algo mais crucial,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
manter-se junto apesar das diferenças.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Quando vemos esta marcha em Washington, em 1963,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
quando vemos esta imagem,
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
que é a marcha em que Martin Luther King deu seu famoso discurso
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
"Eu Tenho um Sonho", em 1963,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
não vemos apenas uma marcha, e não ouvimos apenas um discurso poderoso,
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
vemos também o longo trabalho, meticuloso, que pode levantar esta marcha.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
E se você está no poder,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
você percebe que tem que considerar a capacidade sinalizada pela marcha,
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
não apenas a marcha, mas a capacidade sinalizada por ela, de forma séria.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Em contraste, quando vemos as marchas mundiais do movimento Occupy
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
que foram organizadas em duas semanas, vemos muito descontentamento,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
mas não necessariamente vemos os dentes que podem morder em longo prazo.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
E o Movimento de Direitos Civis dos Negros inovou taticamente, de forma crucial,
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
dos boicotes, aos piquetes, ocupações e marchas pela liberdade.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
Hoje em dia, os movimentos crescem muito rapidamente sem uma base organizacional
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
que possa ver além dos desafios.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Parecem um pouco com 'startups' que cresceram muito
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
sem saber o que fazer em seguida,
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
e raramente conseguem realizar mudanças de forma tática
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
pois não possuem uma capacidade aprofundada
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
de sobreviver tais transições.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Agora, eu quero ser clara: A mágica não está no mimeógrafo.
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
Está na capacidade de trabalho coletivo, pensamento coletivo,
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
que somente pode ser construído com tempo e muito trabalho.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Para entender tudo isso,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
eu entrevistei um alto oficial do partido de situação na Turquia,
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
e perguntei a ele: "Como você faz isso?"
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Eles também usam tecnologia digital extensivamente, então não é isso.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Então qual é o segredo?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Bem, ele me contou.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Ele disse que o segredo é que ele nunca colocou açúcar no seu chá.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Eu disse: "O que isso tem a ver?"
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Ele disse que seu partido inicia os preparativos da próxima eleição
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
um dia depois da última eleição,
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
e ele passa todos os dias, o dia todo encontrando eleitores em suas casas,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
em suas festas de casamento, cerimônias de circuncisão,
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
e então ele se reúne com seus colegas para comparar anotações.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Com tantos encontros todos os dias, com chá sendo oferecido em cada um deles,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
que ele não pode pode recusar, pois isso seria desfeita,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
ele não poderia aceitar nem uma colher de açúcar em cada xícara de chá,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
porque seriam muitos quilos de açúcar, ele nem consegue calcular quantos,
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
e naquele momento eu percebi porque ele estava falando tão rápido.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
Nos encontramos à tarde, e ele já estava cheio de cafeína.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Mas seu partido venceu duas eleições principais
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
no período de um ano dos protestos de Gezi, com margens folgadas.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Para ter certeza, os governos têm recursos diferentes para negociar.
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
Não é o mesmo jogo, mas as diferenças são instrutivas.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
E como todas as histórias parecidas, esta não trata apenas de tecnologia.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
Trata do que a tecnologia permite fazermos convergindo para o que queremos fazer.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Os movimentos sociais atuais querem atuar informalmente.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Eles não querem liderança institucional.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Eles querem ficar longe da política porque temem corrupção e cooptação.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
E eles têm um argumento aí.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
As democracias representativas modernas
estão sendo sufocadas em muitos países por interesses poderosos.
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Mas operando assim torna difícil para elas
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
sustentar-se em longo prazo e exercer influência no sistema,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
levando manifestantes frustrados a desistir de tudo,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
e a ainda mais políticos corruptos.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
E a política e a democracia se arrastam sem um desafio efetivo,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
pois são cruciais as causas que inspiraram os movimentos modernos recentes.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
Mudanças climáticas avançam sobre nós.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
A desigualdade sufoca o crescimento humano e seus potenciais e economias.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
O autoritarismo asfixia muitos países.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Precisamos que os movimentos sejam mais efetivos.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Muitos vêm argumentando que o problema é que
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
os movimentos atuais não são compostos de pessoas que se arriscam como antes,
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
e isso não é verdade.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
De Gezi a Tahrir, a qualquer outro lugar,
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
eu vi pessoas colocando suas vidas e sustentos na linha de fogo.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Não é verdade também, como alegou Malcolm Gladwell,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
que os manifestantes de hoje possuem laços virtuais mais fracos.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Não, eles vão a esses protestos, exatamente como antes,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
com seus amigos, com suas redes de comunicação,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
e, às vezes, fazem novos amigos para a vida toda.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Eu ainda mantenho contato com os amigos que fiz,
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
naqueles protestos Zapatistas mundiais, mais de uma década atrás,
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
e os laços entre estranhos possuem valor.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Quando jogaram gás lacrimogênio em mim, em Gezi,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
pessoas desconhecidas me ajudaram e a si mesmas ao invés de fugir.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
Em Tahrir, eu vi pessoas, manifestantes,
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
trabalhando duro para manter uns aos outros protegidos.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
E a conscientização digital é maravilhosa,
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
porque mentes em mudança são a fundação da política em mudança.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Mas, os movimentos atuais precisam ir além da participação rápida em larga escala,
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
e descobrir como pensar coletivamente,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
desenvolver propostas políticas fortes, criar consensos,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
descobrir os passos políticos e ligar-se a eles para exercer influência,
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
porque todas essas boas intenções, bravura e sacrifício por si só
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
não vão ser o bastante.
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
E há muitos esforços.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
Na Nova Zelândia, um grupo de jovens
está desenvolvendo uma plataforma chamada Loomio
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
para a tomada de decisões participativa em escala.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
Na Turquia, o 140Journos está promovendo Hackatons
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
para dar apoio a comunidades bem como ao jornalismo cidadão.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
Na Argentina, uma plataforma de código aberto chamada DemocracyOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
está trazendo a participação aos parlamentares e partidos.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Tudo isso é ótimo, e precisamos de mais,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
mas a resposta não será apenas tomar decisões melhores online,
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
porque para atualizar a democracia, vamos precisar inovar em todos os níveis,
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
do organizacional, ao político, ao social.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Porque para ter sucesso a longo prazo,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
muitas vezes é preciso de chá sem açúcar
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
junto com o seu Twitter.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Obrigada.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7