Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

44,831 views ・ 2010-06-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Borek Korekta: Marcin Cwikla
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
Przez ostatnich 50 lat
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
rozbudowaliśmy przedmieścia,
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
co wywołało wiele nieoczekiwanych skutków.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Zamierzam omówić niektóre z tych skutków
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
i przedstawić parę bardzo interesujących projektów,
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
które, moim zdaniem, dają nam solidną podstawę
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
by móc optymistycznie stwierdzić,
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
że przez najbliższych 50 lat wielkim przedsięwzięciem z zakresu projektowania i rozwoju
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
będzie modernizowanie przedmieść.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Bez względu na to, czy chodzi o renowację obumierających centrów handlowych,
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
czy ponowne zaludnianie opustoszałych hipermarketów,
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
czy odtwarzanie mokradeł
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
zajętych przez parkingi,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
moim zdaniem
00:51
the growing number
14
51260
2000
rosnąca liczba
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
opustoszałych lub niewydajnych ekonomicznie,
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
zwłaszcza, placówek handlowych
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
na przedmieściach
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
daje nam niesłychaną możliwość
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
zabrania się za nasze
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
obecnie najmniej zrównoważone tereny
01:06
and convert them into
21
66260
2000
i przekształcenia ich w
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
miejsca bardziej zrównoważone.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
A przy tej okazji, pozwala nam to
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
przekierowawć o wiele więcej siły rozwojowej
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
z powrotem do już istniejących społeczności,
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
którym przydałaby się pomoc,
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
a które mają już istniejącą infrastrukturę,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
zamiast w dalszym ciągu
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
ścinać drzewa
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
i niszczyć zieloną przestrzeń na obrzeżach.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Więc dlaczego to jest istotne?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Moim zdaniem jest wiele powodów,
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
ale nie zamierzam się zagłębiać w szczegóły i podam tylko parę.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Tylko z punktu widzenia zmian klimatu,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
w USA przeciętny mieszkaniec miasta
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
ma ślad węglowy o 2/3 mniejszy,
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
niż przeciętny mieszkaniec przedmieść,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
głównie dlatego, że mieszkańcy przedmieść więcej jeżdżą samochodem
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
i mieszkają w domach jednorodzinnych,
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
które mają znacznie więcej powierzchni zewnętrznej,
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
przez którą ucieka energia.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
A więc ściśle rzecz biorąc,
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
jeśli chodzi o zmiany klimatu
02:03
the cities are already
44
123260
2000
to miasta już są
02:05
relatively green.
45
125260
2000
relatywnie zielone.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
Największą szansą
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
na ograniczenie emisji gazów cieplarnianych
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
jest zatem urbanizacja
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
przedmieść.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Przez całe to jeżdżenie samochodem po przedmieściach
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
podwoiliśmy liczbę przejeżdżanych mil.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
To powiększyło nasze uzależnienie
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
od zagranicznej ropy naftowej,
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
pomimo postępu w wydajności paliwowej.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Po prostu jeździmy o tyle więcej,
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
że nie nadążamy technologicznie.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
Ochrona zdrowia jest kolejnym powodem,
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
by rozważyć modernizację.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Badacze w CDC [Centrum Zwalczania i Zapobiegania Chorób] i w innych placówkach
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
coraz częściej wiążą występowanie
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
wzorców rozwoju, takich jak na przedmieściach,
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
z siedzącym trybem życia.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
A on z kolei jest wiązany
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
z dość alarmującym
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
wzrostem występowania otyłości
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
który jest pokazany na tych mapach;
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
a otyłość m.in. powoduje
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
wielki wzrost występowania chorób serca
02:57
and diabetes
69
177260
2000
i cukrzycy,
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
do tego stopnia, że dziecko, które się rodzi dzisiaj
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
obarczone jest 33 procentowym ryzykiem
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
zachorowania na cukrzycę.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
A ten odsetek wzrasta w tym samym tempie,
03:08
as children not walking
74
188260
2000
bo dzieci już nie chodzą na piechotę
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
do szkół, znowu
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
z powodu naszych wzorców rozwoju.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
I wreszcie - jest kwestia dostępności cenowej.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Chodzi o to, ile kosztuje
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
dalsze mieszkanie na przedmieściach
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
przy rosnących cenach paliwa?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
Rozbudowywanie przedmieść na tanich gruntach
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
przez ostatnich 50 lat -
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
chodzi o tanie grunty na obrzeżach -
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
umożliwiło kolejnym pokoleniom
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
cieszyć się amerykańskim marzeniem.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Ale coraz częściej
03:39
the savings promised
87
219260
2000
oszczędności wynikające
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
z kupowania w stylu "oddalaj się od centrum, aż ceny będą przystępne",
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
co w gruncie rzeczy jest naszym stylem,
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
te oszczędności znikają,
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
gdy się uwzględni koszty transportu.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Przykładowo, tutaj w Atlancie
03:52
about half of households
93
232260
2000
około połowy gospodarstw domowych
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
zarabia pomiędzy 20 000 a 50 000 dolarów rocznie.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
I ci ludzie wydają 29 procent swoich dochodów
04:00
on housing
96
240260
2000
na koszty związane z mieszkaniami
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
a 32 procent
04:04
on transportation.
98
244260
2000
na transport.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
I to są dane za 2005 rok.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Czyli zanim ceny benzyny skoczyły do 4 dolarów za galon.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Wiecie, nikt z nas
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
tak naprawdę nie przelicza swoich kosztów transportu.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
A nie zapowiada się,
04:18
any time soon.
104
258260
2000
żeby miały one spadać.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Czy więc kochacie przyrodę i prywatność przedmieść,
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
czy też nienawidzicie ich bezdusznych galerii handlowych,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
to są powody, dla których warto modernizować.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Ale czy to się da zrobić?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Moim zdaniem się da.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson i ja badałyśmy ten temat
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
przez ponad dekadę.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
I znalazłyśmy ponad 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
rozmaitych projektów.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
A wszystkie one działają na zasadach komercyjnych.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
Co szczególnie napędza ten rynek?
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
Przede wszystkim zmiany demograficzne.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Najczęściej wydaje nam się, że przedmieścia
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
to są miejsca bardzo pro-rodzinne.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Ale tak naprawdę, to już tak nie jest.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Od roku 2000
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
już w 2/3 gospodarstw domowych na przedmieściach
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
nie ma dzieci.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Po prostu jeszcze sobie nie zdaliśmy sprawy z tej zmiany.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
A wynika to głównie
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
z obecnej dominacji dwóch dużych
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
grup demograficznych,
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
pokolenie wyżu powojennego przechodzi na emeryturę,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
potem jest przerwa,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
a potem jest pokolenie X, które nie jest liczne.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
U nich ciągle rodzą się dzieci.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Ale pokolenie Y jeszcze nie zaczęło
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
wchodzić w wiek, w którym zacznie rodzić dzieci.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
A to oni są kolejnym dużym pokoleniem.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Więc na tej podstawie
05:35
demographers predict
135
335260
2000
demografowie przewidują,
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
że do 2025 roku
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
75 do 85 procent nowych gospodarstw domowych
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
nie będzie zawierała dzieci.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
Badania marketingowe i konsumenckie,
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
w których pytano pokolenie powojenne i pokolenie Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
czego by chcieli,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
gdzie by chcieli mieszkać,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
mówią nam, że będzie olbrzymie zapotrzebowanie -
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
które już widzimy -
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
na więcej miejskiego stylu życia
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
na przedmieściach.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Że po prostu pokolenie powojenne chce mieszkać do starości w obecnym miejscu,
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
a pokolenie Y chce prowadzić
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
miejski styl życia,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
ale większość ich miejsc pracy ciągle będzie na przedmieściach.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
Kolejnym znaczącym czynnikiem wywołującym zmiany
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
jest czysta wydajność
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
niewydajnego asfaltu.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Wydaje mi się, że to by była świetna nazwa
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
alternatywnego zespołu rockowego.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Ale to w ten sposób deweloperzy
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
nazywają niewykorzystywane w pełni parkingi.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
A na przedmieściach jest ich pełno.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Kiedy budowano powojenne przedmieścia
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
na tanich gruntach
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
z dala od centrum,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
to sensownie było budować
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
parkingi na powierzchni.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Ale później te obszary zostały przeskoczone
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
i przeskoczone raz jeszcze
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
w czasie gdy przedmieścia rozlewały się coraz szerzej.
06:53
and they now have
167
413260
3000
I teraz to są miejsca
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
dość blisko centrum.
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
I te parkingi już nie są sensowne.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Te tereny są zbyt wartościowe na parkingi na powierzchni.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Teraz sensownie jest zrobić przebudowę,
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
nadbudować piętro i budować wzwyż
07:09
on those sites.
173
429260
2000
w takich miejscach.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Więc co można zrobić
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
z wymarłym centrum handlowym,
07:15
dead office park?
176
435260
2000
wymarłym centrum biurowym?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Jak się okazuje - dużo różnych rzeczy.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
Przy wolno rozwijającej się gospodarce, takiej jak nasza,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
ponowne zaludnianie jest
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
jedną z popularniejszych metod.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Otóż to jest
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
wymarłe centrum handlowe w St. Louis,
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
które zostało na nowo zaludnione jako przestrzeń dla sztuki.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Teraz mieszczą się tu pracownie artystów,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
grupy teatralne, grupy taneczne.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Nie ma z niego tyle przychodów podatkowych,
07:39
as it once was,
187
459260
2000
ile było kiedyś,
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
ale służy ono swojej społeczności
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
i ciągle jest wykorzystywane.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Staje się, moim zdaniem, naprawdę świetną instytucją.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Inne centra handlowe zostały na nowo zaludnione
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
jako domy opieki,
07:52
as universities,
193
472260
2000
jako uniwersytety,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
i jako różne przestrzenie biurowe.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Znalazłyśmy także wiele przykładów
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
wymarłych hipermarketów,
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
które zostały przystosowane do
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
rozmaitych zastosowań przydatnych dla społeczności lokalnej:
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
mnóstwo szkół, mnóstwo kościołów
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
i mnóstwo bibliotek, takich jak ta.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
To był kiedyś mały market spożywczy sieci Food Lion,
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
a teraz to jest biblioteka.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Nie tylko zrobiono tu piękną adaptację,
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
ale też wyburzono część miejsc parkingowych
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
i zbudowano zielone odprowadzanie i oczyszczanie deszczówki,
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
dodano wiele chodników
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
aby połączyć się z sąsiedztwem.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
I w ten sposób przerobiono
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
zwykły market przy centrum handlowym
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
w miejsce integrujące społeczność.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
To jest małe centrum handlowe w kształcie litery L
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
w Phoenix w Arizonie.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Jedyne, co z nim zrobiono, to je na nowo pomalowano na jaskrawy kolor,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
otwarto delikatesowy sklep spożywczy
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
i zrobiono restaurację w dawnej poczcie.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Nie lekceważcie wpływu jedzenia
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
na odratowanie takich miejsc
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
i zrobienie z nich atrakcji samych w sobie.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
To miejsce stało się takim sukcesem, że teraz przejęto już centrum handlowe po drugiej stronie ulicy.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
I wszystkie reklamy agentów nieruchomości w tej okolicy
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
dumnie oznajmiają
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"W odległości spaceru od Le Grande Orange,"
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
bo to jest dla okolicznej społeczności
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
czymś, co socjolodzy nazywają
09:14
"a third place."
225
554260
2000
"trzecim miejscem" [Third Place].
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Dom to jest pierwsze miejsce,
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
praca to jest drugie miejsce,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
a trzecie miejsce, to tam, gdzie się spędza czas wolny
09:22
and build community.
229
562260
2000
i tworzy społeczność.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
A szczególnie skoro przedmieścia stają się
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
mniej skupione na rodzinach,
09:28
the family households,
232
568260
2000
rodzinnych gospodarstwach domowych,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
to tworzy się prawdziwy głód
09:32
for more third places.
234
572260
3000
większej liczby trzecich miejsc.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Najbardziej widowiskowe modernizacje
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
to te z kolejnej kategorii,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
kolejna strategia: odbudowa.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
W czasie boomu zrealizowano kilka
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
bardzo widowiskowych projektów odbudowy,
09:46
where the original building
240
586260
2000
czyli takich, gdzie oryginalny budynek
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
był wyburzany, a cała działka była zabudowywana na nowo,
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
tym razem z większą intensywnością zabudowy,
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
tworząc takie zgrabne, przyjazne dla pieszych osiedla miejskie.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Ale niektóre modernizacje były stopniowe.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
To jest osiedle Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
najstarsza modernizacja, jaką znalazłyśmy.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
I tam po prostu, krok po kroku, w ciągu ostatnich 20 lat
10:05
built urbanism
248
605260
2000
zbudowano tkankę miejską
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
w miejscu parkingów.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
Na czarno-białym zdjęciu widać
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
proste centrum handlowe z lat 60-tych.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
A mapy u góry
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
pokazują jego stopniowe przekształcanie
10:17
into a compact,
254
617260
2000
w zgrabną
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
wioskę typową dla Nowej Anglii, o zróżnicowanych zastosowaniach,
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
a teraz są już zatwierdzone plany,
10:25
for it to connect
257
625260
3000
żeby ją połączyć
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
z nowymi osiedlami mieszkaniowymi
10:30
across the arterials
259
630260
2000
w poprzek arterii
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
i na drugą stronę.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
A więc, jak widać, czasami to jest stopniowe.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
Czasami jest robione na jeden raz.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
To jest kolejny projekt zabudowy parkingów,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
to jest grupa biurowców pod Waszyngtonem.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Gdy Metrorail [metro i kolej podmiejska] rozbudowało swoją sieć na przedmieściach
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
i otworzyło stację w pobliżu tego miejsca,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
właściciele zdecydowali,
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
że zbudują nowe piętro parkingowe
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
a potem dodadzą nad dotychczasowym parkingiem powierzchniowym
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
nową Ulicę Główną, kilka bloków mieszkalnych
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
i apartamentowców,
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
a przy tym zachowają dotychczasowe biurowce.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
To jest to miejsce w roku 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Wtedy to była mała farma
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
we wsi Hyattsville.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Do roku 1980 teren został podzielony
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
na duże centrum handlowe po jednej stronie
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
i grupę biurowców po drugiej.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
Było też kilka stref buforowych z biblioteką
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
i kościołem, z boku po prawej.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Do dziś zbudowano już
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
komunikację publiczną, Ulicę Główną
11:27
have all been built.
283
687260
2000
i nowe budynki.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Docelowo, spodziewam się, że ulice
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
zostaną pewnie wydłużone przez modernizację centrum handlowego.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Ogłoszono już plany budowy
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
mnóstwa takich mieszkań z ogródkiem
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
na wierzchu centrum handlowego.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Komunikacja publiczna wywołuje wiele modernizacji.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
A więc tak to wygląda.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Można zobaczyć kawałek stylowych nowych apartamentowców
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
pomiędzy biurowcami
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
i przestrzeń publiczną i nową Ulicę Główną.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
To jest jeden z moich ulubionych projektów, Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Moim zdaniem zbudowano tu całkiem atrakcyjne miejsce,
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
a przy tym zastosowano tylko ekologiczne budownictwo.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Na dachach są ogromne baterie słoneczne
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
oraz turbiny wiatrowe.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
To kiedyś było bardzo duże centrum handlowe
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
znajdujące się na jednolitej działce o powierzchni 40 hektarów.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Teraz tam są 22
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
osobne działki oddzielone ulicami,
12:14
with public streets,
303
734260
2000
które są przyjazne dla pieszych,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
dwa parki, osiem linii autobusowych
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
i cały zakres rodzajów budynków mieszkalnych.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
I w ten sposób Lakewood w Colorado otrzymało
12:23
the downtown
307
743260
2000
centrum,
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
którego to przedmieście nigdy wcześniej nie miało.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Tak wyglądało centrum handlowe w najlepszych czasach.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Urządzali sobie studniówki w tym centrum handlowym. Kochali je.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Więc to jest to miejsce w 1975
12:36
with the mall.
312
756260
2000
z centrum handlowym.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
Do 1995 centrum handlowe obumarło.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
Zachowano tylko dom towarowy.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Z tym zetknęłyśmy się wiele razy.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
Domy towarowe mają wiele pięter, są lepiej budowane.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Są łatwiejsze do dostosowania.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Ale budynki jednopiętrowe...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
już po nich.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Tutaj mamy projektowną rozbudowę.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Ten projekt, moim zdaniem, ma świetne połączenia
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
z istniejącymi osiedlami.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Zapewnia 1 500 gospodarstwom domowym możliwość
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
prowadzenia bardziej miejskiego stylu życia.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
W tej chwili zbudowano już około 2/3 całości.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Tak wygląda nowa główna ulica.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
To wielki sukces.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
I dzięki temu projektowi
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
osiem spośród 13
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
regionalnych centrów handlowych w Denver
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
już dokonało albo ogłosiło plany
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
modernizacji.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
Trzeba jednak podkreślić, że tych modernizacji
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
nie robi się tak, że
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
po prostu przyjeżdżają buldożery i zrównują z ziemią całe miasto.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Nie, tworzy się małe enklawy przyjazne dla pieszych
13:32
on the sites of
337
812260
2000
w miejscach
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
słabo prosperujących budynków.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
I w ten sposób ludzie dostają więcej opcji,
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
ale żadnych opcji się nie zabiera.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Ale tak naprawdę nie wystarczy też
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
samo stworzenie enklaw przyjaznych dla pieszych.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Warto też spróbować dokonać przekształceń systemowych.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Trzeba modernizować także korytarze komunikacyjne.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
To jest przykład
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
modernizacji wykonanej w Kaliforni.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Zabrano się za ulicę handlową,
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
pokazaną na czarno-białych zdjęciach na dole
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
i przerobiono ją na bulwar,
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
który stał się Ulicą Główną ich miasta.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
I w ten sposób ulica
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
przekształciła się
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
z brzydkiej, niebezpiecznej i niechcianej
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
na piękną,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
przyciągającą, poważaną - na dobry adres.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Już teraz zaczynamy to obserwować.
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Już zbudowano tam ratusz, przyciągnięto dwa hotele.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Wyobrażam sobie piękne budynki mieszkalne, które można
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
tam dostawić bez ścinania ani jednego drzewa.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Więc jest wiele świetnych rzeczy.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Ale marzę o tym, żeby więcej korytarzy było modernizowanych.
14:34
But densification
362
874260
2000
Ale zagęszczanie
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
nie wszędzie się sprawdza..
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Czasami lepszym rozwiązaniem
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
jest przywrócenie zieleni.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Można się wiele nauczyć z udanych
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
samorządowych programów wykupywania gruntów,
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
takich jak we Flint w Michigan.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Mamy też rozwijający się ruch rolnictwa na przedmieściach,
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
coś jak skrzyżowanie ogródków przydomowych z internetem.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Ale chyba najważniejszą formą przywracania zieleni
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
jest możliwość odtwarzania
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
lokalnych ekosystemów,
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
tak jak w tym przykładzie spod Minneapolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Gdy obumarło centrum handlowe,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
miasto przywróciło tam
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
dawne mokradła,
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
przez co powstały działki nad jeziorem,
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
które przyciągnęły prywatnych inwestorów,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
pierwszych prywatnych inwestorów w tej biednej okolicy
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
od ponad 40 lat.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Więc udało im się odtworzyć lokalny ekosystem
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
i lokalną gospodarkę w tym samym czasie.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Oto kolejny przykład odtwarzania zieleni.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
To można robić też w prosperujących miejscach.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
To jest w Seattle
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
w miejscu parkingu centrum handlowego,
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
koło nowego przystanku komunikacji publicznej.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
Ta kręta linia
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
to ścieżka nad strumykiem, który został odkryty.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
Strumyk był wcześniej schowany pod parkingiem.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Ale odkrywanie naszych strumyków
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
bardzo poprawia jakość ich wody
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
i ich wkład w środowisko naturalne.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
A więc pokazałam wam niektóre
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
modernizacje pierwszej generacji.
15:53
What's next?
397
953260
2000
Co będzie dalej?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Moim zdaniem czekają na nas trzy wyzwania.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
Po pierwsze, trzeba planować modernizacje
16:01
much more systemically
400
961260
2000
w sposób bardziej systemowy,
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
w skali całych miast.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Musimy umieć wskazać
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
te tereny, gdzie najbardziej potrzeba odtworzyć zieleń.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Gdzie powinniśmy zrobić odbudowę?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
A gdzie powinniśmy zachęcać do ponownego zaludniania?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
To są dwie ilustracje
16:16
from a larger project
407
976260
2000
z większego projektu,
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
który zajmował się tym problemem w Atlancie.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Przewodniczyłam ekipie, która miała wyobrazić sobie
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
jak będzie wyglądać Atlanta za 100 lat.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Zdecydowaliśmy, że spróbujemy cofnąć rozlewanie się przedmieść
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
poprzez trzy proste decyzje - drogie, ale proste.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Pierwsza: za sto lat
16:33
transit on all major
414
993260
2000
ma być komunikacja publiczna na
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
wszystkich głównych ciągach dróg i torów.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Druga: za sto lat
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
zabudowa ma być w odstępie 300 metrów
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
od wszystkich rzek i stumieni.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
To jest trochę przesadne, ale mamy tu problemy z wodą.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Za sto lat,
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
działki, które są zbyt blisko wody
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
albo za daleko od komunikacji publicznej, nie będą budowlane.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
I w ten sposób stworzyliśmy system eko-działek zamiennych
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
aby przenieść tereny budowlane
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
bliżej korytarzy transportowych
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
i umożliwić odtworzenie zieleni
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
na tych dawnych działkach budowlanych,
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
gdzie będzie można produkować jedzenie i energię.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
A drugim wyzaniem
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
jest poprawa jakości architektury
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
w modernizowanych miejscach.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Na koniec pokażę to zdjęcie
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
żywej demokracji.
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
To jest demonstracja
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
w zmodernizowanym mieście Silver Spring w Maryland,
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
na miejskim trawniku ze sztucznej trawy.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Często zarzuca się modernizacjom,
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
że są podróbkami prawdziwych centrów miast
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
i "miastami w proszku".
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
I nie bez przyczyny, ciężko o większą podróbkę
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
niż miejski trawnik ze sztucznej trawy.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Muszę to przyznać, to są miejsca hybrydowe.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
Są nowe, ale próbują wyglądać staro.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Ulice wyglądają miejsko,
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
ale miejsc do parkowania jest tyle, co na przedmieściach.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Ich mieszkańcy są bardziej
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
różnorodni niż na przedmieściach,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
ale mniej różnorodni niż w miastach.
18:00
And they are
449
1080260
2000
I są to
18:02
public places,
450
1082260
2000
miejsca publiczne,
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
które są zarządzane przez prywatne firmy.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
I sam ich wygląd zewnętrzny
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
- tak jak ta sztuczna trawa -
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
przyprawia mnie o dreszcze.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Ale, no wiecie, cieszę się,
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
że urbanizacja się sprawdza.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
To, że doszło do tego protestu
18:23
really does mean
458
1103260
2000
naprawdę znaczy,
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
że rozplanowanie siatki ulic i samych ulic, dodanie przestrzeni publicznej,
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
nawet takiej niepełnej,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
ciągle jest świetnym pomysłem.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Ale musimy popracować nad architekturą.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
Ostatnie wyzwanie dotyczy was wszystkich.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Chcę, żebyście dołączyli do protestu
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
i zaczęli domagać się
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
większej liczby zrównoważonych terenów na przedmieściach,
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
więcej zrównoważonych terenów i kropka.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Ale kulturowo,
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
to ciągle myślimy, że to centra miast
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
powinny być dynamiczne, tego się spodziewamy.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Ale przy tym oczekujemy,
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
że przedmieścia pozostaną na zawsze zamrożone
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
w tej niedojrzałej formie,
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
w której zostały stworzone.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Już czas, by pozwolić im dorosnąć.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Zatem chcę, abyście
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
wspierali zmiany w planowaniu przestrzennym,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
odchudzanie dróg, poprawianie infrastruktury
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
i modernizacje, które już niedługo będą robione w waszym sąsiedztwie.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7