Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

Zeynep Tufekci: Cambio social: Cómo Internet facilitó la organización, pero no la victoria

139,062 views

2015-02-02 ・ TED


New videos

Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

Zeynep Tufekci: Cambio social: Cómo Internet facilitó la organización, pero no la victoria

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Recientemente, he oído hablar mucho
del poder de la protesta en las redes sociales.
00:17
and that's true,
1
17802
1379
Y es cierto.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
Pero después de más de una década
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
de investigación y participación en muchos movimientos sociales,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
he llegado a darme cuenta
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
de que el modo en el cual la tecnología ayuda a los movimientos sociales
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
paradójicamente puede a la vez, debilitarlos.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Esto no es algo inevitable, pero cambiarlo requiere entender
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
qué es lo que hace posible el éxito a largo plazo.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
Y las lecciones se aplican en muchas áreas.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Por ejemplo, las protestas en Turquía, el parque Gezi de julio de 2013
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
que he vuelto a estudiar in-situ;
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
Twitter fue clave en su organización.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Estaba por todo el parque... igual que el gas lacrimógeno.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
No todo era alta tecnología.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Pero la gente que vive en Turquía conocía ya el poder de Twitter
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
debido a un hecho desafortunado ocurrido un año antes,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
cuando aviones militares bombardearon y asesinaron
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
a 34 insurgentes kurdos cerca de la frontera.
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
mientras que la prensa turca silenciaba los hechos por completo.
Los editores se quedaron en las salas de redacción
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
y esperaron a que el gobierno les dijera qué hacer.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Un frustrado periodista no pudo aguantar más,
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
se compró un pasaje de avión de su propio bolsillo
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
y se fue a la aldea donde ocurrió el ataque.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
Y esto es lo que se encuentra:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
una hilera de ataúdes que bajan la colina, rodeados por parientes y llantos.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Más tarde me contó lo abrumado que se sintió
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
y que no supo cómo reaccionar.
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
Así que sacó el teléfono,
como hubiéramos hecho nosotros,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
tomó una foto y la subió a Twitter.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
Y, voilà, la imagen se convirtió en viral,
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
ganó a la censura forzada y obligó a los medios de comunicación a hablar del caso.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Así que, al año, hubo protestas en Gezi
que empezaron como una protesta a favor de la edificación de un parque
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
pero se convirtieron en una protesta contra el gobierno autoritario.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
No es de sorprender que los medios la hayan censurado también
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
a pesar de sus toques ridículos a veces.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Cuando las cosas se pusieron muy tensas
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
cuando CNN Internacional tuvo que emitir en directo desde Estambul,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
CNN Turquía transmitió un documental de pingüinos.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Me encantan los documentales de pingüinos pero esa no era la noticia del día.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Un espectador enojado juntó las dos pantallas y tomó esta foto,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
que se convirtió también en viral.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
Desde entonces, la gente llama a la prensa turca, la prensa pingüino. (Risas)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Pero esta vez, la gente supo qué hacer.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Sacaron sus móviles y buscaron las verdaderas noticias por teléfono.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Aún mejor, se dirigieron al parque, tomaron fotos y participaron
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
enviándolas a través de los medios sociales.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
Se usó la conexión digital para todo, de donaciones a alimentos.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Todo estaba organizado en parte gracias al uso de las nuevas tecnologías.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
El uso de Internet para movilizarse y hacer públicas las protestas
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
se remonta de hecho, a mucho tiempo atrás.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
¿Recuerdan a los zapatistas,
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
el levantamiento campesino de la región de Chiapas en México
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
liderado por el carismático fumador de pipa, el subcomandante Marcos?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Esa fue probablemente la primera revuelta
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
que recibió atención mundial gracias a Internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
O los sucesos de Seattle en 1999
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
cuando esfuerzos internacionales suscitaron atención mundial
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
hacia una oscura organización, la Organización Mundial del Comercio
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
haciendo uso de estas tecnologías digitales para organizarse.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
Y más recientemente, protesta tras protesta
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
han desestabilizado un estado tras otro:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
los levantamientos árabes de Bahréin a Túnez, Egipto y más;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
"Los indignados" en España, Italia, Grecia y las protestas del parque Gezi;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Taiwán, Euromaidán en Ucrania, Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
E iniciativas aún más reciente, por ejemplo, los hashtag "BringBackOurGirls".
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Hoy en día, una red de tuits puede desencadenar
una campaña mundial de información.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Una página de Facebook puede convertirse en un medio de movilización de masas.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Es increíble.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Pero piensen en los movimientos que acabo de mencionar.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
Los resultados que obtuvieron
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
no están exactamente a la altura del tamaño y la energía que las inspiró.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
Se crearon muchas expectativas
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
que no coincidieron con el resultado final.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Y eso plantea una pregunta:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
si las tecnologías digitales simplifican las cosas
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
¿por qué las consecuencias positivas no son numerosas también?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Al hacer uso de las plataformas digitales para el activismo y la política
¿no descuidamos de alguna manera los beneficios
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
de hacer las cosas por el camino más difícil?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Creo que sí.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Creo que la regla general es:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
Movilización fácil no siempre significa obtener resultados.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Ahora, para ser clara,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
la tecnología nos da poder de diversas maneras.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
Es una herramienta muy poderosa.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
En Turquía, he visto cómo 4 estudiantes universitarios
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
organizaron una red nacional de periodistas llamada 140Journos
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
que se convirtió en el centro de atención de las noticias sin censura en el país.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
En Egipto, vi a 4 jóvenes haciendo uso de la conexión digital
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
para organizar acciones para el apoyo logístico de 10 hospitales,
05:41
very large operations,
93
341518
2011
grandes operaciones,
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
durante los enfrentamientos de la plaza Tahrir en 2011.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Y pregunté al fundador de este proyecto, Tahrir Supplies,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
¿Cuánto tiempo pasó desde que tuvo la idea hasta que comenzará con el proyecto?
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
"5 minutos", dijo. 5 minutos.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
Y no tenía experiencia en logística.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Piensen en el movimiento Occupy que sacudió a todo el mundo en 2011.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Empezó con un solo correo electrónico
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
de una revista, Adbusters, para unos 90000 suscriptores.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Dos meses después de este e-mail,
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
en Estados Unidos había 600 protestas en curso.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Poco al mes de ocuparse físicamente el parque Zuccotti
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
ocurrió una protesta mundial en 82 países, 950 ciudades.
Ha sido una de las protestas mundiales más grande de la historia.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Compárenla con el movimiento de los Derechos Civiles en Alabama en 1955
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
que protestaba contra la segregación racial
en los autobuses que fueron boicoteados.
Se prepararon durante años
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
y decidieron que era hora de actuar
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
después de que Rosa Parks fuera arrestada.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Pero ¿cómo difundir el mensaje
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
"Mañana empezamos el boicot" cuando no tenían Facebook,
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
ni mensajería móvil, ni Twitter, ni nada de este tipo?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Tuvieron que imprimir manualmente 52 000 folletos
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
a escondidas en una oficina de una universidad
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
trabajando por la noche, en secreto.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Luego, a través de 68 organizaciones afro de EE.UU.
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
recorrieron el país y distribuyeron folletos de mano en mano.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
Y todo lo que tenía que ver con la logística era una pesadilla
porque era gente pobre.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
Tuvieron que trabajar con o sin boicot,
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
por lo que organizaron un sistema para compartir viajes,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
de nuevo, a través de las reuniones.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Sin SMS, Twitter o Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Tenían que reunirse todo el tiempo para ponerse al corriente de las novedades.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Hoy en día, sería mucho más simple.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Crearíamos una base de datos con las rutas disponibles y lo necesario,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
coordinaríamos toda la base de datos, y usaríamos SMS.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
Ni deberíamos reunirnos tanto.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Pero, tengan esto en cuenta:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
el movimiento de los derechos civiles en EE.UU.
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
se desarrolló a través de un campo de minas lleno de peligros políticos.
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
Se enfrentó a la represión, y consiguió compromisos importantes
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
navegando e innovando a través de los riesgos.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
Sin embargo, 3 años después de que estallara Occupy
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
la conversación global sobre la desigualdad,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
y las políticas que la provocaron están aún presentes.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
Europa fue sacudida por una ola de protestas contra la austeridad,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
pero el continente no ha cambiado de dirección.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Con el uso de estas tecnologías, ¿no ignoramos acaso,
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
algunos de los beneficios de un trabajo largo y constante?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Para entender esto,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
volví a Turquía un año después de las protestas en Gezi
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
y entrevisté a varias personas,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
desde activistas a políticos,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
representantes de los partidos políticos
en el poder y los de la oposición.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
Encontré que los manifestantes se habían dispersado.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Estaban frustrados
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
y lograron mucho menos de lo que esperaban.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Esto me recordó todo lo que había oído en todas partes
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
por parte de otros manifestantes con los cuales me mantengo en contacto.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
Y me di cuenta de que parte del problema
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
es que las protestas de hoy se han convertido
en algo así como escalar el Everest
con la ayuda de 60 sherpas nepalíes.
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
Internet es nuestro sherpa.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
Lo que estamos haciendo ahora es elegir el camino fácil
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
renunciando a los beneficios que tiene el trbajo constante.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Porque, como se puede ver
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
el trabajo que se invirtió en la organización
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
durante todas esas tareas logísticas, desalentadoras y aburridas,
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
no solo cumplió con su propósito
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
sino que también creó un tipo de organización que podía pensar en equipo
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
y tomar decisiones difíciles juntos,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
llegar a un consenso e innovar, y tal vez incluso, lo esencial,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
continuar juntos a pesar de las diferencias encontradas por el camino.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Así que cuando nos fijamos en esta marcha a Washington en 1963
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
cuando nos fijamos en esta imagen
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
de la marcha donde Martin Luther King dio su discurso famoso
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
Tengo un sueño en 1963,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
no solo hay una marcha, o se oye un discurso impactante
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
sino también una experiencia y el trabajo arduo
que hicieron para que la marcha saliera adelante.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
Y si están en el poder,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
se dan cuenta del poder que representa esta marcha,
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
no solo la marcha misma, sino que el poder que simboliza, hay que tomarlo en serio.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
En cambio, si uno mira las marchas mundiales de Occupy,
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
organizadas en dos semanas,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
nota mucha insatisfacción.
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
Pero no se ven los dientes para morder a largo plazo.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
Y algo muy importante, el movimiento de los Derechos Civiles inventó tácticas
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
de boicots para a las sentadas a los piquetes a las marchas
y los viajes de la libertad.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
Los movimientos actuales se extienden muy rápidamente, sin base organizativa
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
para hacer frente a los retos.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Son como unas startups que se han desarrollado tanto
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
que no saben qué hacer a continuación
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
y muy raras veces logran cambiar de tácticas
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
porque no tienen la capacidad de profundizar
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
en dichas transiciones.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Quiero que quede claro, la magia no está en los folletos impresos a mano
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
sino en la capacidad de trabajar juntos, y en el pensamiento colectivo
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
que se puede construir con el tiempo y con trabajo arduo.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Para entender esto,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
entrevisté a un miembro de un partido en el poder en Turquía
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
y le dije: ¿Cómo lo hacen?
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Uds. utilizan también ampliamente la tecnología digital, por lo que no es eso.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Entonces, ¿cuál es el secreto?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Bueno, me lo dijo.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Dijo que él nunca pone azúcar en el té.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Le pregunté, ¿qué tiene que ver con esto?
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Dijo, su partido empieza a prepararse para las siguientes elecciones
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
al día siguiente de las últimas elecciones,
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
y pasa todo el tiempo, todos los días, reuniéndose con los votantes en sus casas,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
en las bodas, ceremonias de circuncisión
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
y después se reúne con otros colegas y comparan sus notas.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Con tantas reuniones al día, y con el té que se le ofrece en cada,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
uno no puede rechazar, porque sería una grosería,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
pero tampoco puede tomarse un terrón por cada taza de té,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
porque eso significaría muchos kilos y tampoco puede calcular la cantidad
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
y en ese momento me di cuenta porque hablaba tan rápido:
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
nos reunimos por la tarde y ya estaba con un exceso de cafeína.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Pero su partido ganó dos elecciones importantes
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
un año después de las protestas en Gezi, con una ventaja considerable.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Los gobiernos tienen otro tipo de recursos que tienen a su disposición
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
que no son lo mismo, pero de las diferencias se aprende.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
Y como todas las historias de este tipo, aquí no se trata solo de la tecnología.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
Es lo que nos permite la tecnología hacer y lo que queremos hacer.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Los movimientos sociales actuales operan de manera informal.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
No quieren una dirección institucionalizada.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
No se involucran en la política, por temor a la corrupción y cooptación.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
Y tienen razón.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
Las democracias representativas modernas están asfixiadas en muchos países
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
por intereses poderosos.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Pero actuar de esta manera hace que sea difícil
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
una movilización a largo plazo y ejercer presión sobre el sistema
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
que lleva a los manifestantes frustrados a renunciar
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
y a más corrupción en la política.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
Y la política y la democracia sin un desafío eficaz cojean,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
porque las causas que han inspirado
los recientes movimientos modernos son cruciales.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
El cambio climático está aquí.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
La desigualdad asfixia el crecimiento humano, el potencial y las economías.
El autoritarismo está en las últimas en muchos países.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Necesitamos que los movimientos sean más eficaces.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Ahora, algunas personas han argumentado que el problema
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
es que los movimientos de hoy en día los forman personas
que no asumen tantos riesgos como antes, y eso no es cierto.
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
Desde Gezi a Tahrir a otros lugares,
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
he visto a la gente poner sus vidas y sus medios de vida en juego.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Tampoco es cierto, como afirma Malcolm Gladwell,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
que los manifestantes de hoy formar lazos virtuales más débiles.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
No, ellos vienen a estas protestas, al igual que antes,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
con sus amigos, las redes existentes,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
ya veces hacen nuevos amigos de por vida.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Todavía veo a los amigos que me hice
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
en las protestas globales convocadas ya hace más de una década,
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
y los vínculos entre extraños tienen valor.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Cuando me rociaron con gas lacrimógeno en Gezi,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
la gente que yo no conocía de nada me ayudó y también a los demás,
en lugar de huir.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
En Tahrir, vi a personas, los manifestantes,
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
trabajando muy duro para protegerse entre sí y estar seguros.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
Y la sensibilización digital es fantástica porque cambiar mentalidades
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
es la piedra angular de la evolución de la política.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Pero los movimientos de hoy tienen que ir más allá de la participación a gran escala
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
y encontrar la manera pensar juntos colectivamente,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
desarrollar fuertes propuestas políticas, crear consenso,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
averiguar los pasos políticos y relacionarlos para aprovecharlos
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
porque todas estas buenas intenciones
y la valentía y el sacrificio por sí mismas no van a ser suficientes.
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
Y se hacen muchos esfuerzos.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
En Nueva Zelanda, un grupo de jóvenes están desarrollando una plataforma
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
llamada Loomio para decisiones participativas a escala.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
En Turquía, 140Journos son la celebración de los maratones informáticos
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
para apoyar a las comunidades así como el periodismo ciudadano.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
En Argentina, una plataforma de código abierto llamada DemocracyOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
está ayudando al parlamento y a los partidos políticos.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Estos son todos ejemplos fantásticos, y necesitamos más,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
pero la respuesta no será solo una toma de decisiones online.
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
porque para actualizar la democracia,
vamos a necesitar innovar en todos los niveles,
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
de lo organizativo a lo político y a lo social.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Debido a que para tener éxito a largo plazo,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
a veces hace falta un té sin azúcar
junto a su Twitter.
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Gracias.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7