Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,062 views

2015-02-02 ・ TED


New videos

Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

139,062 views ・ 2015-02-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
De laatste tijd horen we vaak hoe sociale media protestacties versterken,
00:17
and that's true,
1
17802
1379
en dat is ook zo,
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
maar na meer dan tien jaar
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
verschillende sociale bewegingen onderzocht en ondersteund te hebben,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
ben ik tot het inzicht gekomen
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
dat de manier waarop technologie sociale bewegingen ondersteunt,
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
paradoxaal genoeg, deze ook kan verzwakken.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Dat is niet onafwendbaar, maar het vereist wel grondige studie
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
naar de voorwaarden voor succes op de lange termijn.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
Dat kunnen we op verschillende gebieden toepassen.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Neem bijvoorbeeld de demonstratie in het Gezi Park in Turkije, juli 2013,
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
die ik als praktijkvoorbeeld heb onderzocht.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
Twitter was cruciaal voor de organisatie.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Dat zag je overal in het park -- net als een hoop traangas natuurlijk.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Het was niet allemaal hightech.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Nou waren mensen in Turkije al bekend met de kracht van Twitter
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
door een tragisch voorval een jaar daarvoor,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
toen militaire vliegtuigen 34 Koerdische smokkelaars
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
hebben gebombardeerd en gedood
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
en de Turkse media het nieuws volledig censureerden.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
Editors zaten in hun redactieruimtes
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
te wachten op de instructies van de overheid.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Eén gefrustreerde journalist hield het niet meer uit.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
Hij kocht zelf een vliegticket
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
en reisde naar het dorp waar dit had plaatsgevonden
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
Hij werd geconfronteerd met deze aanblik:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
een stoet lijkkisten die van een berg werd gevoerd, de families in tranen.
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
Hij vertelde me later hoe hij werd overmand,
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
niet wist wat hij moest doen.
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
Dus hij nam zijn telefoon,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
zoals zo velen van ons,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
en maakte een foto en twitterde die.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
Die foto ging viraal
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
en doorbrak de censuur, waardoor de massamedia het wel moesten overnemen.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Het Turkse protest in het Gezipark een jaar later,
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
ging aanvankelijk over het verdwijnen van een park
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
maar mondde uit in een protest tegen autoriteit.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Het verbaast niet dat de media dat ook censureerden,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
maar dat werd soms lachwekkend.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Toen de spanning toenam,
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
en CNN international live vanuit Istanbul berichtte,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
zond CNN Turkije een documentaire over pinguïns uit.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Nou ben ik dol op pinguïns, maar dat was niet echt wereldnieuws.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Een boze kijker zette twee schermen naast elkaar en nam daar een foto van,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
die ook weer viraal ging.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
Sindsdien wordt de Turkse media de pinguïnmedia genoemd. (Gelach)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Deze keer was men echter voorbereid.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Met de mobiel in de hand, zochten ze het echte nieuws.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Ze wisten dat ze naar het park moesten om foto's te nemen en mee te doen
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
door meer te delen op de sociale media.
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
Voor alles van voedsel tot donaties werd gebruik gemaakt van digitale middelen.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
Bij alles werd wel gebruik gemaakt van deze nieuwe technologieën.
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
Protesten organiseren en onder de aandacht brengen met behulp van internet
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
heeft al een lange geschiedenis.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Denk aan de Zapatistas,
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
de boerenopstand in de zuidelijke Mexicaanse Chiapasregio
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
onder leiding van de gemaskerde, pijprokende Ondercommandant Marcos.
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Waarschijnlijk de eerste beweging
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
die mondiale aandacht kreeg door het internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Of denk aan Seattle in 1999,
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
toen een multinationaal publiek protest wereldwijde bekendheid gaf
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
aan een tot dan toe obscure organisatie, de Wereldhandelsorganisatie,
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
met gebruik van deze digitale technologieën voor de organisatie.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
In het recente verleden hebben vele bewegingen
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
in verschillende landen ophef gemaakt:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
de Arabische opstanden van Bahrein tot Tunesië, Egypte en verder;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
indignados in Spanje, Italië, Griekenland; de protesten in het Gezipark;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Taiwan; Euromaidan in de Oekraïne; Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
Of meer recente intitiatieven als de #BringBackOurGirls hashtags.
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Een netwerk van tweets kan nu wereldwijd mensen bewust maken.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Een Facebookpagina kan het brandpunt voor massale mobilisatie worden.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
Fantastisch.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Maar denk eens terug aan die momenten die ik net heb genoemd.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
Wat ze hebben bereikt,
staat niet in verhouding tot de grote krachten die ze op gang brachten.
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
Hun terechte verwachtingen werden niet echt ingelost
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
door wat ze uiteindelijk voor elkaar wisten te krijgen.
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
Dit roept de volgende vraag op:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
nu digitale technologie het voor bewegingen eenvoudiger maakt,
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
waarom vallen de resultaten dan nog tegen?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Kijken we, door omarming van digitale platforms voor activisme en politiek,
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
weg van de voordelen die samenhangen met de moeilijkere manier?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Ik denk van wel.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
De vuistregel is volgens mij:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
eenvoudiger mobiliseren betekent niet altijd eenvoudiger je doel bereiken.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Ik wil duidelijk stellen
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
dat technologie op meerdere wijzen een stuwende kracht is.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
Er gaat grote kracht vanuit.
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
Ik Turkije heb ik gezien hoe vier jonge studenten
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
een landelijk burger-journalistennetwerk opzetten met de naam 140Journos,
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
dat als centraal centrum diende voor ongecensureerd nieuws in het land.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
In Egypte heb ik gezien hoe vier andere jonge mensen digitale middelen gebruikten
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
om de bevoorrading en logistiek van 10 veldhospitalen te organiseren
05:41
very large operations,
93
341518
2011
-- grote operaties --
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
ten tijde van de grote schermutselingen rond het Tahirplein in 2011.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Ik vroeg aan de oprichter van dit initiatief, dat Tahrir Supplies heette,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
hoe lang het geduurd had om zijn idee praktisch aan te wenden.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
"Vijf minuten", antwoordde hij. Vijf minuten.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
En dat zonder training of achtergrond in logistiek.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Of laten we de Occupybeweging nemen, die de wereld in 2011 opschudde.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
Dat begon met een enkele e-mail
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
dat tijdschrift Adbusters naar 90.000 nieuwsbriefabonnees stuurde.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Zo'n twee maanden na die eerste e-mail,
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
waren er in de Verenigde Staten 600 bezettingen en protesten gaande.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Minder dan een maand na de eerste fysieke bezetting in het Zucottipark,
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
werd er een wereldwijd protest gehouden in 82 landen en 950 steden.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
Het was een van de grootste wereldwijde protesten ooit.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Vergelijk dat met de inspanningen van de burgerrechtenbeweging in 1955 in Alabama
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
om te protesteren tegen de rassenscheiding in het bussysteem, door een boycot.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Ze hebben dat jarenlang voorbereid,
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
en zagen hun kans om in actie te komen
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
na de arrestatie van Rosa Parks.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Maar hoe adverteer je dat morgen een boycot plaatsvindt
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
als je geen Facebook, SMS, Twitter en zo hebt?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
Zij moesten 52.000 flyers stencilen
door de repro-afdeling van een universiteit binnen te sluipen
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
en heimelijk de hele nacht door te werken.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Vervolgens lieten ze de 68 Afro-Amerikaanse organisaties
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
die actief waren in de stad deze flyers met de hand verspreiden.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
De logistiek was overweldigend, want dit waren arme mensen.
Ze moesten gewoon naar hun werk, boycot of niet,
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
dus werd er op grote schaal een carpool opgezet,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
ook weer door bij elkaar te komen.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Geen SMS, geen twitter, geen Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Ze moesten bijna iedere dag samenkomen om deze carpool gaande te houden.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Vandaag de dag zou dat veel eenvoudiger zijn.
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
We zouden een database kunnen opstellen van beschikbare en benodigde ritten,
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
die de boel organiseert met gebruik van SMS.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
We zouden daar niet veel over te hoeven vergaderen.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Maar, laten we dit eens overwegen:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
de burgerrechtenbeweging in de Verenigde Staten
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
moest door een mijnenveld van politieke gevaren navigeren,
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
overwon repressie en bewerkstelligde belangrijke beleidstoezeggingen,
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
waarvoor ze creatief moesten zijn en risico's moesten nemen.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
In tegenstelling, drie jaar nadat Occupy
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
wereldwijd het gesprek over ongelijkheid aanwakkerde,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
is er qua beleid niets veranderd.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
Antibesparingsprotesten die Europa opschrikten,
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
hebben geen veranderingen op het continent teweeg gebracht.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Vergeten we door het omarmen van deze technologieën
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
misschien enkele voordelen van langzaam en aanhoudend protest?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Om dit beter te kunnen begrijpen,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
ging ik een jaar na de Gezi-protesten terug naar Turkije
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
en sprak met allerlei verschillende mensen,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
van activisten tot politici
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
van zowel de regerende partij als de oppositiepartijen en -bewegingen.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
De Gezi-protesteerders waren de wanhoop nabij.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Ze voelden zich gefrustreerd
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
en hadden ook veel minder bereikt dan waarop ze gehoopt hadden.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Dit bevestigt wat ik wereldwijd al heb gehoord,
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
van vele andere protesteerders waar ik contact mee heb.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
Ik denk dat een deel van het probleem
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
is dat protesten vandaag de dag lijken op het beklimmen van Mount Everest
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
met behulp van 60 sherpa's,
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
waarbij het internet onze sherpa is.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
We nemen de kortste weg,
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
maar ondervinden daardoor niet de voordelen van het langzamere werk.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Het is namelijk zo
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
dat het werk, dat werd verricht voor de organisatie
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
van al die overweldigende en vervelende logistieke taken,
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
niet alleen bijdroeg aan die taken,
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
maar tegelijkertijd de basis legde voor een organisatie die collectief dacht
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
en samen moeilijke beslissingen nam,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
consensus en innovatie bracht, en, wat misschien nog belangrijker is,
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
gezamenlijk doorging ondanks tegenslagen.
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Als je dus kijkt naar de Mars naar Washington in 1963,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
en je ziet dat beeld --
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
dit is de mars waar Martin Luther King zijn beroemde
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
'Ik heb een droom'-voordracht hield --
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
dan zie je niet alleen een mars en hoor je niet alleen een krachtige voordracht,
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
maar dan zie je ook het nauwgezette langetermijnwerk dat daaraan vooraf gaat.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
En als je aan de macht bent,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
dan begrijp je dat je de inspanning die met die mars verbonden is
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
serieus moet nemen.
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Maar als je naar de wereldwijde protestmarsen van Occupy kijkt,
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
die in twee weken werden georganiseerd, dan zie je veel ongenoegen,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
maar niet noodzakelijkerwijze tanden die op de lange termijn kunnen bijten.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
En, nog belangrijker, de burgerrechtenbeweging werkte tactisch
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
door boycots, posten, sit-indemonstraties in restaurants en ritten voor vrijheid.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
Nu worden bewegingen snel groot, zonder een goede organisatie als basis
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
die tegen een stootje kan.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Het lijken net nieuwe bedrijven die erg groot zijn geworden
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
zonder dat ze weten hoe ze verder moeten.
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
Ze kunnen meestal niet taktisch van koers veranderen,
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
omdat ze geen goede basis hebben
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
om zulke problemen te overwinnen.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
Laat ik duidelijk stellen dat de magische oplossing niet een stencilmachine is.
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
Het is de capaciteit om samen te werken en samen te denken,
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
wat tijd en veel werk kost.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Om dat beter te kunnen begrijpen
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
sprak ik met een topfunctionaris van de regerende partij in Turkije,
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
en vroeg hem: "Hoe doen jullie dat?"
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Zij maken ook intensief gebruik van digitale technologie, dus dat is het niet.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Wat is dan wel het geheim?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Dat vertelde hij me.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Het belangrijkste, zei hij, is dat hij nooit suiker in zijn thee doet.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Ik vroeg hem wat dat er mee te maken heeft.
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Hij vertelde me, dat zijn partij al begint met campagne voeren
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
op de dag na de verkiezingen.
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
Hij besteedt elke dag aan ontmoetingen met kiezers in hun huis,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
op hun bruiloftsfeesten en hun besnijdenisfeesten.
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
Met zijn collega's deelt hij dan weer de ervaringen.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Door al die afspraken iedere dag, waar hem telkens thee wordt aangeboden,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
wat hij niet kan weigeren, omdat dat onbeschoft zou zijn,
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
kan hij zich zelfs niet één klontje suiker per kopje thee veroorloven,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
want dat zou zoveel kilo suiker zijn dat hij dat niet eens kan berekenen.
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
Op dat moment begreep ik waarom hij zo snel sprak.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
We hadden een afspraak in de middag, en hij zat al vol cafeïne.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Maar zijn partij heeft twee belangrijke verkiezingen gewonnen
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
binnen een jaar na de Gezi-protesten, en met een ruime marge.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
Natuurlijk hebben regeringen meer mogelijkheden.
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
Ze spelen niet hetzelfde spel, maar het verschil is wel leerzaam.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
En, zoals al die verhalen, gaat dit niet alleen over technologie.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
Het gaat om technologische mogelijkheden die samensmelten met onze behoeften.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
De hedendaagse sociale bewegingen willen informeel opereren.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Ze willen geen institutioneel leiderschap.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Ze willen buiten de politiek blijven, want ze bang zijn voor corruptie en coöptatie.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
En daar hebben ze een punt.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
Moderne democratieën worden in veel landen in een wurggreep gehouden
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
door machtige belangengroepen.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Maar door deze werkwijze is het moeilijk
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
om op de lange termijn vol te houden en het systeem te beïnvloeden,
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
waardoor frustratie optreedt, protesteerders afhaken,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
en de politiek nog corrupter wordt.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
En politiek en democratie zonder uitdagingen strompelen voort,
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
omdat de doelen van de moderne bewegingen van cruciaal belang zijn.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
Klimaatverandering komt snel op ons af.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
Ongelijkheid belemmert zelfontplooiing en economieën.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
Autoritaire praktijken verstikken vele landen.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
We hebben effectievere bewegingen nodig.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Nu zijn er mensen die beweren dat het probleem is
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
dat de mensen in hedendaagse bewegingen niet zoveel risico meer willen nemen.
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
Dat is niet waar.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
In het Gezipark, op het Tahrirplein,
en elders heb ik mensen hun leven op het spel zien zetten.
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Ook heeft Malcolm Gladwell geen gelijk
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
als hij zegt dat protesteerders nu zwakker verbonden zijn.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
Ze komen nog steeds opdagen voor protesten,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
met hun vrienden, bestaande sociale contacten,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
en soms maken ze zelfs nieuwe vaste vrienden.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Ik heb nog steeds contact met vrienden
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
die ik meer dan tien jaar geleden heb gemaakt tijdens de Zapatistaprotesten.
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
De band tussen vreemden is niet waardeloos.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Toen ik in het Gezipark met traangas werd bestookt,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
renden vreemden niet weg, maar hielpen mij en anderen.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
Op het Tahrirplein zag ik hoe protesteerders
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
hard werkten om elkaar en anderen te beschermen.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
Digitaal bewustzijn kweken is fantastisch,
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
omdat veranderd inzicht het fundament legt voor een andere politiek.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Maar bewegingen moeten nu verder kijken dan snel veel mensen bijeen te brengen,
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
en bedenken hoe ze beter samen kunnen werken,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
sterke beleidsdoelen stellen, consensus bereiken
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
en bedenken met welke politieke stappen ze druk kunnen uitoefenen.
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
Want met goede bedoelingen, moed en zelfopoffering alleen kom je er niet.
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
Er wordt al veel gedaan.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
In Nieuw-Zeeland ontwikkelen jongeren een platform onder de naam Loomio,
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
om gezamenlijke beslissingen op grote schaal mogelijk te maken.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
In Turkije organiseert 140Journos hackathons,
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
zodat zowel community's als burgerjournalisten bediend worden.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
In Argentinië maakt een opensource platform met de naam DemocracyOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
deelname aan parlementen en politieke partijen mogelijk.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Dat zijn mooie ontwikkelingen waarvan we er meer moeten zien,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
maar de oplossing ligt niet alleen in betere medezeggenschap online,
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
want voor modernere democratie moeten we op alle terreinen innoveren:
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
op organisatorisch, politiek en sociaal gebied.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Want voor succes op de lange termijn
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
heb je soms thee zonder suiker nodig
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
naast je Twitter.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Dank jullie wel.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7