Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

138,463 views

2015-02-02 ・ TED


New videos

Zeynep Tufekci: How the Internet has made social change easy to organize, hard to win

138,463 views ・ 2015-02-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: alessia peverelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
So recently, we heard a lot about how social media helps empower protest,
0
12996
4806
Recentemente, ho sentito parlare molto
del potere della protesta sui social.
00:17
and that's true,
1
17802
1379
Ed è certo.
00:19
but after more than a decade
2
19181
1655
Ma dopo più di un decennio
00:20
of studying and participating in multiple social movements,
3
20836
3665
di analisi e partecipazioni in molti movimenti sociali,
00:24
I've come to realize
4
24501
1802
mi sono resa conto
00:26
that the way technology empowers social movements
5
26303
3311
che il modo in cui la tecnologia aiuta i movimenti
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
29614
3106
paradossalmente può a volte, indebolirli.
00:32
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep
7
32720
3884
Non è inevitabile, ma cambiarlo richiede la comprensione
00:36
into what makes success possible over the long term.
8
36604
4293
di ciò che rende possibile il cambiamento.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
40897
2561
E ciò si applica in molte aree.
00:43
Now, take Turkey's Gezi Park protests, July 2013,
10
43458
3995
Per esempio, le proteste in Turchia, al parco Gezi del luglio 2013
00:47
which I went back to study in the field.
11
47453
3037
che ho studiato in-situ.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
50490
2453
Twitter è stato determinante nell'organizzazione.
00:52
It was everywhere in the park -- well, along with a lot of tear gas.
13
52943
3394
Era in tutto il parco, insieme ai gas lacrimogeni.
00:56
It wasn't all high tech.
14
56337
1838
Non tutto era high-tech.
00:58
But the people in Turkey had already gotten used to the power of Twitter
15
58175
3878
Ma la gente che vive in Turchia conosce il potere di Twitter
01:02
because of an unfortunate incident about a year before
16
62053
3940
a causa di un fatto spiacevole dell'anno precedente,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
65994
3791
quando aerei militari bombardarono e assassinarono
01:09
34 Kurdish smugglers near the border region,
18
69785
4089
34 insorti curdi vicino alla frontiera.
01:13
and Turkish media completely censored this news.
19
73874
4744
Mentre la stampa turca taceva.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
78618
1838
Gli editori si chiusero nella redazione
01:20
and waited for the government to tell them what to do.
21
80456
2899
e sperarono il governo dicesse loro cosa fare.
01:23
One frustrated journalist could not take this anymore.
22
83355
2600
Un giornalista frustrato non poté tollerare di più,
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
85955
1690
si comprò un biglietto aereo
01:27
and went to the village where this had occurred.
24
87645
2312
e andò sul posto.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
89957
2666
E questo è ciò che c'era:
01:32
a line of coffins coming down a hill, relatives wailing.
26
92623
5398
una fila di bare su una collina e parenti in lacrime.
Più tardi mi disse che si sentì sopraffatto
01:38
He later he told me how overwhelmed he felt,
27
98021
2441
01:40
and didn't know what to do,
28
100462
1721
e che non sapeva come reagire.
01:42
so he took out his phone,
29
102183
1973
Così prese il telefono,
01:44
like any one of us might,
30
104156
1768
come avremmo fatto noi,
01:45
and snapped that picture and tweeted it out.
31
105924
3198
fece una foto e la postò su Twitter.
01:49
And voila, that picture went viral
32
109122
3727
E, voilà, l'immagine diventò virale,
01:52
and broke the censorship and forced mass media to cover it.
33
112849
4388
evitò la censura e obbligò i media a parlare del caso.
01:57
So when, a year later, Turkey's Gezi protests happened,
34
117237
3181
Quando, un anno dopo, ci furono proteste a Gezi
02:00
it started as a protest about a park being razed,
35
120418
2722
iniziarono come proteste per la costruzione di un parco
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
123140
2303
ma si convertirono in una protesta contro il governo.
02:05
It wasn't surprising that media also censored it,
37
125443
4158
Non sorprende che i media l'abbiano censurata,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
129601
2932
ma sembrò ridicolo.
02:12
When things were so intense,
39
132533
2070
Quando le cose si fecero più tese
02:14
when CNN International was broadcasting live from Istanbul,
40
134603
4395
quando la CNN International fece la diretta da Istanbul
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting a documentary on penguins.
41
138998
6350
la CNN turca trasmetteva un documentario sui pinguini.
02:25
Now, I love penguin documentaries, but that wasn't the news of the day.
42
145351
4583
Mi piacciono i pinguini, ma non era la notizia del giorno.
02:29
An angry viewer put his two screens together and snapped that picture,
43
149934
4297
Uno spettatore arrabbiato unì le due schermate e scattò questa foto,
02:34
and that one too went viral,
44
154231
1867
che diventò virale.
02:36
and since then, people call Turkish media the penguin media. (Laughter)
45
156098
4488
Da qui, la gente chiama la stampa turca, la stampa dei pinguini. (Risate)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
160586
2165
Ma questa volta, la gente seppe cosa fare.
02:42
They just took out their phones and looked for actual news.
47
162751
2959
Prese i cellulari e cercò la verità sui cellulari.
02:45
Better, they knew to go to the park and take pictures and participate
48
165710
4464
Ancora meglio, si recò al parco, fece foto
e le pubblicò sui social media.
02:50
and share it more on social media.
49
170174
1951
02:52
Digital connectivity was used for everything from food to donations.
50
172125
6550
Si usava la connessione digitale per tutto, dal cibo alle donazioni.
Tutto fu organizzato con l'aiuto delle nuove tecnologie.
02:58
Everything was organized partially with the help of these new technologies.
51
178675
5272
03:03
And using Internet to mobilize and publicize protests
52
183947
4206
L'uso di internet per mobilizzare e protestare
in realtà risale a tempi indietro.
03:08
actually goes back a long way.
53
188153
2456
03:10
Remember the Zapatistas,
54
190609
1845
Ricordate gli zapatisti?
03:12
the peasant uprising in the southern Chiapas region of Mexico
55
192454
4635
gli insurrezionisti della regione del Chiapas in Messico
03:17
led by the masked, pipe-smoking, charismatic Subcomandante Marcos?
56
197089
5631
guidati dal carismatico, fumatore di pipa, subcomandante Marco?
03:22
That was probably the first movement
57
202720
1879
Fu la prima rivolta
03:24
that got global attention thanks to the Internet.
58
204599
2371
che ricevette attenzione grazie ad Internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
207690
1648
Prendete gli eventi di Seattle del 1999
03:29
when a multinational grassroots effort brought global attention
60
209338
4803
quando le forze internazionali suscitarono interesse globale
per una oscura organizzazione, l'Organizzazione Mondiale del Commercio,
03:34
to what was then an obscure organization, the World Trade Organization,
61
214141
4685
03:38
by also utilizing these digital technologies to help them organize.
62
218826
4541
usando le tecnologie digitali per organizzarsi.
03:43
And more recently, movement after movement
63
223367
2535
E recentemente, proteste su proteste
03:45
has shaken country after country:
64
225902
2838
hanno destabilizzato uno stato dopo l'altro:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain to Tunisia to Egypt and more;
65
228740
5132
gli eventi del Bahrein, della Tunisia, dell'Egitto e oltre;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece; the Gezi Park protests;
66
233872
4872
gli indignados in Spagna, Italia, Grecia e la protesta al parco Gezi;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
238744
4224
Taiwan, Euromaidan in Ucraina, Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives, like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
242968
4712
E iniziative più recenti, come l'hashtag "BringbackOurGirls".
04:07
Nowadays, a network of tweets can unleash a global awareness campaign.
69
247680
6856
Oggi, i tweet possono innescare
una campagna mondiale di informazione.
04:14
A Facebook page can become the hub of a massive mobilization.
70
254536
3918
Una pagina di Facebook può diventare il fulcro di una comunicazione di massa.
04:18
Amazing.
71
258454
1770
È incredibile.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
260224
4314
Ma pensate ai movimenti citati.
04:24
The achievements they were able to have, their outcomes,
73
264538
4665
I risultati che hanno ottenuto
non sono all'altezza delle dimensioni e dell'energia che li hanno ispirati.
04:29
are not really proportional to the size and energy they inspired.
74
269203
4810
04:34
The hopes they rightfully raised are not really matched
75
274013
4021
Le aspettative create
non hanno coinciso con il risultato finale.
04:38
by what they were able to have as a result in the end.
76
278034
4468
04:42
And this raises a question:
77
282502
2412
E questo porta a una domanda:
04:46
As digital technology makes things easier for movements,
78
286204
4225
se la tecnologia semplifica le cose per le proteste
04:50
why haven't successful outcomes become more likely as well?
79
290429
4023
perché i risultati positivi non sono più probabili?
04:54
In embracing digital platforms for activism and politics,
80
294452
5565
Utilizzando la piattaforma per l'attivismo e la politica
05:00
are we overlooking some of the benefits of doing things the hard way?
81
300017
4234
non stiamo sottovalutando i benefici
del fare le cose in modo complicato?
05:04
Now, I believe so.
82
304251
1217
Credo di sì.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
305468
1805
Credo che la regola generale sia:
05:07
Easier to mobilize does not always mean easier to achieve gains.
84
307273
4727
movimentazione facile non sempre significa risultati facili.
05:12
Now, to be clear,
85
312610
2893
Per essere chiara,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
315503
2854
la tecnologia ci permette diverse cose.
05:18
It's very powerful.
87
318357
1460
05:19
In Turkey, I watched four young college students
88
319817
4046
È uno strumento molto forte.
In Turchia, quattro studenti universitari
05:23
organize a countrywide citizen journalism network called 140Journos
89
323863
4230
hanno organizzato un network giornalistico chiamato 140 Journos
05:28
that became the central hub for uncensored news in the country.
90
328093
4431
diventato il centro dell'informazione non censurata.
05:32
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity
91
332524
5147
In Egitto, quattro giovani hanno usato la tecnologia
05:37
to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals,
92
337671
3847
per dare appoggio logistico a 10 ospedali,
05:41
very large operations,
93
341518
2011
grandi operazioni,
05:43
during massive clashes near Tahrir Square in 2011.
94
343529
5001
durante gli scontri di piazza Tahrir nel 2011.
05:49
And I asked the founder of this effort, called Tahrir Supplies,
95
349500
3717
Ho chiesto all'ideatore Tahrir Supplies,
05:53
how long it took him to go from when he had the idea to when he got started.
96
353217
6110
"Quanto tempo passa dall'idea al progetto?"
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
359327
2359
cinque minuti, ha detto, cinque minuti.
06:01
And he had no training or background in logistics.
98
361686
2548
E non aveva esperienza di logistica.
06:04
Or think of the Occupy movement which rocked the world in 2011.
99
364234
3723
Pensate al movimento Occupy del 2011.
06:07
It started with a single email
100
367957
1978
È iniziato con una sola email
06:09
from a magazine, Adbusters, to 90,000 subscribers in its list.
101
369935
5241
di un giornale, Adbusters, a 90000 iscritti.
06:15
About two months after that first email,
102
375176
2984
Due mesi dopo questa email,
06:18
there were in the United States 600 ongoing occupations and protests.
103
378160
6349
negli USA ci furono 600 proteste.
06:24
Less than one month after the first physical occupation in Zuccotti Park,
104
384509
5824
Meno di un mese dopo i fatti al parco Zuccotti
06:30
a global protest was held in about 82 countries, 950 cities.
105
390333
6841
ci fu una protesta in 82 paesi, 950 città.
06:37
It was one of the largest global protests ever organized.
106
397174
2745
È stata una delle più grandi proteste.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights Movement had to do in 1955 Alabama
107
399919
6687
Analizziamo la rivolta sui diritti civili in Alabama del 1955
06:46
to protest the racially segregated bus system, which they wanted to boycott.
108
406606
6137
contro la segregazione razziale
sugli autobus boicottati.
06:52
They'd been preparing for many years
109
412743
1752
Si prepararono durante gli anni
06:54
and decided it was time to swing into action
110
414495
2066
e decisero che era ora di agire
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
416561
2203
dopo che Rosa Parks fu arrestata.
06:58
But how do you get the word out --
112
418764
1666
Ma, come diffondere il messaggio,
07:00
tomorrow we're going to start the boycott --
113
420430
2163
"Domani boicottiamo?" quando non c'era Facebook,
07:02
when you don't have Facebook, texting, Twitter, none of that?
114
422593
5408
messaggi, Twitter, niente di questo?
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
428001
5170
dovevano scrivere 52 000 biglietti
07:13
by sneaking into a university duplicating room
116
433171
3193
e nasconderli in un ufficio dell'università
07:16
and working all night, secretly.
117
436364
2541
lavorando di notte, in segreto.
07:18
They then used the 68 African-American organizations
118
438905
3493
Usarono le 68 organizzazione afro-americane
07:22
that criss-crossed the city to distribute those leaflets by hand.
119
442398
3967
che girarono la città e distribuirono i volantini.
07:26
And the logistical tasks were daunting, because these were poor people.
120
446365
4970
L'organizzazione logistica era scoraggiante,
perché era gente povera.
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
451335
2090
Dovevano lavorare con o senza boicottaggio,
07:33
so a massive carpool was organized,
122
453425
2902
così organizzarono il carpooling,
07:36
again by meeting.
123
456327
2116
di nuovo, grazie alle riunioni.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
458443
2395
Senza SMS, Twitter o Facebook.
07:40
They had to meet almost all the time to keep this carpool going.
125
460838
3569
Dovevano sempre riunirsi per aggiornarsi.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
464407
2272
Oggi, sarebbe più semplice,
07:46
We could create a database, available rides and what rides you need,
127
466679
4988
Creeremmo database con i percorsi disponibili e richiesti,
coordineremmo i dati e useremmo gli SMS.
07:51
have the database coordinate, and use texting.
128
471667
3282
Non dovremmo riunirci spesso.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
474949
2554
07:57
But again, consider this:
130
477503
2276
Però, da tenere in conto:
07:59
the Civil Rights Movement in the United States
131
479779
2994
il movimento dei diritti civili in USA
08:02
navigated a minefield of political dangers,
132
482773
4494
si sviluppò in un campo minato da pericoli politici.
08:07
faced repression and overcame, won major policy concessions,
133
487267
5503
Si trovò di fronte alla repressione, e arrivò a concessioni importanti
08:12
navigated and innovated through risks.
134
492770
3236
esplorando e innovando attraverso i rischi.
08:16
In contrast, three years after Occupy sparked
135
496006
3533
A confronto, tre anni dopo Occupy
08:19
that global conversation about inequality,
136
499539
2606
la discussione sulla diseguaglianza,
08:22
the policies that fueled it are still in place.
137
502145
3825
le politiche che la causarono sono ancora presenti.
08:25
Europe was also rocked by anti-austerity protests,
138
505970
3145
L'Europa è stata scossa da una protesta contro l'austerità,
ma il continente non ha cambiato direzione.
08:29
but the continent didn't shift its direction.
139
509115
4122
08:33
In embracing these technologies,
140
513237
2936
Con l'uso della tecnologia, trascuriamo
08:36
are we overlooking some of the benefits of slow and sustained?
141
516173
6408
i benefici di un lavoro lungo e costante?
08:42
To understand this,
142
522581
1869
Per comprenderci,
08:44
I went back to Turkey about a year after the Gezi protests
143
524450
3123
sono tornata in Turchia un anno dopo i fatti di Gezi
08:47
and I interviewed a range of people,
144
527573
2277
e ho intervistato diverse persone,
08:49
from activists to politicians,
145
529850
3707
da attivisti a politici,
08:53
from both the ruling party and the opposition party and movements.
146
533557
4617
a rappresentanti dei partiti
al potere e all'opposizione.
08:58
I found that the Gezi protesters were despairing.
147
538174
3306
I manifestanti erano disperati.
09:01
They were frustrated,
148
541480
2031
Erano frustrati,
09:03
and they had achieved much less than what they had hoped for.
149
543511
3056
e avevano ottenuto molto meno di ciò che speravano.
09:06
This echoed what I'd been hearing around the world
150
546567
2538
Mi ha ricordato quel che avevo sentito per il mondo
09:09
from many other protesters that I'm in touch with.
151
549105
3786
dai manifestanti con cui sono in contatto.
09:12
And I've come to realize that part of the problem
152
552891
2307
Ne ho concluso che parte del problema
09:15
is that today's protests have become a bit like climbing Mt. Everest
153
555198
5869
è che le proteste si sono convertite
in una scalata all'Everest
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
561067
2457
con l'aiuto di 60 sherpa.
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
563524
3127
E Internet è il nostro sherpa.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
566651
4313
Ora stiamo scegliendo la strada facile
09:30
and not replacing the benefits of the slower work.
157
570964
3339
rinunciando a ciò che si ottiene da un lavoro lento.
09:34
Because, you see,
158
574303
1696
Perché, come si può vedere
09:35
the kind of work that went into organizing
159
575999
2868
il lavoro di organizzazione
09:38
all those daunting, tedious logistical tasks
160
578867
2783
di tutti questi spaventosi, noiosi compiti logistici,
09:41
did not just take care of those tasks,
161
581650
2629
non solo si occupava di questi compiti
09:44
they also created the kind of organization that could think together collectively
162
584279
4675
ma creava una organizzazione che pensava in gruppo
09:48
and make hard decisions together,
163
588963
2275
e prendeva decisioni insieme,
09:51
create consensus and innovate, and maybe even more crucially,
164
591238
3937
raggiungeva un consenso e innovava e soprattutto,
continuava insieme nonostante le differenze incontrate.
09:55
keep going together through differences.
165
595175
3367
09:58
So when you see this March on Washington in 1963,
166
598542
4788
Rivedendo la marcia di Washington del 1963,
10:03
when you look at that picture,
167
603330
1684
guardando questa immagine
10:05
where this is the march where Martin Luther King gave his famous
168
605014
3341
del famoso discorso di Martin Luther King
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
608355
2852
"I have a dream" del 1963,
10:11
you don't just see a march and you don't just hear a powerful speech,
170
611207
4442
non è solo una protesta, o un discorso importante
10:15
you also see the painstaking, long-term work that can put on that march.
171
615649
5473
un lavoro scrupoloso di organizzazione della protesta.
10:21
And if you're in power,
172
621122
1795
E se siete al potere,
10:22
you realize you have to take the capacity signaled by that march,
173
622917
4299
vi rendete conto dei segnali della forza di questa protesta,
non solo della protesta, ma dei segnali delle capacità di questa protesta.
10:27
not just the march, but the capacity signaled by that march, seriously.
174
627218
4506
10:31
In contrast, when you look at Occupy's global marches
175
631724
4003
Di contro, guardando la marcia di Occupy,
10:35
that were organized in two weeks,
176
635727
1642
organizzata in due settimane,
10:37
you see a lot of discontent,
177
637369
1384
si notano molte insoddisfazioni.
10:38
but you don't necessarily see teeth that can bite over the long term.
178
638753
4154
Ma non si vedono necessariamente denti che mordono a lungo termine.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement innovated tactically
179
643617
4093
E soprattutto, il movimento dei diritti civili ha inventato tattiche
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins to pickets to marches to freedom rides.
180
647710
6786
dai boicottaggi ai sit-in, ai picchetti, alle rivolte
ai viaggi della libertà.
10:54
Today's movements scale up very quickly without the organizational base
181
654496
3815
I movimenti odierni si sviluppano rapidamente senza organizzazione
10:58
that can see them through the challenges.
182
658311
2589
per far fronte alle sfide.
11:00
They feel a little like startups that got very big
183
660900
3800
Sono come startup sviluppatesi tanto
11:04
without knowing what to do next,
184
664700
2005
da non saper come continuare
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
666705
2657
e molto raramente cambiano tattiche
11:09
because they don't have the depth of capacity
186
669362
2497
perché non hanno la capacità di approfondire
11:11
to weather such transitions.
187
671859
2292
in questa fase.
11:14
Now, I want to be clear: The magic is not in the mimeograph.
188
674151
4707
La magia non è negli opuscoli stampati a mano.
11:19
It's in that capacity to work together, think together collectively,
189
679668
5821
È la capacità di lavorare insieme, di pensare collettivamente,
11:25
which can only be built over time with a lot of work.
190
685489
3182
che si può fare solo col tempo e il lavoro duro.
11:28
To understand all this,
191
688671
2076
Per capire,
11:30
I interviewed a top official from the ruling party in Turkey,
192
690747
3824
ho intervistato un membro del partito in Turchia
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
694571
2168
e ho chiesto: "Come fa?"
11:36
They too use digital technology extensively, so that's not it.
194
696739
3703
Anche loro utilizzano la tecnologia digitale, quindi non è quello.
11:40
So what's the secret?
195
700442
1930
Qual è il segreto?
11:42
Well, he told me.
196
702372
1524
Me lo ha detto.
11:43
He said the key is he never took sugar with his tea.
197
703896
6636
Ha detto che la chiave è non mettere zucchero nel tè.
11:50
I said, what has that got to do with anything?
198
710532
3061
Ho chiesto: "Cosa c'entra?"
11:53
Well, he said, his party starts getting ready for the next election
199
713593
3166
Ha detto che il suo partito si preparava per le elezioni successive
11:56
the day after the last one,
200
716759
1541
il giorno dopo le ultime elezioni,
11:58
and he spends all day every day meeting with voters in their homes,
201
718300
3981
e passava tutto il tempo a casa con gli elettori,
ai matrimoni, alle circoncisioni,
12:02
in their wedding parties, circumcision ceremonies,
202
722281
2582
12:04
and then he meets with his colleagues to compare notes.
203
724863
2955
e poi si riuniva con altri colleghi e si confrontava.
12:07
With that many meetings every day, with tea offered at every one of them,
204
727818
4566
Con tante riunioni e con il tè offerto,
che non si può rifiutare, perché è scortese,
12:12
which he could not refuse, because that would be rude,
205
732384
3352
12:15
he could not take even one cube of sugar per cup of tea,
206
735736
4643
non poteva mettere un cubetto di zucchero per ogni tazza di tè,
12:20
because that would be many kilos of sugar, he can't even calculate how many kilos,
207
740379
3956
perché significherebbe tanti chili, incalcolabili,
12:24
and at that point I realized why he was speaking so fast.
208
744335
3644
e in quel momento ho capito perché parlava così veloce.
12:27
We had met in the afternoon, and he was already way over-caffeinated.
209
747979
3251
Ci siamo incontrati il pomeriggio e aveva già molta caffeina in corpo.
12:32
But his party won two major elections
210
752527
4473
Ma il suo partito ha vinto due elezioni importanti
12:37
within a year of the Gezi protests with comfortable margins.
211
757000
3658
entro un anno dalla protesta di Gezi, con un vantaggio considerevole.
12:40
To be sure, governments have different resources to bring to the table.
212
760658
3339
I governi hanno varie risorse a disposizione
12:43
It's not the same game, but the differences are instructive.
213
763997
3150
non è lo stesso gioco ma le differenze sono istruttive.
12:47
And like all such stories, this is not a story just of technology.
214
767154
3855
E come sempre, qui non si tratta solo di tecnologia.
12:51
It's what technology allows us to do converging with what we want to do.
215
771009
5082
È ciò che la tecnologia permette di fare rispetto a quello che vogliamo fare.
12:56
Today's social movements want to operate informally.
216
776091
3786
Gli attuali movimenti sociali agiscono in modo informale.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
779877
2270
Non vogliono una direzione istituzionalizzata.
13:02
They want to stay out of politics because they fear corruption and cooptation.
218
782147
4866
Non entrano in politica, perché temono la corruzione e la cooptazione.
13:07
They have a point.
219
787013
1533
E hanno ragione.
13:08
Modern representative democracies are being strangled in many countries
220
788546
3415
Le democrazie di molti paesi sono asfissiate
13:11
by powerful interests.
221
791961
1643
dagli interessi.
13:14
But operating this way makes it hard for them
222
794244
3274
Ma agire in questo modo rende difficile
13:17
to sustain over the long term and exert leverage over the system,
223
797518
3750
una mobilitazione e una pressione sul sistema
13:21
which leads to frustrated protesters dropping out,
224
801268
3262
che porta a manifestanti frustrati che rinunciano,
13:24
and even more corrupt politics.
225
804530
3359
e a più corruzione in politica.
13:27
And politics and democracy without an effective challenge hobbles,
226
807889
5088
Politica e democrazia senza sfide, zoppicano
13:32
because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial.
227
812977
6393
perché le ragioni che hanno ispirato
i movimenti moderni sono cruciali.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
819370
3095
Il cambiamento climatico è in agguato.
13:42
Inequality is stifling human growth and potential and economies.
229
822465
4883
La disuguaglianza soffoca la crescita umana, il potenziale e le economie.
13:47
Authoritarianism is choking many countries.
230
827348
2285
L'autoritarismo soffoca molti paesi.
13:49
We need movements to be more effective.
231
829633
2751
Servono movimenti più efficaci.
13:52
Now, some people have argued that the problem is
232
832384
2678
Alcuni hanno detto che il problema
13:55
today's movements are not formed of people who take as many risks as before,
233
835062
6459
è che nei movimenti la gente
non si assume rischi come prima.
14:01
and that is not true.
234
841521
2048
Non è vero.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
843569
2562
Da Gezi a Tahrir ad altri luoghi,
14:06
I've seen people put their lives and livelihoods on the line.
236
846131
3638
ho visto persone mettere a rischio la propria vita.
14:09
It's also not true, as Malcolm Gladwell claimed,
237
849769
2419
Non è neanche vero, come diceva Malcolm Gladwell,
14:12
that today's protesters form weaker virtual ties.
238
852188
2742
che i manifestanti odierni formano cordoni deboli.
14:14
No, they come to these protests, just like before,
239
854930
3791
No, vengono a queste proteste come prima,
14:18
with their friends, existing networks,
240
858721
2612
con gli amici, le relazioni esistenti,
14:21
and sometimes they do make new friends for life.
241
861333
2302
e talvolta fanno nuove amicizie.
14:23
I still see the friends that I made
242
863635
2586
Vedo ancora gli amici conosciuti
14:26
in those Zapatista-convened global protests more than a decade ago,
243
866221
3422
nelle proteste globali zapatiste di più di dieci anni fa,
14:29
and the bonds between strangers are not worthless.
244
869643
2972
e i legami tra stranieri non sono inutili.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
872615
2284
Quando mi spruzzarono gas lacrimogeno a Gezi,
14:34
people I didn't know helped me and one another instead of running away.
246
874899
5272
gente che non mi conosceva mi aiutò,
al posto di fuggire.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
880171
3227
A Tahrir, ho visto manifestanti,
14:43
working really hard to keep each other safe and protected.
248
883398
2810
lavorare sodo per proteggersi e stare al sicuro.
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
886208
1889
E la sensibilizzazione digitale è fantastica perché il cambio di mentalità
14:48
because changing minds is the bedrock of changing politics.
250
888097
3719
è fondamentale per i cambi di politica.
14:51
But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
251
891816
7400
Ma i movimenti di oggi devono portare a più di una partecipazione su larga scala
e trovare la maniera di pensare insieme,
14:59
and figure out how to think together collectively,
252
899216
3499
sviluppare politiche forti, creare consensi,
15:02
develop strong policy proposals, create consensus,
253
902715
3741
15:06
figure out the political steps and relate them to leverage,
254
906456
3674
ricercare le tappe politiche e relazionarle per sfruttarle,
15:10
because all these good intentions and bravery and sacrifice by itself
255
910130
3683
perché tutte queste buone intenzioni,
il coraggio e il sacrificio non sono abbastanza.
15:13
are not going to be enough.
256
913813
1672
15:15
And there are many efforts.
257
915485
1896
E si fanno molti sforzi.
15:17
In New Zealand, a group of young people are developing a platform called Loomio
258
917381
4389
In Nuova Zelanda dei giovani stanno sviluppando una piattaforma,
15:21
for participatory decision making at scale.
259
921770
3001
Loomio, per decisione partecipative.
15:24
In Turkey, 140Journos are holding hack-a-thons
260
924771
3275
In Turchia, 140Journos fa una maratona informatica
15:28
so that they support communities as well as citizen journalism.
261
928046
3833
per appoggiare le comunità e il giornalismo partecipativo.
15:32
In Argentina, an open-source platform called DemocracyOS
262
932619
3106
In Argentina, una piattaforma open source chiamata DemocracyOS
15:35
is bringing participation to parliaments and political parties.
263
935725
3408
porta la partecipazione al parlamento e ai partiti politici.
15:39
These are all great, and we need more,
264
939133
3385
Sono esempi fantastici, e ne abbiamo bisogno,
15:42
but the answer won't just be better online decision-making,
265
942518
4176
ma la risposta non sarà solo un migliore processo decisionale online,
15:46
because to update democracy, we are going to need to innovate at every level,
266
946694
5553
perché per concretizzare la democrazia,
dobbiamo innovare a tutti i livelli,
15:52
from the organizational to the political to the social.
267
952247
4493
dall'organizzazione, alla politica, al sociale.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
956740
3952
Perché per avere successo a lungo termine,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
960692
2372
talvolta ci vuole tè senza zucchero
16:03
along with your Twitter.
270
963064
1633
insieme a Twitter.
16:04
Thank you.
271
964697
1512
Grazie.
16:06
(Applause)
272
966209
6801
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7