Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win
142,042 views ・ 2015-02-02
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So recently, we heard a lot about
how social media helps empower protest,
0
12996
4806
요즘들어 소셜 미디어가 시위에
힘을 더해준다는 말을 듣는데
00:17
and that's true,
1
17802
1379
실제로 그렇습니다.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
하지만 10년 넘게
00:20
of studying and participating
in multiple social movements,
3
20836
3665
다양한 사회운동을
연구하고 참여도 하면서
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
저는 기술이 사회운동에
힘을 더해주는 방식이
00:26
that the way technology
empowers social movements
5
26303
3311
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
역으로 약화시킬 수도
있음을 깨닫게 되었습니다.
00:32
This is not inevitable,
but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
피할 수는 있지만 장기적으로
성공하게 만드는 요소가 무엇인지
00:36
into what makes success possible
over the long term.
8
36604
4293
깊게 파고들어야 극복할 수 있습니다.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
알게 된 교훈은 다방면으로
적용 가능합니다.
00:43
Now, take Turkey's
Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
2013년 7월에 있었던 터키의
게지 공원 시위를 예로 들어봅시다.
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
저는 이 시위를 연구하기 위해
현장에 갔었습니다.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
시위를 조직하는 중심에는
트위터가 있었습니다.
00:52
It was everywhere in the park --
well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
공원의 모든 곳에 다 있었는데
엄청난 최루탄도 같이요.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
최첨단은 아니었습니다.
00:58
But the people in Turkey had already
gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
하지만 터키인들은 이미
트위터의 힘에 익숙했습니다.
01:02
because of an unfortunate incident
about a year before
16
62053
3940
일 년 전에 국경 근처에서
군용 전투기가
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
34명의 쿠르드족 밀수꾼에게
01:09
34 Kurdish smugglers
near the border region,
18
69785
4089
폭탄을 투하해 죽인
불행한 사건이 있었기 때문이죠.
01:13
and Turkish media completely
censored this news.
19
73874
4744
터키 언론 매체는 이 소식을 검열하여
완전히 은폐해 버렸습니다.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
편집장들은 편집실에 앉아서
01:20
and waited for the government
to tell them what to do.
21
80456
2899
정부의 명령을 기다리고 있었죠.
01:23
One frustrated journalist
could not take this anymore.
22
83355
2600
한 기자는 여기에 불만을 가졌고
더 이상 참을 수 없었습니다.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
그래서 자비로 비행기표를 사서
01:27
and went to the village
where this had occurred.
24
87645
2312
이 사건이 일어난 마을로 찾아갔습니다.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
그리고 이 광경을 보게 되었습니다.
01:32
a line of coffins coming down a hill,
relatives wailing.
26
92623
5398
관들이 줄줄이 언덕을 따라 내려오고
유가족들은 통곡하고 있었습니다.
01:38
He later he told me
how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
그는 나중에 너무 감정이 복받쳐서
뭘 해야될지 몰랐다고 말했습니다.
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
그래서 그는 핸드폰을 꺼내,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
누구라도 그랬을 텐데,
01:45
and snapped that picture
and tweeted it out.
31
105924
3198
그 사진을 찍어 트위터에 올렸습니다.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
그리고 짠! 그 사진은 널리 퍼져서
01:52
and broke the censorship
and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
정부의 검열을 뚫고 언론매체가
보도하게 만들었습니다.
01:57
So when, a year later,
Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
그로부터 1년 뒤에 일어난
터키 게지 공원 시위는
02:00
it started as a protest
about a park being razed,
35
120418
2722
공원을 파괴하는 시위로 시작해서
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
반정부 시위로 변했습니다.
02:05
It wasn't surprising
that media also censored it,
37
125443
4158
언론매체는 당연히 시위를 은폐했지만
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
가끔 황당한 사건들이 일어났습니다.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
시위가 과격해진 상황에서
02:14
when CNN International
was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
CNN 인터내셔널은 이스탄불에서
생방송으로 중계하고 있을 때
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting
a documentary on penguins.
41
138998
6350
CNN 터키는 펭귄에 관한
다큐멘터리를 방송했습니다.
02:25
Now, I love penguin documentaries,
but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
저는 펭귄 다큐멘터리를 좋아합니다.
하지만 그날의 주요 사건은 아니었죠.
02:29
An angry viewer put his two screens
together and snapped that picture,
43
149934
4297
화가 난 시청자 한 명이
두 화면을 같이 놓고 사진을 찍었고
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
그 사진도 널리 퍼졌습니다.
02:36
and since then, people call Turkish media
the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
그때부터 사람들은 터키 방송국을
펭귄 방송국이라고 부릅니다. (웃음)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
하지만 이번에 사람들은
뭘 해야하는 지 알았습니다.
02:42
They just took out their phones
and looked for actual news.
47
162751
2959
그들은 핸드폰을 꺼내 제대로 된
뉴스 기사를 찾아 보았습니다.
02:45
Better, they knew to go to the park
and take pictures and participate
48
165710
4464
나아가 공원에 가서 사진도 찍고
참여하고 소셜미디어에 공유해야
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
한다는 걸 알고 있었습니다.
02:52
Digital connectivity was used
for everything from food to donations.
50
172125
6550
디지털 연결망은 음식 기부부터
모든 것에 사용되었습니다.
02:58
Everything was organized partially
with the help of these new technologies.
51
178675
5272
이 새로운 기술이 모든 것을
준비하는 데 일조했습니다.
03:03
And using Internet to mobilize
and publicize protests
52
183947
4206
인터넷은 시위를 널리 알리고
사람들을 동원하는 데
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
오래 전부터 사용되어져 왔습니다.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
멕시코 치아파스 지방 남부에서
03:12
the peasant uprising
in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
농민 봉기를 일으킨,
가면 쓰고 파이프 담배를 피는
03:17
led by the masked, pipe-smoking,
charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
카리스마 있는 마르코스를 부사령관으로
둔 사파티스타를 기억하시나요?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
그것이 아마 처음으로 인터넷 덕분에
03:24
that got global attention
thanks to the Internet.
58
204599
2371
국제적으로 관심을 받은
운동이었을 겁니다.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
아니면 1999년의 시애틀을 보세요.
03:29
when a multinational grassroots effort
brought global attention
60
209338
4803
세계적인 서민들의 노력이
그 당시에는 잘 알려져있지 않던
03:34
to what was then an obscure organization,
the World Trade Organization,
61
214141
4685
세계무역기구(WTO)에
전세계적 이목을 집중시켰을 때도
03:38
by also utilizing these digital
technologies to help them organize.
62
218826
4541
조직화하는 데 디지털 기술이
사용되었습니다.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
그리고 최근 들어 연이은 사회운동이
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
여러 나라를 뒤흔들었습니다.
03:48
the Arab uprisings from Bahrain
to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
바레인에서부터 튀니지, 이집트
그 너머로 퍼진 아랍의 봄,
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece;
the Gezi Park protests;
66
233872
4872
스페인, 이탈리아, 그리스의
인디그나도스 운동, 게지 공원 시위,
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
우크라이나의 유로마이단,
대만과 홍콩의 사회운동입니다.
04:02
And think of more recent initiatives,
like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
더 최근에 일어난 #딸들을돌려주세요
같은 캠페인들을 생각해보세요.
04:07
Nowadays, a network of tweets
can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
이제는 트위터 연결망이
국제적 사회운동을 일으킬 수 있고
04:14
A Facebook page can become the hub
of a massive mobilization.
70
254536
3918
페이스북 페이지 하나가 거대한
사회운동의 중심지가 되기도 합니다.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
실로 놀랍습니다.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
하지만 방금 말한 사회운동을 보면
04:24
The achievements they were
able to have, their outcomes,
73
264538
4665
그들이 이뤄낸 결과물은
04:29
are not really proportional
to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
그들이 불러일으킨 에너지와
규모에 비례하지 않습니다.
04:34
The hopes they rightfully raised
are not really matched
75
274013
4021
그들이 마땅히 불어넣은 희망은
결과적으로 이뤄낸 성과와
대등하지 않습니다.
04:38
by what they were able to have
as a result in the end.
76
278034
4468
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
그래서 이런 질문을 갖게 됩니다.
04:46
As digital technology makes things
easier for movements,
78
286204
4225
디지털 기술이 사회운동을
더 손쉽게 만들어 주었는데
04:50
why haven't successful outcomes
become more likely as well?
79
290429
4023
성공적인 결과물을 얻어내는 건
왜 똑같이 쉬워지지 않았을까?
04:54
In embracing digital platforms
for activism and politics,
80
294452
5565
사회운동과 정치활동을 위해
디지털 환경을 사용하는 과정에서
05:00
are we overlooking some of the benefits
of doing things the hard way?
81
300017
4234
우리는 어렵게 이루어내는 것의
이점을 간과하고 있는 건 아닐까요?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
저는 그렇다고 생각합니다.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
제가 보기에 이 경험에서 나오는 법칙은
05:07
Easier to mobilize does not always mean
easier to achieve gains.
84
307273
4727
쉽게 사람들을 움직일 수 있다고 해서
결과도 쉽게 얻는 건 아니라는 겁니다.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
명확히 말하자면,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
기술은 많은 부분에서 힘을 보태줍니다.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
매우 강력하죠.
05:19
In Turkey, I watched
four young college students
88
319817
4046
터키에서 저는 네 명의 대학생들이
05:23
organize a countrywide citizen journalism
network called 140Journos
89
323863
4230
구축한 140저노스라는 전국적인
시민저널리즘 네트워크가
05:28
that became the central hub
for uncensored news in the country.
90
328093
4431
당국의 검열로 삭제된 뉴스의
중심지가 된 것을 보았습니다.
05:32
In Egypt, I saw another four young people
use digital connectivity
91
332524
5147
이집트에서는 네 명의 젊은이들이
2011년 타흐리르 광장 인근에서
05:37
to organize the supplies and logistics
for 10 field hospitals,
92
337671
3847
큰 시위가 일어났을 당시에
디지털 연결망으로
매우 큰 기관이었던 야전 병원 10곳의
05:41
very large operations,
93
341518
2011
05:43
during massive clashes
near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
물류 공급과 유통을 체계화하는 데
활용하는 것을 보았습니다.
05:49
And I asked the founder
of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
그래서 저는 이 '타흐리르 서플라이즈'
작업의 창립자에게
05:53
how long it took him to go from when
he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
아이디어를 얻었을 때부터 시작하기까지
시간이 얼마나 걸렸는지 물었습니다.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
그는 고작 "5분"이라고 대답했습니다.
06:01
And he had no training
or background in logistics.
98
361686
2548
그는 물류 지원에 관한 훈련경험이나
지식도 없었습니다.
06:04
Or think of the Occupy movement
which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
2011년에 세계를 뒤흔들었던
월가 점령 시위도 생각해 보세요.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
애드버스터즈 잡지사가
06:09
from a magazine, Adbusters,
to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
9만명의 구독자에게 보낸
메일 한 통으로 시작되었습니다.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
처음 메일이 발송되고
두 달이 지난 시점에선
06:18
there were in the United States
600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
미국에서는 점령운동과 시위가
600개나 진행되고 있었습니다.
06:24
Less than one month after the first
physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
주코티 공원 무력 점령이 처음 일어나고
한 달도 채 되지 않아서
06:30
a global protest was held
in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
82개국 950개 도시에서
세계적으로 시위가 일어났습니다.
06:37
It was one of the largest
global protests ever organized.
106
397174
2745
역사상 조직된 시위 중
가장 큰 규모였습니다.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights
Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
이제 인종에 따라 버스 좌석을 분리시킨
규정을 거부하기 위한 불매 운동이었던
1955년 알라바마 주에서 일어난
시민 평등권 운동과 비교해봅시다.
06:46
to protest the racially segregated
bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
흑인들은 수 년동안 준비를 했고
06:54
and decided it was time
to swing into action
110
414495
2066
로자 파크스가 체포되자 행동에
옮길 때가 왔다고 판단했습니다.
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
하지만 페이스북이나 문자, 트위터
같은 것이 하나도 없는 상황에서
07:00
tomorrow we're going to
start the boycott --
113
420430
2163
07:02
when you don't have Facebook,
texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
어떻게 내일 불매 운동을 시작한다는
말을 퍼뜨릴 수 있을까요?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
그들은 대학교 복사실에 몰래 들어가
07:13
by sneaking into a university
duplicating room
116
433171
3193
밤새도록 비밀리에 전단지
5만2천부를 인쇄했습니다.
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
07:18
They then used the 68
African-American organizations
118
438905
3493
그리고 도시 전역에 퍼져있는
68개의 미국 흑인 단체를 이용해
07:22
that criss-crossed the city
to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
직접 손으로 전단지를 돌렸습니다.
07:26
And the logistical tasks were daunting,
because these were poor people.
120
446365
4970
이들은 가난했기 때문에 계획을
실행하는 것은 힘든 일이었습니다.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
불매 운동을 벌이든 말든
출근은 해야 했기에
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
회의를 열어 수 많은
사람들이 한 자동차에
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
같이 나눠탈 수 있도록 조율했습니다.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
문자나, 트위터,
페이스북 없이 말이죠.
07:40
They had to meet almost all the time
to keep this carpool going.
125
460838
3569
계속 차를 같이 타기 위해
그들은 항상 만나야 했습니다.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
지금이었다면 훨씬 수월했겠죠.
07:46
We could create a database,
available rides and what rides you need,
127
466679
4988
우리는 탑승가능한 차량과
필요한 차량에 대한
데이터베이스를 만들고
일정을 조정하여 문자로 보냈을 겁니다.
07:51
have the database coordinate,
and use texting.
128
471667
3282
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
그렇게 자주 만날 필요가 없죠.
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
하지만 이걸 생각해 보십시오.
07:59
the Civil Rights Movement
in the United States
131
479779
2994
미국의 시민 평등권 운동은
08:02
navigated a minefield
of political dangers,
132
482773
4494
정치적 위험요소가 가득한 상황 속에서
08:07
faced repression and overcame,
won major policy concessions,
133
487267
5503
탄압을 당했지만 이겨내고
주요 정책들을 통과시키며
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
위험한 상황을 뚫고 길을 찾아
개혁을 이루어냈습니다.
08:16
In contrast, three years
after Occupy sparked
135
496006
3533
그에 반해, 월가 점령 시위는
불평등에 대한 국제적 논의를
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
불러일으킨 지 3년이 지났지만
08:22
the policies that fueled it
are still in place.
137
502145
3825
시위의 원인이었던 정책들은
여전히 그대로입니다.
08:25
Europe was also rocked
by anti-austerity protests,
138
505970
3145
유럽도 긴축재정 반대 시위로
한때 시끄러웠었습니다.
08:29
but the continent
didn't shift its direction.
139
509115
4122
하지만 유럽은 정책 방향을
바꾸지 않았죠.
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
이러한 기술을 수용하는 와중에
08:36
are we overlooking some of the benefits
of slow and sustained?
141
516173
6408
우리는 느리지만 꾸준한 시위의
장점을 간과하고 있는 건 아닐까요?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
이 현상을 이해하기 위해,
08:44
I went back to Turkey
about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
저는 게지 공원 시위가 일어난 지
일 년이 지난 시점에 터키로 돌아가
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
야당과 여당 소속이거나 시위에 참여했던
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
08:53
from both the ruling party
and the opposition party and movements.
146
533557
4617
사회운동가부터 정치인까지
다양한 사람들을 인터뷰했습니다.
08:58
I found that the Gezi protesters
were despairing.
147
538174
3306
저는 시위에 참여했던 사람들이
체념한 상태라는 걸 알게 되었습니다.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
그들은 좌절감을 느끼고 있었고
09:03
and they had achieved much less
than what they had hoped for.
149
543511
3056
바랐던 것보다 훨씬 적은 것을
이룬 상태였습니다.
09:06
This echoed what I'd been hearing
around the world
150
546567
2538
이것은 제가 여전히 연락하는
전 세계의 다른 시위 참여자들에게서
09:09
from many other protesters
that I'm in touch with.
151
549105
3786
들었던 것과 똑같은 상황이었습니다.
09:12
And I've come to realize
that part of the problem
152
552891
2307
저는 현대에 일어나는 시위들이
에베레스트 산을
09:15
is that today's protests have become
a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
60명의 셰르파의 도움을 받으며
등산하는 것과 비슷하게 변해버린 것이
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
문제의 일부분이라는 걸
깨닫게 되었습니다.
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
인터넷이 우리의 셰르파입니다.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
우리는 더 천천히 작업하는 것의
09:30
and not replacing the benefits
of the slower work.
157
570964
3339
장점은 유지하지 못하면서
지름길로 가고 있습니다.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
왜냐하면,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
힘들고 지루한 작업들이
09:38
all those daunting,
tedious logistical tasks
160
578867
2783
조직화되어야 했던 시위들은
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
단지 작업만 끝낸 것이 아니라
09:44
they also created the kind of organization
that could think together collectively
162
584279
4675
집단적으로 사고하고,
어려운 의사결정을 함께 만들며
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
의견의 합치를 이루고,
혁신을 만들고,
09:51
create consensus and innovate,
and maybe even more crucially,
164
591238
3937
그리고 어쩌면 그보다 더 중요한,
차이를 극복하고 계속 같이 나아가는
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
조직을 양성해 냈습니다.
09:58
So when you see this
March on Washington in 1963,
166
598542
4788
그래서 1963년에 일어난
워싱턴 행진을 살펴보면,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
이 사진을 보시면,
10:05
where this is the march where
Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
이 행진 당시인 1963년에
마틴 루터 킹이 그 유명한
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
"나에게는 꿈이 있습니다."
연설을 했습니다.
10:11
you don't just see a march
and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
행진도 강렬한 연설도
그냥 만들어지는 게 아닙니다.
10:15
you also see the painstaking,
long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
행진에는 긴 시간동안 들인
노력도 포함되어 있습니다.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
힘 있는 사람이라면
10:22
you realize you have to take
the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
정말로 행진 뿐만 아니라
그 행진이 표방하는 입장까지
10:27
not just the march, but the capacity
signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
받아들여야 한다는 것을 알게 됩니다.
10:31
In contrast, when you look
at Occupy's global marches
175
631724
4003
반대로, 2주 만에 조직된
세계적으로 퍼졌던
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
월가 점령 시위를 보면,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
불만이 많은 걸 볼 수 있지만
10:38
but you don't necessarily see teeth that
can bite over the long term.
178
638753
4154
오랫동안 인내하는 사람들이
꼭 있지는 않습니다.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement
innovated tactically
179
643617
4093
또 중요한 건, 시민 평등권 운동이 불매 운동과
간이 식당에서 벌인 연좌 농성을 통해
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins
to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
전략적으로 혁신을 가져왔다는 겁니다.
10:54
Today's movements scale up very quickly
without the organizational base
181
654496
3815
오늘날 사회운동은
힘든 상황에서 지원을 해주는
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
조직의 도움없이도 빠르게 커집니다.
11:00
They feel a little like startups
that got very big
183
660900
3800
다음에 뭘 해야될지 모르는
상태에서 엄청나게 커진
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
신생기업처럼 느껴집니다.
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
그런데 거의 대부분
전략적으로 움직이지 못합니다.
11:09
because they don't have
the depth of capacity
186
669362
2497
그런 변화를 헤쳐 나갈 깊이와
역량이 없기 때문입니다.
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
11:14
Now, I want to be clear:
The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
옛날 방식으로 해야
한다는 말은 아닙니다.
11:19
It's in that capacity to work together,
think together collectively,
189
679668
5821
같이 협력하고 집단적으로 사고하는
능력이 비결인 겁니다.
11:25
which can only be built
over time with a lot of work.
190
685489
3182
이 능력은 오랜 시간동안 많은 노력을
투자해야 얻을 수 있습니다.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
이 모든 걸 이해하기 위해
11:30
I interviewed a top official
from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
저는 터키 여당의 고위 관료 한 분을
인터뷰하면서 그에게
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
"어떻게 하시는 겁니까?"라고
물어보았습니다.
11:36
They too use digital technology
extensively, so that's not it.
194
696739
3703
그들도 디지털 기술을 널리 사용하고
있었기 때문에 이것 때문은 아니었죠.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
비결이 뭐였을까요?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
그는 말해주었습니다.
11:43
He said the key is
he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
자기가 절대로 차에 설탕을 넣지
않는 것이 비결이라고요.
11:50
I said, what has that
got to do with anything?
198
710532
3061
그게 이것과 무슨 상관이
있는 지 물었습니다.
11:53
Well, he said, his party starts
getting ready for the next election
199
713593
3166
그는 자기 정당은 선거가 끝난
다음날부터 바로 그 다음 선거를
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
준비하기 시작한다고 말했습니다.
11:58
and he spends all day every day
meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
매일매일 하루 종일
유권자들을 집에 찾아가거나
12:02
in their wedding parties,
circumcision ceremonies,
202
722281
2582
결혼식이나 특별한 행사에 찾아가
만난다고 했습니다.
12:04
and then he meets with his colleagues
to compare notes.
203
724863
2955
그리고는 동료들과 만나서
메모한 걸 비교합니다.
12:07
With that many meetings every day,
with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
하루에 사람을 만날 일이 이렇게 많은데
매번 차를 대접받는다고 합니다.
12:12
which he could not refuse,
because that would be rude,
205
732384
3352
하지만 거절하는 것은
예의에 어긋나기 떄문에
12:15
he could not take even one cube of sugar
per cup of tea,
206
735736
4643
차 한 잔에 각설탕 하나조차도
넣을 수 없었다고 합니다.
12:20
because that would be many kilos of sugar,
he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
그게 모이면 셀 수 없을 정도로
많은 양의 설탕이 되니까요.
12:24
and at that point I realized
why he was speaking so fast.
208
744335
3644
저는 그 때 왜 그가 그렇게 빠르게
말하고 있었는지 깨달았습니다.
12:27
We had met in the afternoon,
and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
우린 오후에 만났었는데 그는 이미
카페인을 과도하게 섭취한 상태였습니다.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
하지만 그의 정당은
게지 시위가 일어난 지
12:37
within a year of the Gezi protests
with comfortable margins.
211
757000
3658
일 년도 안 된 시점에서 여유 있게
두 번의 큰 선거를 이겼습니다.
12:40
To be sure, governments have
different resources to bring to the table.
212
760658
3339
물론 정부마다 동원할 수 있는
자원이 다릅니다.
12:43
It's not the same game,
but the differences are instructive.
213
763997
3150
선거가 다 같진 않지만
그 차이에서 교훈은 얻을 수 있습니다.
12:47
And like all such stories, this is not
a story just of technology.
214
767154
3855
이건 다른 이야기들처럼 단순히
기술에 대한 이야기가 아닙니다.
12:51
It's what technology allows us to do
converging with what we want to do.
215
771009
5082
우리가 기술로 할 수 있는 것과
우리가 하고 싶은 것을 모으는 거죠.
12:56
Today's social movements
want to operate informally.
216
776091
3786
오늘날 이루어지는 사회운동은
독자적으로 움직이고 싶어합니다.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
조직적인 리더쉽을 원하지 않죠.
13:02
They want to stay out of politics because
they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
부정부패나 흡수되는 걸 두려워해서
정치적으로 엮이고 싶어하지도 않습니다.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
일리는 있죠.
13:08
Modern representative democracies
are being strangled in many countries
220
788546
3415
많은 나라에서 강력한 이익단체들이
현대 대의민주주의의 숨통을
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
조이고 있습니다.
13:14
But operating this way
makes it hard for them
222
794244
3274
하지만 이런 식으로 운영되는 것은
13:17
to sustain over the long term
and exert leverage over the system,
223
797518
3750
대의민주주의가 오랫동안 지속되거나
체제에 영향력을 행사하기 힘듭니다.
13:21
which leads to frustrated
protesters dropping out,
224
801268
3262
이로 인해 좌절한 시위 참가자들은
중도에 떨어져 나가게 되고
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
정치는 더 부패하게 됩니다.
13:27
And politics and democracy
without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
실질적 저항이 없는 정치와
민주주의는 두 다리가 묶이게 됩니다.
13:32
because the causes that have inspired
the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
근대의 시위 운동을 일으킨 명분들은
매우 중요하기 때문입니다.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
기후변화는 우리를 향해 돌진해 오고
13:42
Inequality is stifling human growth
and potential and economies.
229
822465
4883
불평등은 인류의 성장과 가능성과
경제를 억압하고 있습니다.
13:47
Authoritarianism is choking
many countries.
230
827348
2285
권위주의는 많은 국가들의
목을 조르고 있습니다.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
그래서 시위는 더 효과적일
필요가 있습니다.
13:52
Now, some people have argued
that the problem is
232
832384
2678
어떤 사람들은
오늘날의 시위가 옛날보다
13:55
today's movements are not formed of people
who take as many risks as before,
233
835062
6459
위험을 덜 감수하는 사람들로
조직된 것이 문제라고 합니다.
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
이건 사실이 아닙니다.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
게지에서 타흐리르에서 다른 지역까지
14:06
I've seen people put their lives
and livelihoods on the line.
236
846131
3638
저는 목숨과 생계까지 거는
사람들을 봤습니다.
14:09
It's also not true,
as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
말콤 글레드웰이 말한
오늘날의 시위대가 더 약한
14:12
that today's protesters
form weaker virtual ties.
238
852188
2742
가상의 연대를 형성한다는
주장도 사실이 아닙니다.
14:14
No, they come to these protests,
just like before,
239
854930
3791
이 사람들은 옛날과 똑같이
친구들과 함께, 기존의 인맥을 이용해
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
시위에 참가합니다.
14:21
and sometimes they do
make new friends for life.
241
861333
2302
그리고 어떨 땐 평생 가는
친구를 만들기도 합니다.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
저는 지금도 10년 전에 사파티스타가
14:26
in those Zapatista-convened
global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
일으킨 세계적 시위에서 만난
친구들을 만납니다.
14:29
and the bonds between strangers
are not worthless.
244
869643
2972
모르는 사람과 형성한 유대는
가치 없지 않습니다.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
게지에서 제가 최루탄에 공격당할 때
14:34
people I didn't know helped me
and one another instead of running away.
246
874899
5272
처음 보는 사람들이 도망가지 않고
저와 다른 사람들을 도와주었습니다.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
타흐리르에서 저는 서로를
14:43
working really hard to keep
each other safe and protected.
248
883398
2810
안전하게 보호하려고 노력하는
시위대를 보았습니다.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
디지털 기술에 대한 인식이
높아지는 건 좋은 일입니다.
14:48
because changing minds
is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
사고의 변화는 정치적 변화의
반석이기 때문입니다.
14:51
But movements today have to move beyond
participation at great scale very fast
251
891816
7400
하지만 오늘날의 사회운동은
대규모의 참여를 빨리 넘어서서
14:59
and figure out how
to think together collectively,
252
899216
3499
집단적으로 사고하고
강력히 정책을 제안하고
15:02
develop strong policy proposals,
create consensus,
253
902715
3741
정치적 단계를 강구하고
의견의 합치를 이루고
15:06
figure out the political steps
and relate them to leverage,
254
906456
3674
그것을 영향력과 결부시키는
방법을 알아내야 합니다.
15:10
because all these good intentions
and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
용기와 선의와 희생만으로는
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
부족하기 때문입니다.
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
현재 많은 노력이 이루어지고 있습니다.
15:17
In New Zealand, a group of young people
are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
뉴질랜드에서 한 젊은이 집단이
루미오라고 하는 대규모로 사람들이
15:21
for participatory
decision making at scale.
259
921770
3001
참여하여 의사결정을 할 수 있는
공간을 개발 중입니다.
15:24
In Turkey, 140Journos
are holding hack-a-thons
260
924771
3275
터키에서는 140저노스가
지역사회와 시민 저널리즘을
15:28
so that they support communities
as well as citizen journalism.
261
928046
3833
지지하기 위해 해킹 마라톤을
열고 있습니다.
15:32
In Argentina, an open-source platform
called DemocracyOS
262
932619
3106
아르헨티나에서는 오픈소스
공간인 데모크라시OS가
15:35
is bringing participation
to parliaments and political parties.
263
935725
3408
국회와 정당에의 참여를
가져오고 있습니다.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
다 훌륭한 방법이지만,
우린 더 많이 필요합니다.
15:42
but the answer won't just be
better online decision-making,
265
942518
4176
단순히 더 나은 온라인 의사결정은
해결방법이 아닙니다.
15:46
because to update democracy, we are going
to need to innovate at every level,
266
946694
5553
민주주의를 발전시키기 위해선
모든 면에서 혁신이 필요하기 때문이죠.
15:52
from the organizational
to the political to the social.
267
952247
4493
조직적인 면에서부터 정치적인 면과
사회적인 면까지 말입니다.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
장기적으로 성공하기 위해서는
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
가끔은 설탕 없는 차도 필요합니다.
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
트위터와 같이요.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
감사합니다.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.