Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Nos últimos tempos temos ouvido falar
em como as redes sociais ajudam a dar poder aos protestos,
00:17
and that's true,
1
17802
1379
e é verdade.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
Mas, depois de mais de uma década
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
de estudo e participação em múltiplos movimentos sociais,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
cheguei à conclusão
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
de que a forma como a tecnologia dá poder aos movimentos sociais
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
também pode, de forma paradoxal, ajudar a enfraquecê-los.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Isto não é inevitável mas, para o ultrapassar, é preciso perceber
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
o que faz com que o sucesso a longo prazo seja possível.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
As lições podem ser aplicadas em múltiplos domínios.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Pensemos nos protestos do Parque Gezi na Turquia, em julho de 2013,
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
que fui estudar no terreno.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
O Twitter foi um elemento-chave na sua organização.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Estava por todo o lado no parque — a par de muito gás lacrimogéneo.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Nem tudo era alta tecnologia.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Mas as pessoas na Turquia já estavam habituadas ao poder do Twitter
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
devido a um infeliz incidente cerca de um ano antes,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
quando jatos militares bombardearam e mataram
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
34 contrabandistas curdos perto da região fronteiriça,
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
e os meios de comunicação turcos censuraram a notícia na tua totalidade.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
Os editores estavam nas suas salas
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
à espera que o governo lhes dissesse o que deviam fazer.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Um jornalista frustrado não aguentou a situação.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
Comprou um bilhete de avião,
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
foi à aldeia onde tudo tinha acontecido
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
e foi confrontado com esta cena:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
uma fila de caixões a descerem a colina, os familiares lavados em lágrimas.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Mais tarde disse-me que se sentira impressionado,
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
e que não sabia o que fazer,
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
portanto pegou no seu telemóvel,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
como qualquer um de nós faria,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
tirou uma fotografia e "tweetou"-a.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
E pronto, a fotografia tornou-se viral,
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
quebrou a censura e obrigou os media em geral a noticiarem.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Um ano mais tarde, quando os protestos de Gezi aconteceram,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
tudo começou como um protesto sobre a destruição dum parque,
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
mas tornou-se num protesto contra o autoritarismo.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Não era surpreendente que os media também o censurassem,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
mas tornou-se um pouco ridículo.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Quando as coisas estavam muito intensas,
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
quando a CNN Internacional estava a transmitir em direto de Istambul,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
a CNN Turquia estava a transmitir um documentário sobre pinguins.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Eu adoro documentários sobre pinguins, mas essa não era a notícia do dia.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Um espetador zangado juntou os dois ecrãs e tirou aquela fotografia
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
que também se tornou viral.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
Desde essa altura as pessoas chamam aos media turcos os "media pinguim".
(Risos)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Mas por essa altura as pessoas já sabiam o que fazer.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Pegaram nos telemóveis e procuraram notícias a sério.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Mais que isso, sabiam que deviam ir ao parque, tirar fotografias, participar
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
e partilhar ainda mais nas redes sociais.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
A conetividade digital foi usada para tudo, desde comida até doações... tudo.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Tudo era parcialmente organizado com a ajuda destas novas tecnologias.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
E usar a Internet para mobilizar e publicitar protestos
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
é uma coisa já bastante antiga.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Lembram-se dos zapatistas,
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
a revolução dos camponeses no sul da região de Chiapas no México,
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
liderada pelo carismático subcomandante Marcos, com a sua máscara e o seu cachimbo?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Esse foi provavelmente o primeiro movimento
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
que teve atenção global, graças à Internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Ou então Seattle '99,
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
quando um movimento popular multinacional chamou a atenção global
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
para o que era então uma organização obscura,
a World Trade Organization,
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
ao utilizar estar tecnologias digitais para os ajudar a organizarem-se.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
E, mais recentemente, movimento atrás de movimento
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
tem abalado país atrás de país:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
desde as revoltas árabes no Bahrein, na Tunísia e no Egipto, entre outros;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
os Indignados em Espanha, Itália, Grécia; os protestos no Parque Gezi;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Taiwan; Euromaidan na Ucrânia; Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
E algumas das iniciativas mais recentes, como a BringBackOurGirls.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Hoje em dia, uma rede de "tweets"
pode lançar uma campanha de sensibilização global.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Uma página do Facebook pode tornar-se um centro de mobilização em massa.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Incrível!
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Mas pensem nos momentos que acabei de mencionar.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
As conquistas que conseguiram, os resultados,
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
não são realmente proporcionais ao tamanho e energia que inspiraram.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
As esperanças que legitimamente acenderam não são refletidas
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
naquilo que conseguiram obter no final.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Isto coloca uma questão:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
Se a tecnologia digital torna as coisas mais fáceis para os movimentos,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
porque é que os resultados positivos não se tornam também mais prováveis?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Ao usar as plataformas digitais para o ativismo e a política,
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
estamos a ignorar os benefícios de fazer as coisas da forma mais difícil?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Bem, eu acredito que sim.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Eu acredito que a regra geral é:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
Mais fácil de mobilizar não quer dizer que seja mais fácil obter vitórias.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Para ser clara,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
a tecnologia dá poder de muitas formas.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
É muito poderosa.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
Na Turquia vi quatro jovens estudantes universitários
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
organizarem uma rede nacional de jornalismo dos cidadãos
chamada "140Journos"
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
que se tornou o principal centro de notícias não censuradas do país.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
No Egito, vi outros quatro jovens a usar a conetividade digital
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
para organizarem as provisões e a logística para 10 hospitais de campanha,
05:41
very large operations,
93
341518
2011
operações de larga escala,
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
durante os conflitos perto da Praça Tahrir em 2011.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Perguntei ao fundador desta iniciativa, chamado Tahrir Supplies,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
quanto tempo demorou entre ter a ideia e pô-la em prática.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
"Cinco minutos," disse ele. Cinco minutos.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
Ele não tinha nenhuma formação em logística.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Ou pensem no movimento Occupy que abalou o mundo em 2011.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Começou com um único "email"
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
da revista Adbusters para os 90 000 subscritores da sua lista.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Cerca de dois meses depois desse primeiro "email",
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
nos Estados Unidos da América já estavam a decorrer 600 ocupações e protestos.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Menos de um mês depois da primeira ocupação física do Parque Zuccotti,
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
realizou-se um protesto global em cerca de 82 países, 950 cidades.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
Foi um dos maiores protestos globais alguma vez organizados.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Agora, comparem com o que o Movimento dos Direitos Civis
teve que fazer em 1955 no Alabama
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
para protestar contra a segregação racial no sistema de transportes públicos
que queria boicotar.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Estiveram muitos anos a prepará-lo
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
e decidiram que era altura de entrar em ação,
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
depois da prisão de Rosa Parks.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Mas como é que se espalha a palavra
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
— amanhã vamos começar o boicote —
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
quando não se tem Facebook, mensagens de texto, Twitter, nada?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Tiveram que policopiar 52 000 panfletos,
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
entrando às escondidas numa sala de reprodução duma universidade
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
e trabalhando a noite toda, em segredo.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Depois usaram as 68 organizações afro-americanas
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
que atravessavam a cidade para distribuir esses panfletos à mão.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
As tarefas logísticas eram assustadoras, porque estas pessoas eram pobres.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
Tinham que ir trabalhar, com ou sem boicote,
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
portanto foi organizada uma operação maciça de boleias,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
novamente através de reuniões.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Sem mensagens, sem Twitter, sem Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Tinham que se reunir constantemente, só para manter as boleias a funcionar.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Hoje em dia seria muito mais fácil.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Podíamos criar uma base de dados,
de boleias disponíveis das boleias que seriam precisas,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
coordenaríamos a partir da base de dados, e usaríamos as mensagens de texto.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
Não teríamos que nos reunir tantas vezes.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Mas novamente, pensem nisto:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
o Movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos da América
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
navegou num campo minado de perigos políticos,
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
enfrentou a repressão e superou, ganhou imenso em concessões políticas,
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
navegou e inovou por causa dos riscos.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
Em contraste, três anos depois de o Occupy ter dado início
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
à conversa global sobre a desigualdade,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
as políticas que lhe deram início ainda estão em vigor.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
A Europa também foi abalada por protestos contra a austeridade,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
mas o continente não se desviou dessa direção.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Ao abraçar estas tecnologias,
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
estamos a ignorar os benefícios de uma luta lenta e sustentada?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Para perceber isso
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
voltei à Turquia cerca de um ano depois dos protestos de Gezi
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
e entrevistei uma série de pessoas,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
desde ativistas a políticos,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
pessoas do partido no poder, do partido da oposição e dos movimentos.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
Descobri que os manifestantes de Gezi estavam a desesperar.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Estavam frustrados
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
e tinham atingido muito menos do que aquilo que esperavam atingir.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Isto era semelhante ao que eu andava a ouvir por todo o mundo
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
dos muitos manifestantes com quem entrei em contato.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
Cheguei à conclusão que parte do problema
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
é que os protestos atuais são um pouco como subir o Evereste
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
com a ajuda de 60 xerpas.
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
A Internet é o nosso xerpa.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
O que estamos a fazer é seguir os caminhos mais rápidos
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
e a não substituir os benefícios do trabalho mais lento.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Porque, sabem,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
o tipo de trabalho que era organizar
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
todas aquelas assombrosas e chatas tarefas logísticas
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
não era só para tratar dessas tarefas,
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
também criava o tipo de organização que podia pensar de forma coletiva
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
e tomar decisões difíceis em conjunto,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
criar um consenso e inovar, e o que é talvez até mais crucial,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
manterem-se juntos apesar das diferenças.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Portanto, quando vemos a Marcha sobre Washington em 1963,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
quando olhamos para aquela fotografia
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
— esta é a marcha onde Martin Luther King proferiu
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
o seu famoso discurso "I have a dream" em 1963 —
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
não vemos apenas a marcha nem ouvimos apenas um discurso poderoso,
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
também vemos o meticuloso e prolongado trabalho que foi organizar aquela marcha.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
E quem estiver no poder,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
percebe que tem que levar a sério a capacidade assinalada por aquela marcha,
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
não só por aquela marcha, mas pela organização que ela assinala.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Em contraste, quando olha para as marchas globais do Occupy
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
que foram organizadas em duas semanas,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
vê muito descontentamento,
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
mas não vê necessariamente dentes que possam morder a longo prazo.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
E, de forma crucial, o Movimento dos Direitos Civis inovaram taticamente
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
desde boicotes até manifestações sentadas, piquetes, marchas e viagens pela liberdade.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
Os movimentos de hoje em dia crescem muito rapidamente sem base organizativa
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
que os pode aguentar a enfrentar desafios.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Parecem-se um pouco com empresas recém-criadas que cresceram muito
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
sem saberem o que fazer a seguir,
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
e muito raramente conseguem mudar a sua tática
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
porque não têm a capacidade necessária
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
para enfrentar essas transições.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Mas deixem-me clarificar: A magia não está no policopiador.
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
Está na capacidade de trabalhar em conjunto, de pensar de forma coletiva
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
o que só se constrói com o tempo e com muito trabalho.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Para perceber tudo isto
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
entrevistei um dos funcionários mais altos do partido no poder na Turquia,
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
e perguntei-lhe: "Como é que faz?"
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Eles também usam a tecnologia digital de forma extensiva, mas não é isso.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Então qual é o segredo?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Bem, ele disse-me.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Ele disse que a chave era que ele nunca punha açúcar no chá.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Eu perguntei-lhe o que é que isso tinha a ver com o resto.
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Ele disse que o seu partido começa a preparar-se para as eleições
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
no dia seguinte às eleições anteriores,
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
e ele passa os dias todos a encontrar-se com os eleitores nas casas deles,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
nas festas de casamento, nas cerimónias de circuncisão,
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
e depois reúne-se com os colegas para comparar notas.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Com tantas reuniões todos os dias, e com chá a ser oferecido em todas elas,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
que ele não podia recusar, porque seria uma falta de educação,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
não podia pôr nem um cubo de açúcar em cada chávena de chá.
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
Seriam muitos quilos de açúcar, ele nem consegue calcular quantos quilos.
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
Naquele momento eu percebi porque é que ele estava a falar tão depressa.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
Tínhamo-nos encontrado à tarde, e ele já estava cheio de cafeína.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Mas o seu partido tinha ganho duas eleições principais
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
um ano depois dos protestos de Gezi com margens confortáveis.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Na verdade, os governos usam vários recursos.
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
Não é o mesmo jogo, mas as diferenças são instrutivas.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
Como em todas essas histórias, isto não é uma história só sobre tecnologia.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
É sobre o que a tecnologia permite fazer convergindo com o que queremos fazer.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Os movimentos sociais atuais querem operar de forma informal.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Não querem uma liderança institucional.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Querem manter-se fora da política porque temem a corrupção e a cooptação.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
Eles têm a sua razão.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
As modernas democracias representativas estão a ser estranguladas em muitos países
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
por interesses poderosos.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Mas trabalhar desta forma faz com que seja difícil para eles
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
manterem-se a longo prazo e exercer pressão sobre o sistema,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
o que conduz a que manifestantes frustrados desistam,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
e a políticas mais corruptas.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
A política e a democracia sem desafios eficazes vacilam,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
porque as causas que inspiraram os atuais movimentos são cruciais.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
A mudança climática está a correr na nossa direção.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
As desigualdades estão a sufocar o crescimento,
o potencial humano e as economias.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
O autoritarismo está a asfixiar muitos países.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Precisamos que os movimentos sejam mais eficazes.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Algumas pessoas afirmam que o problema
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
é que os movimentos atuais não são formados
por pessoas que correm os mesmos riscos que antes,
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
mas isso não é verdade.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
De Gezi até Tahrir, até qualquer outro sítio.
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
vi pessoas a porem a sua vida e o seu sustento em risco.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
O que Malcolm Gladwell disse também não é verdade,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
que os manifestantes de hoje em dia formam laços virtuais mais fracos.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Não, eles vão às manifestações, da mesma forma que iam antes,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
com os seus amigos, com as redes existentes,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
e às vezes fazem novos amigos para o resto da vida.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Ainda me dou com os amigos que fiz
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
naqueles protestos globais dos zapatistas há mais de uma década,
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
e os laços entre estranhos não são laços sem valor.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Quando fui atingida por gás lacrimogéneo em Gezi,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
pessoas que eu não conhecia ajudaram-me a mim e a outros, em vez de fugirem.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
Em Tahrir vi pessoas, manifestantes,
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
a fazerem tudo para manterem outros seguros e protegidos.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
A sensibilização digital é uma coisa fantástica,
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
porque mudar mentalidades é a melhor forma de mudar políticas.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Mas os movimentos atuais
têm que passar rapidamente para lá da participação em grande escala
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
e perceber como começar a pensar de forma coletiva,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
desenvolver fortes propostas de políticas, criar consenso,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
perceber quais são os passos políticos e como os relacionar com a influência,
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
porque todas estas boas intenções, coragem e sacrifícios,
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
só por si, não são suficientes.
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
Há muitos esforços.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
Na Nova Zelândia, um grupo de jovens está a criar uma plataforma chamada Loomio
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
para a participação de tomada de decisões à escala.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
Na Turquia, a 140Journos está a organizar maratonas de "hacking"
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
para poderem apoiar as comunidades assim como o jornalismo dos cidadãos.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
Na Argentina, uma plataforma aberta chamada DemocracyOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
está a levar a participação aos parlamentos e partidos políticos.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Tudo isso é excelente e precisamos de mais,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
mas a resposta não estará só numa melhor tomada de decisão "online"
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
porque, para atualizar a democracia,
vamos precisar de inovar a todos os níveis,
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
desde o organizativo ao político e ao social.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Porque, para ser bem-sucedido a longo prazo,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
por vezes temos que beber o chá sem açúcar
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
a par do Twitter.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Obrigada.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7