Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Katya Roberts Редактор: Alexander Treshin
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Сейчас часто говорят, что социальные сети способствуют усилению протеста.
00:17
and that's true,
1
17802
1379
И это правда.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
Однако, за 10 лет изучения
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
множества общественных движений и личного участия в них
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
я пришла к выводу,
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
что польза, которую технологии приносят общественным движениям,
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
может, как ни странно, оборачиваться их ослаблением.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Этого можно избежать, но для этого нужно копнуть глубже
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
и определить составляющие успеха в перспективе.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
Извлечённые уроки применимы во множестве сфер.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Взять, например, протесты в парке Гези в Турции в июле 2013 г.,
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
которые я изучала на месте событий.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
Твиттер сыграл ключевую роль в их организации.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Твиттер пронизывал весь парк, как, впрочем, и слезоточивый газ.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Дело было не только в технологиях.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Жители Турции уже привыкли к эффективности Твиттера
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
после трагедии, произошедшей за год до этого,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
когда от удара истребителей погибли
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
34 курдских контрабандиста в приграничной области,
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
а турецкие СМИ полностью проигнорировали это событие.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
Редакторы сидели в отделах новостей,
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
ожидая указаний от правительства.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Один негодующий журналист не пожелал с этим мириться.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
Он купил билет на самолёт
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
и вылетел к месту событий.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
И вот что он там увидел:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
с горы несли гробы с телами погибших под плач их родных.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Позже он рассказал мне,
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
как был потрясён и растерян.
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
Тогда он взял телефон,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
как поступили бы многие из нас,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
сделал фотографию и опубликовал её в Твиттере.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
И — вуаля — фотография моментально разнеслась по миру,
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
минуя цензуру и вынуждая СМИ осветить событие.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Поэтому год спустя протесты в парке Гези,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
начавшись с протеста против разрушения парка,
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
переросли в анти-авторитарный протест.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Неудивительно, что и они не прошли цензуру СМИ,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
что порой доходило до абсурда.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Когда страсти накалялись
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
и международный СиЭнЭн вел прямую трансляцию из Стамбула,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
турецкий СиЭнЭн показывал передачу о пингвинах.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Я обожаю передачи о пингвинах, но не это было новостью дня.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Рассерженный зритель сфотографировал два стоящих рядом экрана,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
и эта фотография тоже облетела весь мир.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
С тех пор СМИ Турции прозвали пингвиньими СМИ. (Смех)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Но теперь люди знали, что делать.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Они просто брали телефоны и сами искали настоящие новости.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Более того, они сами шли в парк, присоединялись, делали фотографии
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
и выкладывали их в социальные сети.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
Цифровые каналы использовались для всего — от продовольствия до пожертвований.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Всё отчасти было организовано с помощью этих новых технологий.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
И использование интернета для мобилизации и освещения протестов,
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
на самом деле, имеет большую историю.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Вспомним сапатистов —
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
восстание крестьян в южном мексиканском штате Чьяпас
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
во главе с харизматичным субкоманданте Маркосом в маске и с трубкой в зубах?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Пожалуй, это было первым движением,
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
привлёкшим внимание мира благодаря интернету.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Или ещё события в Сиэтле 1999 г.,
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
когда антиглобалистское движение обратило внимание мировой общественности
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
на мало тогда известную Всемирную торговую организацию
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
также с использованием цифровых технологий в организационных целях.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
А сравнительно недавно подобные протесты
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
пронеслись и по многим другим странам:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
арабские восстания в Бахрейне, Тунисе, Египте и не только,
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
Индиньядос в Испании, Италии, Греции, протесты в парке Гези,
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Тайвань, Евромайдан в Украине, Гонконг.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
Вспомните и совсем недавние события: хэштеги #ВернитеНашихДевочек.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Сегодня цепочка твитов может развернуть глобальную информационную кампанию,
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
страница в Фейсбуке — стать центром мобилизации масс.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Невероятно!
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Задумайтесь о перечисленных мной событиях.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
Достигнутые цели и результаты
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
не соответствуют их масштабам и разбуженной ими энергии.
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
Справедливо питаемые ими надежды оказались далеки
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
от итогов, к которым они смогли прийти.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Возникает вопрос:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
Раз уж цифровые технологии помогают общественным движениям,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
почему они так же не способствуют успешному достижению целей?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Вовсю используя цифровые технологии в активизме и политике,
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
не упускаем ли мы из виду некоторые преимущества традиционных средств?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Думаю, что да.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Работает правило:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
быстро развёрнутая активность не всегда облегчает достижение результата.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Скажем прямо:
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
технологии действительно во многом помогают.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
Они очень действенны.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
В Турции я наблюдала, как четыре студента
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
создали национальную сеть гражданской журналистики 140journos,
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
ставшую центральным каналом нецензурируемой информации в стране.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
В Египте я наблюдала, как четверо других молодых людей с помощью цифровых каналов
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
организовали снабжение и логистику для 10 полевых госпиталей —
05:41
very large operations,
93
341518
2011
очень большой объем работ —
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
во время массовых столкновений вокруг площади Тахрир в 2011 г.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Тогда я спросила организатора этой кампании «Снабжение Тахрира»,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
сколько времени прошло от идеи до начала работы.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
«Пять минут», — ответил он. Пять минут.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
У него не было ни опыта, ни образования в логистике.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Или вспомним движение Occupy, сотрясшее мир в 2011 г.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Оно началось с электронного письма
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
от редакции журнала «Эдбастерз», направленного 90 000 их подписчиков.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Спустя пару месяцев после того письма
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
в США насчитывалось 600 оккупированных объектов и протестов.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Меньше чем через месяц после первого физического захвата Парка Цуккотти
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
глобальный протест прокатился по 82 странам и 950 городам.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
Это был один из самых больших протестов в истории.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Сравним это с Движением за гражданские права чернокожих в 1955 г. в Алабаме
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
против сегрегации в общественном транспорте и за его бойкот.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Они готовились много лет
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
и решили, что пора переходить к делу,
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
после ареста Розы Паркс.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Но как разнести весть:
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
завтра мы начинаем бойкот —
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
когда нет Фейсбука, чатов, Твиттера — ничего такого?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Им пришлось напечатать 52 000 листовок,
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
тайком, в копировальном помещении университета,
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
где они трудились всю ночь.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Затем с помощью 68 афроамериканских организаций
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
они начали их распространять по всему городу.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
Логистика была неподъёмной, так как люди это были небогатые.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
На работе быть всё равно надо.
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
Поэтому они организовали огромную систему совместных поездок,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
опять же, на собрании.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Без чатов, Твиттера, Фейсбука.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Для поддержания работы системы собираться приходилось постоянно.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Сегодня это было бы намного проще.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Можно создать базу данных предлагаемых и требующихся маршрутов,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
скоординировать их и пользоваться смс.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
Не нужно было бы столько собраний.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Но, опять же, обратите внимание:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
американское Движение за гражданские права чернокожих
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
идя по политическому минному полю
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
и преодолевая репрессии, добилось серьёзных уступок.
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
Они находили способы ухода от рисков.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
Для сравнения: спустя три года после того, как движение Occupy породило
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
глобальную дискуссию о неравенстве,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
подпитывающая его политика по-прежнему сохраняется.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
Европу также потрясли протесты против мер жёсткой экономии,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
но континент не сменил курс.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Упирая на эти технологии,
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
не упускаем ли мы некоторые преимущества размеренной неспешности?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Чтобы найти ответ,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
я вернулась в Турцию через год после протестов в парке Гези
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
и расспросила разных людей:
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
от активистов до политиков,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
как из правящей партии, так и из оппозиции и общественных движений.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
Я обнаружила, что участники протестов в парке Гези разочарованы,
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
раздосадованы.
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
Они добились намного меньшего, чем надеялись.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Подобное я слышала по всему миру
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
от многих других протестующих, с которыми поддерживаю связь.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
И я пришла к выводу, что отчасти проблема в том,
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
что сегодняшние протесты стали походить на восхождение на Эверест
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
с помощью 60 носильщиков.
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
Интернет — это и есть наш носильщик.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
Мы просто ищем быстрых путей,
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
ничем не заменяя преимущества размеренной работы.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Ведь
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
та работа, что совершалась для решения
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
всех этих неподъёмных логистических задач,
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
не только решала эти задачи,
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
но и создавала условия для коллективного взаимодействия
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
и совместного принятия трудных решений,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
выработки консенсуса, новаторства и, что, возможно даже важней,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
для преодоления разногласий.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Поэтому, видя этот Марш на Вашингтон 1963 г.,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
глядя на фотографию
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
с того марша, на котором Мартин Лютер Кинг произнёс знаменитую речь
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
«У меня есть мечта» в 1963 г.,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
вы не просто видите марш и не просто слышите сильную речь.
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
Вы видите стоящую за этим маршем долгую кропотливую работу.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
И находящийся у власти
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
понимает, что придётся считаться с проводимой этим маршем линией,
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
принимать всерьёз не только сам марш, но и проводимую им линию.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Для сравнения: глядя на марши Occupy по всему миру,
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
организованные за две недели,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
вы видите много недовольства,
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
но необязательно готовность к продолжительной борьбе.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
Важно, что Движение за гражданские права чернокожих применяло тактические новации:
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
от бойкотов до занятия мест в закусочных, пикетов, маршей и «поездок свободы».
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
Нынешние движения стремительно разрастаются без организационной основы,
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
которая помогала бы им справляться с трудностями.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Они напоминают стартапы, которые, быстро разросшись,
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
не понимают, что делать дальше.
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
Им редко удаётся смена тактики,
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
так как им недостаёт гибкости,
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
чтобы справиться с такими переменами.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Хочу сразу же пояснить: дело не в листовках,
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
а в умении работать сообща и мыслить коллективно.
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
А этого не добиться быстро и малыми усилиями.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Чтобы разобраться в этом,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
я взяла интервью у высокопоставленного чиновника из правящей партии Турции.
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
Я спросила его: «Как вам это удаётся?»
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Цифровые технологии они тоже используют широко, так что не в этом дело.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
В чем же секрет?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Он раскрыл мне его.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Он сказал, что никогда не кладёт в чай сахар.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Я спросила: «А чай-то при чём?»
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Он объяснил, что его партия начинает готовиться к следующим выборам
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
сразу же после предыдущих.
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
Ежедневно он ходит в гости к своим избирателям:
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
на свадьбы, церемонии обрезания —
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
а затем он обменивается наблюдениями с коллегами.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
При таком большом числе ежедневных встреч, на каждой из которых предлагают чай,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
от которого нельзя отказываться, чтобы не обидеть,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
он не может позволить себе и одной ложки сахара в чашке чая,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
так как в сумме выходит столько килограммов сахара, что и не сосчитать.
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
И вот тут-то я поняла, почему он говорил так быстро.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
Встреча у нас была после обеда и он был уже переполнен кофеином.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Но его партия с хорошим отрывом победила на важных выборах
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
дважды в течение года после протестов в парке Гези.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Несомненно, правительство может задействовать и другие ресурсы.
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
Игры ведутся разные, но различия поучительны.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
И, как в любом таком случае, дело не только в технологиях,
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
а в том, как эти технологии позволяют нам совмещать приятное с полезным.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Сегодня движения стремятся действовать неформально.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Руководящие органы им не нужны.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Они сторонятся политики, так как боятся коррупции и рутины.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
Их можно понять.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
Многие страны с представительной демократией сейчас вынуждены учитывать
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
интересы влиятельных групп.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Но такой подход мешает им
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
выстаивать в долгосрочной перспективе и оказывать влияние на систему,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
что приводит к потере разочарованных протестующих
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
и ещё более усиливает коррупцию в политике.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
Без серьёзного вызова политика и демократия дают слабину,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
потому что для современных движений очень важны побуждающие мотивы.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
На нас надвигается глобальное потепление.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
Неравенство мешает человеку и экономике расти и развиваться.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
Авторитаризм душит многие страны.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Нам нужны более результативные движения.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Кто-то утверждает, что проблема в том,
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
что нынешние активисты не готовы брать на себя такие же риски, как раньше.
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
Но это неправда.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
От парка Гези до Тахрира и повсюду
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
я видела людей, рискующих своей жизнью и благосостоянием.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Неверно и заявление Малкольма Гладуэлла о том,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
что виртуальные связи не сплочают активистов как раньше.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Вовсе нет. Они выходят протестовать, как и раньше,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
с друзьями, единомышленниками,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
и иногда они заводят новых друзей.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Я до сих пор поддерживаю отношения с друзьями со времён
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
глобальных протестов сапатистов более десяти лет назад.
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
И связи между незнакомцами не бесполезны.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Когда я попала под слезоточивый газ в Гези,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
незнакомые мне люди помогали мне и друг другу, а не убегали прочь.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
На площади Тахрир я видела, как протестующие
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
прилагали огромные усилия ради защиты и спасения друг друга.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
Цифровые технологии информирования
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
помогают убеждать людей и тем самым менять политику,
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Но нынешним движениям нужно очень быстро переходить от количества к качеству
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
и учиться мыслить коллективно,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
разрабатывать решительные меры, приходить к консенсусу,
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
находить политическое решение и проводить его в жизнь,
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
потому что одних только благих намерений, отваги и жертвенности
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
недостаточно.
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
И таких усилий прикладывается немало.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
В Новой Зеландии группа молодых людей разрабатывает платформу Лумио
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
для коллективного принятия решений в большом масштабе.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
В Турции движение 140journos организует хакатоны
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
для поддержки общественности и гражданской журналистики.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
В Аргентине открытая платформа под названием «ОС Демократия»
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
приобщает граждан к парламентской и партийной деятельности.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Всё это прекрасные примеры, и их должно быть больше.
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
Однако, дело не только в принятии решений онлайн,
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
потому что для обновления демократии нужны новации во всех сферах:
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
в организации, политике, обществе.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Потому что для долгосрочного успеха
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
иногда нужно пить чай без сахара,
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
не забывая про Твиттер.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Спасибо!
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7