Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vero MacMillan Relecteur: Elise LECAMP
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Il est vrai qu'on entend de plus en plus parler
du rôle des médias sociaux dans les manifestations.
00:17
and that's true,
1
17802
1379
Mais après une dizaine d'années
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
d'études et de participation à de nombreux mouvements sociaux,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
j'ai enfin réalisé
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
que, même si la technologie donne du pouvoir aux mouvements sociaux,
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
elle peut aussi paradoxalement les fragiliser.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Ce n'est pas inévitable, mais surmonter cet obstacle implique
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
qu'on se demande sérieusement ce qui créerait un succès à long terme.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
Les leçons qu'on en tire s'appliquent à de nombreux domaines.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Prenez la Turquie par exemple et les manifestations de Gezi en juillet 2013.
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
Je suis retournée sur le terrain pour en faire l'étude.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
Twitter a été vital à l'organisation.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
C'était omniprésent dans le parc, avec beaucoup de gaz lacrymogène.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Il ne s'agissait pas uniquement de technologies.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Mais le peuple turc s'était déjà habitué au pouvoir de Twitter
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
à cause d'un incident survenu l'année précédente
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
quand des avions militaires avaient lâché des bombes et tué
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
34 contrebandiers kurdes près de la frontière.
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
Les médias turcs avaient alors entièrement censuré cette nouvelle.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
En salle de rédaction, les éditeurs attendaient
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
que le gouvernement leur dise quoi faire.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Un journaliste qui en avait eu assez
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
a pris un billet d'avion à ses frais
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
et s'est rendu au village où ça c'était passé.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
Il a été confronté à cette scène :
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
un défilé de cercueils descendant une colline, les familles en pleurs.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Il m'a dit après combien il avait été bouleversé,
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
et ne sachant quoi faire,
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
il a sorti son téléphone,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
comme n'importe qui aurait pu le faire.
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
Il a pris cette photo et l'a twittée.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
Et voilà, elle est devenue virale.
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
Elle a brisé la censure et a forcé les médias à couvrir l'événement.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Donc, quand un an plus tard, il y a eu la manifestation de Gezi,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
tout a commencé parce que le parc allait être rasé,
et c'est ensuite devenu une manifestation contre l'autorité --
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
ça n'a pas été surprenant qu'elle soit aussi censurée par les médias,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
mais par moments c'était quand même ridicule.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Quand les choses étaient si intenses,
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
que CNN International couvrait en directe d'Istanbul,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
CNN Turquie passait au même moment un documentaire sur les pingouins.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
C'est vrai que j'aime ce type de les documentaires,
mais il y avait plus important ce jour-là.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Un téléspectateur en colère a mis ses écrans côte à côte et pris cette photo.
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
Celle-ci aussi est devenue virale.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
Et depuis, on appelle les médias turcs « les médias pingouins ». (Rires)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Mais cette fois-ci les gens ont su réagir :
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
ils ont sorti leur téléphone
et ont cherché les vraies informations.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Mieux encore, ils sont allés au parc, ont participé, pris des photos,
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
et les ont mises sur les médias sociaux.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
La connectivité numérique a servi à tout. De la nourriture aux dons...
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Tout a été partiellement organisé à travers ces technologies.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
Utiliser internet pour mobiliser des gens et faire connaître ces manifestations
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
n'est pas nouveau.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Souvenez vous des Zapatistes
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
et du soulèvement des paysans au Chiapas,
menés par le charismatique sous-commandant Marcos, masqué, avec sa pipe.
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Ça a été le premier mouvement
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
à recevoir une attention mondiale grâce à internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Ou prenez Seattle, en 99,
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
quand un effort populaire multinational a attiré l'attention globale
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
sur l'Organisation Mondiale du Commerce, une organisation alors méconnue,
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
en utilisant ces technologies numériques pour les aider à s'organiser.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
Et de plus en plus, tous ces mouvements
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
secouent des pays entiers :
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
les révoltes arabes du Bahrain à la Tunisie, l'Égypte, etc ;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
les Indignés en Espagne, en Italie, en Grèce, Gezi ;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Taïwan, l'Euromaidan en Ukraine, Hong Kong...
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
Pensez aux initiatives plus récentes comme le hashtag #BringBackOurGirls.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Aujourd'hui des tweets peuvent déclencher une campagne mondiale.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Une page Facebook peut devenir le noyau d'une mobilisation massive.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Incroyable.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Mais pensez aux moments dont je viens de vous parler.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
Leurs conséquences réelles et leurs accomplissements
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
ne sont pas vraiment proportionnels à l'ampleur qu'ils ont générée en ligne.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
Les espoirs qu'ils ont nourris ne sont pas vraiment égalés
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
par le résultat final.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Et ça soulève une question :
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
alors que la technologie numérique facilite les mouvements sociaux,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
pourquoi est-ce que des résultats plus positifs ne sont pas plus probables ?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
En incluant les plateformes numériques dans l'activisme et la politique,
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
ignorons-nous certains des avantages à choisir le chemin le plus long ?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Je crois que oui.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Je crois que la règle d'or est
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
qu'on ne tire pas nécessairement plus de profits d'une mobilisation plus facile.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Pour être plus claire, il est vrai que la technologie
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
nous donne du pouvoir de bien des manières.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
Elle est très puissante.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
En Turquie, j'ai vu quatre jeunes étudiants
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
organiser un réseau national de citoyens-journalistes appelé 140 Journos
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
qui est devenu le centre des informations non-censurées dans le pays.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
En Égypte, j'ai vu un autre petit groupe utiliser cette connectivité numérique
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
pour organiser l'approvisionnement et la logistique de 10 hôpitaux de campagne,
05:41
very large operations,
93
341518
2011
de très grosses installations,
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
pendant les confrontations près de la place Tahrir en 2011.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
J'ai demandé à Tahrir Supplies, le fondateur de l'effort,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
en combien de temps l'idée s'était concrétisée.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
« Cinq minutes ». Il m'a dit cinq minutes.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
Sans formation, ni expérience en logistique.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Ou encore, pensez au mouvement Occupy qui a bouleversé le monde en 2011.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Tout est parti d'un e-mail du magazine Adbusters,
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
envoyé à 90 000 de ses abonnés.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Deux mois après ce premier e-mail,
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
il y a eu 600 occupations et manifestations aux États-Unis.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Moins d'un mois après la première occupation, dans le parc Zuccotti,
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
une manifestation mondiale s'est tenue dans 950 villes dans 82 pays.
C'était une des manifestations les plus grandes jamais organisées.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Maintenant considérez le mouvement des droits civils en Alabama en 1955
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
qui luttait contre la ségrégation raciale dans les bus qu'ils voulaient boycotter.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Ils se sont préparés longtemps
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
et ont décidé d'agir après l'arrestation de Rosa Parks.
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Mais comment ont-ils fait passer le mot ? « Demain on commence le boycott ».
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
Comment ont-ils fait ça sans SMS, sans Facebook ou Twitter ?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Ils ont utilisé un miméo pour imprimer 52 000 tracts
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
en se faufilant dans les salles de reprographie des universités
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
et en travaillant toute la nuit en cachette.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Ensuite ils ont utilisé les 68 organisations afro-américaines
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
qui quadrillaient la ville pour en faire la distribution à la main.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
Les tâches logistiques étaient imposantes, il s'agissait ici de gens pauvres
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
qui devaient tout de même se rendre au travail.
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
Ils ont donc organisé un système de co-voiturage,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
encore une fois, en se rencontrant.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Sans SMS, sans Twitter, sans Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Ils ont dû se rencontrer souvent pour maintenir le co-voiturage.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Aujourd'hui ça semblerait plus facile.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
On pourrait créer une base de données avec les trajets disponibles et demandés.
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
Cette base de données pourrait tout coordonner et envoyer des SMS.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
On n'aurait pas besoin de se rencontrer autant.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Mais encore une fois, regardez par exemple
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
le mouvement des droits civiques aux États-Unis
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
a avancé sur un terrain miné de dangers politiques.
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
Il a fait face à la répression et remporté des concessions politiques majeures.
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
Le mouvement a navigué et innové en prenant des risques.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
En comparaison, trois ans après Occupy,
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
la conversation mondiale à propos des inégalités,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
et les politiques qui l'ont sucité sont toujours en place.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
L'Europe a aussi été secouée par des manifestations anti-austérité
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
mais le continent n'a pas changé de direction.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
En adhérant à ces technologies,
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
passons-nous à côté des avantages de ce qui est plus lent et durable ?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Pour bien comprendre,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
je suis retournée en Turquie un an après les manifestations
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
et j'ai interviewé différentes personnes :
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
des activistes, des politiciens,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
des dirigeants et leur opposition.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
J'ai trouvé que les manifestants de Gezi étaient désespérés.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Ils étaient frustrés
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
et ils avaient accompli bien moins que ce qu'ils voulaient.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Cela m'a rappelé ce que j'avais entendu ailleurs
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
de beaucoup d'autres manifestants avec qui je suis en contact.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
J'ai réalisé qu'une partie du problème
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
est qu'aujourd'hui une manifestation, c'est un peu comme faire l'Everest
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
avec l'aide de 60 Sherpas.
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
Et internet est comme notre Sherpa.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
On prend la route la plus rapide
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
et on ne remplace pas les avantages d'un travail plus lent.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Parce que vous savez,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
ce travail organisationnel,
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
toute cette logistique méticuleuse et intimidante,
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
n'a pas servi qu'à l'organisation en elle-même.
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
Il a aussi créé le genre d'organisation qui pouvait penser ensemble
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
et prendre des décisions difficiles ensemble,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
créer un consensus et innover, mais surtout,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
continuer d'avancer ensemble malgré les différences.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Donc quand vous voyez ça à Washington en 1963,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
en regardant cette photo...
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
c'est la marche où Martin Luther King a donné son fameux discours
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
« I have a dream », en 1963.
On n'y voit pas juste une manifestation,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
on n'y entend pas seulement un puissant discours,
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
on y voit aussi le travail consciencieux à long terme qu'elle peut exprimer.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
Et si vous êtes au pouvoir,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
vous réalisez alors qu'il faut mesurer la capacité qu'implique cette marche.
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
Pas juste la marche, mais la capacité qu'elle représente. Sérieusement.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Contrairement aux marches de Occupy
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
qui ont été organisées en deux semaines,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
on voit du mécontentement
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
mais on y voit pas vraiment de dents qui peuvent mordre sur le long terme.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
Le mouvement civil, lui, a innové tactiquement :
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
du boycott, aux sièges, aux piquets, aux marches et aux Freedom Rides.
Les mouvements d'aujourd'hui se fondent rapidement, sans la base organisationnelle
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
qui pourra les aider à surmonter les obstacles.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Ils se sentent un peu comme des start-ups qui ont grandi d'un coup
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
sans savoir quoi faire par la suite.
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
Ils réussissent peu souvent à changer de tactique
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
parce qu'ils n'ont pas la profondeur de capacité
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
pour croître à travers ces transitions.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Je veux être claire : le miméo n'était pas magique.
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
C'était la capacité à travailler ensemble, penser ensemble collectivement.
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
Tout ça n'a pu se faire qu'avec du temps et beaucoup de travail.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Pour comprendre tout ça,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
j'ai interviewé un des principaux responsables du parti dirigeant turc.
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
Je lui ai demandé : « Comment faites-vous ? »
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Eux aussi se servent beaucoup des technologies numériques.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Donc quel est le secret ?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Eh bien, il me l'a dit.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Il m'a dit que le secret est qu'il ne prend jamais de sucre avec son thé.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Je lui ai demandé : « C'est quoi, le rapport ? »
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Il m'a dit que son parti prépare les prochaines éléctions
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
juste après la dernière
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
et qu'il passe son temps à rencontrer les électeurs chez eux,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
à leur cérémonie de mariage, de circoncision,
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
puis il rencontre ses collègues pour comparer leurs notes.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Avec autant de rencontres tous les jours et du thé offert à chaque fois,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
-- comme il serait impoli de refuser --
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
il ne pouvait même pas prendre un sucre avec son thé.
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
Parce que ça ferait bien trop de sucre, il ne pouvait calculer combien de kilos...
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
A ce moment j'ai compris pourquoi il parlait si vite.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
On s'était rencontré en après-midi et il avait déjà eu une bonne dose de caféine.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Mais son parti a largement remporté deux élections majeures
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
dans l'année qui a suivi les manifestations de Gezi.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Oui, les gouvernements ont différentes ressources à apporter
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
ce n'est donc pas pareil, mais les différences sont instructives.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
Comme pour toutes ces histoires, il ne s'agit pas juste de technologie,
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
mais bien de ce qu'elle nous aide à accomplir et réaliser.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Les mouvements sociaux d'aujourd'hui veulent opérer de manière informelle.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
ils ne veulent pas d'encadrement institutionel.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Ils ne veulent pas se mêler de politique par peur de corruption et cooptation.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
Et ils n'ont pas tort.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
De puissants intérêts font taire les agents de la démocratie moderne
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
dans de nombreux pays.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Mais de cette manière il leur est difficile
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
de durer dans le temps et d'influencer le système,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
ce qui cause l'amenuisement des protestataires,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
et encore plus de corruption en politique.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
La politique et la démocratie sont bancales sans un recours efficace,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
parce que les causes qui ont inspiré les mouvements modernes sont cruciales.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
Le réchauffement climatique nous guette.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
Les inégalités étouffent la croissance humaine, notre potentiel, l'économie...
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
L'autoritarisme étouffe de nombreux pays.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Il faut que ces mouvements soient plus efficaces.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Certains avancent que que le problème
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
est qu'on ne prend pas autant de risques qu'avant.
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
Et ce n'est simplement pas vrai.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
A Gezi, à Tahrir et ailleurs,
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
j'ai vu des gens mettre leur vie en danger.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Malcolm Gladwell a tort de dire que les manifestants d'aujourd'hui
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
ont des liens virtuels moins solides.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Non, ils viennent à ces manifestations, tout comme avant,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
avec leurs amis, leur réseau,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
et parfois ils forment de nouvelles amitiés à vie.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Je revois encore les amis
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
que je me suis faits lors des manifestations zapatistes il y a dix ans.
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
Et les liens entre inconnus ne sont pas sans valeur.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Quand j'ai reçu du gaz lacrymogène à Gezi, des inconnus m'ont aidée.
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
Tout le monde s'entraidait au lieu de s'enfuir.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
À Tahrir, j'ai vu des gens, des protestataires,
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
travailler vraiment dur pour se protéger les uns les autres.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
Et sensibiliser au numérique est génial
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
parce qu'on change la politique en changeant les perceptions.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Mais les mouvements contemporains
doivent rapidement passer outre le taux de participation,
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
et trouver un moyen de penser ensemble comme une collectivité,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
de développer de fortes propositions politiques, créer un consensus,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
de déterminer les étapes politiques, et de les comprendre pour avoir du poids,
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
parce que toutes ces bonnes intentions, ce courage et ces sacrifices
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
ne seront pas assez.
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
Il y a beaucoup d'efforts.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
En Nouvelle-Zélande, un groupe de jeunes développe une plateforme appelée Loomio
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
pour la prise de décision participative à une certaine échelle.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
En Turquie, 140 Journos conduisent un hackathon
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
pour apporter du soutien aux communautés et au journalisme citoyen.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
En Argentine, une plateforme open-source du nom de DemocracyOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
encourage la participation au parlement et aux partis politiques.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Tout ceci est génial et il nous en faut plus.
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
Mais il nous faut plus qu'un meilleur processus décisionnel en ligne.
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
Pour actualiser la démocratie, il nous faudra innover à tous les niveaux.
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
De l'organisationnel au politique, au social.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Car pour obtenir un succès à long terme,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
parfois, il est bon de prendre du thé sans sucre,
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
pour accompagner nos Tweets.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Merci.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7