Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

45,096 views ・ 2010-06-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
Poslednjih 50 godina
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
gradimo predgrađa
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
sa mnogo neželjenih posledica.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Predstaviću vam neke od tih posledica
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
kao i gomilu interesantnih projekata
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
koji nam, po mom mišljenju, daju ogromne razloge
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
da budemo stvarno optimistični
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
da će veliki projekat razvoja u narednih 50 godina
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
biti rekonstrukcija predgrađa.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Dakle bilo da je to ponovo razvijanje mrtvih tržnih centara,
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
ili ponovno naseljavanje ogromnih kutijastih prodavnica,
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
ili rekonstrukcija parkinga
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
u močvare,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
činjenica je
00:51
the growing number
14
51260
2000
da nam rastući broj
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
praznih i mesta koja ničemu ne služe,
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
posebno prodajnih objekata
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
širom predgrađa,
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
daje stvarno izvrsnu priliku
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
da svoje trenutno najmanje
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
održive predele
01:06
and convert them into
21
66260
2000
preoblikujemo
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
u mesta koja su održivija.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
I u tom procesu, to nam dozvoljava
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
da peusmerimo veliki deo svog rasta
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
nazad ka postojećim zajednicama
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
kojima bi godio podstrek,
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
koje imaju infrastrukturu,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
umesto da nastavljamo
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
da sečemo drveće
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
i uništavamo zelene površine na periferijama.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Dakle zašto je ovo važno?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Mislim da postoji veliki broj razloga.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Neću ulaziti u detalje, ali pomenuću ih nekoliko.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Samo iz perspektive klimatskih promena,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
karbonski otisak prosečnog gradskog stanovnika
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
u SAD je za trećinu manji
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
od otiska prosečnog stanovnika predgrađa,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
najviše zato što ljudi iz predgrađa mnogo više voze,
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
i pošto žive u odvojenim kućama
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
postoji mnogo veća površina
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
iz koje se rasipa energija.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Znači strogo
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
iz prespektive klimatskih promena,
02:03
the cities are already
44
123260
2000
gradovi su već
02:05
relatively green.
45
125260
2000
relativno ekološki.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
Velika prilika
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
da se smanje efekti staklene bašte
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
je u stvari u urbanizovanju
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
predgrađa.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Svom tom silnom vožnjom u predgrađima
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
udvostručili smo broj kilometara koje prelazimo.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
To je povećalo našu zavisnost
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
od strane nafte
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
uprkos dobicima u efikasnosti goriva.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Mnogo više vozimo
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
da nismo uspeli tehnološki da to ispratimo.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
Javno zdravlje je još jedan razlog
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
za rekonstrukciju.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Istraživači u Centru za kontrolu bolesti i drugde
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
sve više povezuju
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
razvoj predgrađa
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
sa pasivnim načinima života.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
A oni se potom povezuju
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
sa prilično alarmantnim
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
porastom gojaznosti,
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
što je pokazano na ovim mapama
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
i ta gojaznost je uzrok
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
porasta srčanih oboljenja
02:57
and diabetes
69
177260
2000
i dijabetesa,
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
do tačke gde, dete rođeno danas
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
ima šansu 1 u 3
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
da razvije dijabetes.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Ta verovatnoća raste istom brzinom
03:08
as children not walking
74
188260
2000
kao i činjenica da deca
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
više ne idu peške u školu,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
opet, zbog naših razvojnih šema.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
I na kraju tu je pitanje isplativosti.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Mislim, koliko je isplativo
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
da nastavimo da živimo u predgrađu
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
kad cene goriva rastu?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
Širenje predgrađa na jeftinu zemlju,
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
poslednjih 50 godina -
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
znate tu jeftinu zemlju na ivicama -
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
pomoglo je generacijama porodica
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
da uživaju u američkom snu.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Ali sve više,
03:39
the savings promised
87
219260
2000
ušteda koja je obećana
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
sistemom da svako može da priušti kuću -
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
a to je u osnovi naš model -
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
ta ušteda nestaje,
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
kada uzmete u obzir troškove prevoza.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Na primer, ovde u Atlanti
03:52
about half of households
93
232260
2000
oko polovina domaćinstava
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
zarađuje između 20.000 i 50.000 godišnje.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
I oni troše 29 procenata svojih primanja
04:00
on housing
96
240260
2000
na stanovanje
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
i 32 posto
04:04
on transportation.
98
244260
2000
na prevoz.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Mislim, to su podaci iz 2005.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
To je pre nego što je gorivo poskupelo.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Znate, niko od nas
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
stvarno ne računa troškove prevoza.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
I oni se neće smanjiti u neko skorije vreme.
04:18
any time soon.
104
258260
2000
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Bilo da volite zelenu privatnost predgrađa
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
ili mrzite njegove bezdušne komercijalne bulevare,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
postoje razlozi zašto je bitno rekonstruisati.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Ali da li je to praktično?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Mislim da jeste.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
Džun Vilijamson i ja istražujemo ovu temu
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
preko deset godina.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
I pronašli smo preko 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
različitih projekata.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
Svi su vođeni tržištem.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
Ono što naročito pokreće tržište -
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
na prvom mestu su velike demografske promene.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Svi mislimo da je predgrađe
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
mesto koje je usredsređeno na porodicu.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Ali to više nije slučaj.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Od 2000. godine
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
već dve trećine domaćinstava u predgrađima
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
nema dece.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Samo nismo u toku sa realnošću ovoga.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
Razlog tome je velikim delom
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
u trenutnoj dominaciji
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
dve velike demografske grupe,
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
Bejbi bum generacije koja se penzioniše,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
potom imamo prazninu,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
generacija X, koja je mala generacija.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
Oni još uvek imaju decu.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Ali generacija Y još nije stigla
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
u godine za rađanje dece.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Oni su druga velika generacija.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Kao rezultat toga,
05:35
demographers predict
135
335260
2000
demografi predviđaju
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
da će do 2025. godine
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
75 do 85 posto novih domaćinstava
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
biti bez dece.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
A marketinška istraživanja, istraživanja potrošača,
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
ispitivanje Bum i generacije Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
šta bi želeli,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
u čemu bi voleli da žive,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
govori nam da će postojati velika potražnja -
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
i već se nazire -
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
za urbanijim načinima života
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
u okviru predgrađa.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Bum generacija želi da može da stari na jednom mestu,
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
i generacija Y bi volela
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
da živi urbanim načinom života,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
ali većina njihovih poslova će i dalje biti u predgrađu.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
Druga velika dinamika promene
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
jeste čista izvedba
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
nezadovoljavajućeg asfalta.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Stalno mislim kako bi ovo bilo odlično ime
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
za neki indi rok bend.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Ali izvođači ga uglavnom koriste
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
kada misle na premalo korišćene parkinge.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
A predgrađe ih je puno.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Kada su prva posleratna predgrađa izgrađena
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
na jeftinoj zemlji,
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
daleko od centra grada,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
imalo je smisla graditi
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
parkinge u jednom nivou.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Ali ta mesta se sada preskaču
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
sve više,
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
i samo nastavljamo da se širimo.
06:53
and they now have
167
413260
3000
Oni sada imaju
relativno centralnu poziciju.
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
To više nema smisla.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Zemlja je vrednija od parkinga u jednom nivou.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Sada ima smisla vratiti se
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
i graditi platformu i graditi
07:09
on those sites.
173
429260
2000
u visinu.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Dakle, šta činiti
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
sa mrtvim tržnim centrom,
07:15
dead office park?
176
435260
2000
mrtvim poslovnim zgradama?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Mnogo stvari, ispostavilo se.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
U sporoj ekonomiji kakva je naša,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
ponovno naseljavanje
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
je jedna od popularnijih strategija.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Ovo je jedan
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
mrtav tržni centar u Sent Luisu
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
koji je preuređen u umetnički prostor.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Tu su sada umetnički ateljei,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
pozorišne trupe, plesne trupe.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Ne plaća toliko poreza
07:39
as it once was,
187
459260
2000
kao nekada.
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
Ali koristi svojoj zajednici.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Drži upaljena svetla.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Mislim da postaje stvarno odlična institucija.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Drugi tržni centri su pretvoreni
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
u staračke domove,
07:52
as universities,
193
472260
2000
univerzitete
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
i u svakakve poslovne prostore.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Takođe smo pronašli puno primera
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
gde su velike "kutijaste" prodavnice
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
pretvorene u svakave
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
prostore koji koriste društvu -
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
mnogo škola, crkava
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
i mnogo biblioteka kao što je ova.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
Ovo je bila mala prodavnica, "Food Lion",
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
a sada je javna biblioteka.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Pored toga što, po mom mišljenju, ima lepu novu funkciju,
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
porušili su neka parking mesta
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
i postavili filtere da sakupljaju i čiste otpadnu vodu,
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
postavljeno je više trotoara
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
da se poveže sa komšilukom.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
Od prodavnice
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
na komercijalnom bulevaru napravili su
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
prostor u kome se zajednica okuplja.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Ovo je mali tržni centar L-oblika na bulevaru
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
u Feniksu, Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Sve što su uradili je dodavanje svežeg sloja svetle boje,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
gurmansku prodavnicu,
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
i stavili su restoran gde je pre bila pošta.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Nikada ne podcenjujte moć koju hrana ima
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
da preoblikuje neko mesto
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
i napravi od njega destinaciju.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Postalo je toliko uspešno, da su uzeli i ulicu prekoputa.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
A oglasi za nekretnine u kraju
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
svi veoma ponosno objavljuju,
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"Stiže se peške do Le Grande Orange",
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
jer to obezbeđuje
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
ono što sociolozi nazivaju
09:14
"a third place."
225
554260
2000
"trećim mestom".
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Ako je dom prvo mesto,
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
a posao drugo mesto,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
treće mesto je ono gde provodite vreme
09:22
and build community.
229
562260
2000
i gradite zajednicu.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
I naročito pošto predgrađe postaje
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
manje usmereno na porodicu
09:28
the family households,
232
568260
2000
i porodična domaćinstva,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
postoji velika glad
09:32
for more third places.
234
572260
3000
za više trećih mesta.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Najdramatičnije rekonstrukcije
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
su u stvari one u sledećoj kategoriji,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
sledeća strategija, obnova.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Sad, tokom buma, bilo je nekoliko
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
prilično značajnih projekata obnove,
09:46
where the original building
240
586260
2000
gde je prvobitna zgrada
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
srušena do temelja i celo mesto je ponovo izgrađeno
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
ali gušće, kao kompaktno
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
urbano naselje u kom se može šetati.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Ali neke su bile i postepenije.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Ovo je "Mashpee Commons",
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
najstarija renovacija koju smo pronašli.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
Samo je postepeno, tokom proteklih 20 godina,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
urbanizovana
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
preko starih parkinga.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
Crno bela fotografija pokazuje
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
jednostavni tržni centar iz '60.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
A mape iznad pokazuju
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
postepenu transformaciju
10:17
into a compact,
254
617260
2000
u kompaktno,
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
raznovrsno selo u stilu Nove Engleske
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
i sada postoje planovi koji su odobreni
10:25
for it to connect
257
625260
3000
da se poveže
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
sa novim stambenim naseljima
10:30
across the arterials
259
630260
2000
glavnim putevima
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
i preko na drugu stranu.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Tako da, nekad je postepeno.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
Nekada je sve odjednom.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Ovo je još jedan projekat popunjavanja parkinga,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
ovo je kancelarijska zgrada izvan Vašingtona D.C.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Kada je "Metrorail" proširio prevoz do predgrađa
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
i otvorio stanicu u blizini ovog mesta,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
vlasnici su odlučili
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
da izgrade novu parking platformu
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
i onda da na vrhu garaže
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
naprave novu Glavnu ulicu,
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
nekoliko stambenih zgrada,
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
a da sačuvaju postojeće kancelarijske zgrade.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Ovo je to mesto 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Tada je to bilo samo mala farma
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
u mestu Hajatsvil.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Do 1980. je podeljeno
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
na veliki tržni centar s jedne strane
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
i kancelarijski kompleks s druge.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
I neka udaljena mesta za biblioteku
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
i crkvu u daljini desno.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Danas, izgrađeni su
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
tranzitni saobraćaj, Glavna ulica
11:27
have all been built.
283
687260
2000
i novi stanovi.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Očekujem da će do kraja
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
ulice da se protežu kroz preuređeni tržni centar.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Već su objavljeni planovi
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
za izgradnju mnogo baštenskih stanova
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
iznad tržnog centra.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Tranzit je veliki pokretač rekonstrukcija.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Evo kako to izgleda.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Možete videti moderne nove stambene zgrade
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
između poslovnih zgrada
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
i javni prostor i novu Glavnu ulicu.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Ovo je Belmar, jedan od mojih omiljenih.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Mislim da su stvarno napravili atraktivno mesto
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
i primenili su samo ekološku gradnju.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Tu su ogromni sunčani kolektori na krovovima
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
kao i vetrenjače.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Ovo je bio veoma velik tržni centar
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
na bloku od 400 hektara.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Sada tu ima 22
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
urbana pešačka bloka
12:14
with public streets,
303
734260
2000
sa javnim ulicama,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
dva javna parka, osam autobuskih linija
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
i raznim tipovima stanovanja.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
To je dalo Lejkvudu u Koloradu
12:23
the downtown
307
743260
2000
centar
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
kakav ovo predgrađe nikada nije imalo.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Evo ga centar na svom vrhuncu.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Održano je matursko veče u njemu. Voleli su svoj tržni centar.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Evo ga to mesto 1975.
12:36
with the mall.
312
756260
2000
sa tržnim centrom.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
Do 1995. centar je umro.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
Robna kuća je zadržana.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Ovo se potvrdilo u mnogim slučajevima.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
Robne kuće su višespratne; bolje su sagrađene.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Lako ih je preurediti.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Ali ove stvari s jednim nivoom...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
to je stvarno prošlost.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Evo ga u projektu za budućnost.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Mislim da ovaj projekat ima odličnu povezanost
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
sa postojećim susedstvima.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Obezbeđuje opciju urbanijeg života
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
za 1500 domaćinstava.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
Već je izgrađeno oko dve trećine.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Evo kako izgleda nova Glavna ulica.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Veoma je uspešna.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
I pomoglo je da se ubrza -
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
osam od 13
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
regionalnih tržnih centara u Denveru
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
planiraju ili su objavili planove
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
za rekonstrukciju.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
Ali važno je znati da se sve ovo
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
ne dešava -
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
buldozeri dolaze i ruše ceo grad.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Ne, prave se pešačke zone
13:32
on the sites of
337
812260
2000
na mestima
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
nezadovoljavajućih poseda.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
I tako daje ljudima više izbora.
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
Ali ne oduzima izbore.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Ali takođe nije dovoljno samo
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
napraviti prolazna mesta.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Želite i da napravite sistematičniju transformaciju.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Moramo da rekonstruišemo i same prolaze.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Evo jednog u Kaliforniji
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
koji je rekonstruisan.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Uzeli su komercijalnu ulicu
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
prikazanu na crno belim slikama ispod,
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
i izgradili bulevar
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
koji je postao Glavna ulica njihovog grada.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
I transformisao se
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
iz ružnog, nebezbednog,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
nepoželjnog mesta
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
u lepo,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
privlačno, dostojanstveno mesto.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Mislim, nadam se da ćemo početi da vidimo -
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
već su izgradili gradsku kuću, privukli dva hotela.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Mogla bih da zamislim lepe kuće uz ulicu
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
bez rušenja ijednog drveta.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Dakle ima mnogo odličnih stvari.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Ali volela bih da vidim da se više prolaza rekonstruiše.
14:34
But densification
362
874260
2000
Ali zgušnjavanje
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
neće svuda pomoći.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Ponekad je ponovo ozelenjavanje
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
stvarno bolji odgovor.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Može mnogo da se nauči iz uspešnog
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
prostornog programa
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
u gradovima kao što je Flint u Mičigenu.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Postoji i program razvoja farmi u predgrađu -
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
nešto kao ratne bašte upoznaju internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Ali možda je jedan od najvažnijih aspekata ozelenjavanja
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
prilika da se povrati
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
lokalna ekologija,
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
kao u ovom primeru izvan Mineapolisa.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Kada je tržni centar umro,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
grad je povratio močvare
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
koje su prvobitno bile tu,
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
stvarajući obalu
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
koja je onda privukla privatne investitore,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
prve privatne investitore za preko 40 godina
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
koji su došli u ovaj veoma siromašan kraj.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Dakle oni su uspeli da u isto vreme povrate
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
lokalnu ekologiju i lokalnu ekonomiju.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Ovo je još jedan primer ozelenjavanja.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
To takođe ima smisla na jakim tržištima.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Ovaj u Sijetlu
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
je na mestu parkinga tržnog centra
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
koji je pored nove tranzitne stanice.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
A krivudava linija je
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
staza uz potok koji je sada na dnevnom svetlu.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
Potok je bio pretvoren u kanal ispod parkinga.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Ali osvetljavanje potoka
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
u mnogome poboljšava kvalitet vode
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
i doprinos životnoj sredini.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Dakle pokazala sam vam neke
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
od prvih generacija rekonstrukcija.
15:53
What's next?
397
953260
2000
Šta je sledeće?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Mislim da u budućnosti imamo tri izazova.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
Prvi je da planiramo rekonstrukcije
16:01
much more systemically
400
961260
2000
sistematičnije
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
na većem nivou.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Moramo da procenimo
kojim površinama je neophodno ozelenjavanje.
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Gde bi trebalo da renoviramo?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
I gde bi trebalo da podstičemo ponovno naseljavanje?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Ovi slajdovi pokazuju dve slike
16:16
from a larger project
407
976260
2000
iz jednog većeg projekta
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
koji je imao za cilj da to uradi u Atlanti.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Vodila sam tim od kog je traženo
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
da zamisli Atlantu za 100 godina.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Pokušali smo da preokrenemo širenje
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
kroz tri jednostavna koraka - skupa, ali jednostavna.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Prvi, za sto godina
16:33
transit on all major
414
993260
2000
tranzit ide svim velikim
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
železničkim i drumskim putevima.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Drugi, za sto godina
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
hiljadu zaštitnih ograda
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
na svim potocima.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
To je malo ekstremno, ali imamo mali problem sa vodom.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Za sto godina,
neće biti moguće imati posed koji je previše blizu vode
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
ili previše udaljen od puta.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Napravili smo ekološki transfer zemlje,
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
za prenošenje prava na izgradnju
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
na tranzitne puteve
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
i dozvoljavanje ozelenjavanja
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
tih starih poseda
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
za proizvodnju hrane i energije.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
Dakle drugi izazov je
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
poboljšati kvalitet arhitektonskih projekata
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
ovih rekonstrukcija.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Završavam sa ovom slikom
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
demokratije na delu.
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
Ovo je protest
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
na jednoj rekonstrukciji u Silver Springu, Merilend
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
na veštačkoj travi u gradu.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Često se kaže da su rekonstrukcije
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
primeri lažnih centara
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
i instant urbanizma.
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
I ne bez razloga; ne može biti lažnije
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
od veštačke trave.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Moram priznati da su ovo veoma hibridna mesta.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
Nova su, ali pokušavaju da izgledaju staro.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Ulice izgledaju urbano,
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
ali su nivoi parkiranja prigradski.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Stanovništvo je raznovrsnije
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
nego u tipičnom predgrađu,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
ali manje raznovrsno nego u gradovima.
18:00
And they are
449
1080260
2000
To su
18:02
public places,
450
1082260
2000
javna mesta,
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
ali ih vode privatne firme.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
A samo od površinskog izgleda -
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
kao što je veštačka trava ovde -
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
se stresem.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Mislim, znate drago mi je da
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
urbanizam radi svoj posao.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
Činjenica da postoji protest
18:23
really does mean
458
1103260
2000
stvarno znači
da je raspored blokova, ulica i blokova, postavljanje javnog prostora,
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
pod kakvim god kompromisom,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
ipak stvarno dobra stvar.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Ali moramo poboljšati arhitekturu.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
Poslednji izazov je za sve vas.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Želim da se pridružite protestu
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
i da počnete da zahtevate
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
održivija mesta u predgrađima -
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
održivija mesta, tačka.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Ali kao kultura,
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
mi mislimo da bi centri
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
trebalo da budu dinamični i to i očekujemo.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Ali izgleda da očekujemo
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
i da predgrađa zauvek ostanu zamrznuta
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
u kakvom god adolescentnom obliku
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
su se prvobitno i rodila.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Vreme je da ih pustimo da odrastu.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Želim da svi
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
podržite promene zona,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
smanjivanje saobraćaja, poboljšanja infrastruktura
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
i rekonstrukcije koje uskoro stižu u vaše komšiluke.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7