Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Ellen Dunham-Jones: Adaptando os subúrbios

45,096 views ・ 2010-06-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Fabio Ceconello
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
Nos últimos 50 anos,
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
estivemos construindo subúrbios
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
com várias consenquências não intencionais.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
E eu vou falar sobre algumas dessas consequências
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
e apresentar alguns projetos realmente interessantes
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
que eu acredito que nos deem razões imensas
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
para sermos realmente otimistas
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
de que o próximo grande projeto de design e construção dos próximos 50 anos
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
será a adaptação dos subúrbios.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Então, seja reformando shoppings morimbundos
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
ou reabitando grandes lojas
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
ou restaurando mangues
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
onde fizeram estacionamentos,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
eu creio que
00:51
the growing number
14
51260
2000
um número crescente
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
de espaços vazios e subutilizados
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
especialmente, locais de venda de varejo
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
nos subúrbios
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
nos dá, na verdade, uma grande oportunidade
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
de pegar nossa pouco sustentável
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
paisagem de hoje
01:06
and convert them into
21
66260
2000
e transformá-la em
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
locais mais sustentáveis.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
E no processo, o que nos permite fazer
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
é redirecionar muito mais do nosso crescimento
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
de volta às comunidades existentes no passado
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
que pudéssemos usar como impulso,
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
e ter a infraestrutura no lugar,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
em vez de continuar
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
a derrubar árvores
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
e empurrar os espaços verdes para fora da periferia.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Então, por que isto é importante?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Eu acredito que haja muitas razões.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Eu não vou entrar em detalhes, mas apenas mencionar alguns.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Apenas da perspectiva de mudanças climáticas
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
a média dos moradores urbanos dos Estados Unidos
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
possui um terço da pegada de carbono
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
comparado à média dos moradores do subúrbio,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
principalmente porque moradores dos subúrbios dirigem muito mais,
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
e residem em edificações separadas
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
você tem muito mais superfície externa
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
para dar vazão à energia.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Assim, estritamente
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
do ponto de vista de mudanças climáticas,
02:03
the cities are already
44
123260
2000
as cidades já são
02:05
relatively green.
45
125260
2000
relativamente verdes.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
A grande oportunidade
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
para reduzir as emissões de gases do efeito estufa
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
está, na verdade, na urbanização
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
dos subúrbios.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Todo este percurso que fazemos saindo dos subúrbios,
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
duplicamos a quantidade de quilômetros que dirigimos.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Aumentou nossa dependência
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
do petróleo estrangeiro
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
apesar dos ganhos em eficiência energética
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Estamos apenas dirigindo mais,
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
não temos sido capazes de nos atualizar tecnologicamente.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
A saúde pública é outra razão
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
para considerar a adaptação.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Pesquisadores do Centro de Controle de Doenças e outras instituições
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
veem cada vez mais conectando
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
os padrões de desenvolvimento suburbano
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
com estilos de vida sedentários.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
E estão conectando esses estilos
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
com um alarmante
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
aumento das taxas de obesidade,
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
mostradas nestes mapas aqui,
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
e que a obesidade também vem desencadeando
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
grandes aumentos de doenças cardíacas
02:57
and diabetes
69
177260
2000
e diabetes
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
ao ponto onde uma criança nascida hoje
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
tem uma chance em três
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
de desenvolver diabetes.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
E essa taxa vem aumentando na mesma proporção do número
03:08
as children not walking
74
188260
2000
de crianças que não caminham
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
mais para a escola,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
novamente, por causa dos padrões de construção.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
E finalmente há a questão do custo.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Quero dizer, quão econômico é
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
continuar a morar em subúrbios
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
com o aumento dos preços dos combustíveis?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
A expansão do subúrbio para terras baratas
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
pelos últimos 50 anos --
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
sabem, os terrenos baratos nas periferias --
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
contribuiu para gerações de familias
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
desfrutarem do sonho Americano.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Mas cada vez mais
03:39
the savings promised
87
219260
2000
as economias prometidas
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
de melhora da qualidade de vida
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
o que é basicamente nosso modelo --
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
aquelas economias foram varridas
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
quando você considera o preço do transporte.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Por exemplo, aqui em Atlanta,
03:52
about half of households
93
232260
2000
cerca da metade das residências
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
têm renda entre 20.000 e 50.000 por ano.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
E estão gastando 29% de suas rendas
04:00
on housing
96
240260
2000
em habitação
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
e 32%
04:04
on transportation.
98
244260
2000
em transporte.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Digo, estes são números de 2005.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Isto foi antes de chegarmos a 4 dólares o galão.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Sabem, nenhum de nós
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
tem realmente a tendência de fazer os cálculos com nossos gastos com transporte.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
E os números não vão diminuir
04:18
any time soon.
104
258260
2000
de uma hora para outra.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Quer você ame a frondosa privacidade dos subúrbios
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
ou odeie seus monótonos centros comerciais,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
há razões porque é importante a readaptação.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
mas é prática?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
acho que sim.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson e eu pesquisamos sobre este assunto
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
por mais de uma década.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
E encontramos mais de 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
diferentes projetos.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
Mas todos estão realmente impulsionados pelo mercado.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
O que está particularmente impulsionando o mercado --
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
Número um é a grande mudança demográfica.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Todos nós temos a tendência de pensar nos subúrbios
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
como naquele lugar projetado para famílias.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Mas este não é mais o caso.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Desde 2000,
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
cerca de dois terços das residências nos subúrbios
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
não possuem crianças.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Nós apenas não nos demos conta da realidade dos fatos.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
A razão disto tem muito a ver com
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
o domínio de dois grandes
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
grupos demográficos do momento,
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
a aposentadoria dos Baby Boomers,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
e então há uma lacuna,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
Geração X, que é uma geração pequena.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
Eles ainda estão tendo filhos.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Mas a Geração Y ainda nem começou
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
a atingir a idade de ter filhos.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Eles são a outra grande geração.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Então, como resultado disto
05:35
demographers predict
135
335260
2000
os demógrafos predizem
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
que até 2025,
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
75% a 85% das residências
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
não terão crianças.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
E a pesquisa de mercado, e pesquisa de consumo
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
ao perguntar aos Boomers e à Geração Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
o que eles desejam,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
como eles gostariam de viver,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
nos diz que haverá uma enorme demanda --
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
e já estamos vendo isto --
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
por estilos de vida mais urbanos
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
dentro dos subúrbios.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Que basicamente os Boomers desejam envelhecer no local,
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
e que a Geração Y gostaria de viver
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
um estilo de vida urbano,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
mas a maioria dos empregos continuarão a ser fora dos subúrbios.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
A outra grande dinâmica da mudança
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
é a pura performance do
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
asfalto ineficiente.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Estou pensando agora que este seria um ótimo nome
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
para uma banda de rock independente.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
mas imobiliárias geralmente utilizam isto
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
para se referirem aos estacionamentos subutilizados.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
E os subúrbios estão cheios deles.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Quando os primeiros subúrbios pós-guerra foram construídos
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
nas áreas baratas
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
longe dos centros,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
fazia sentido construir
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
estacionamentos térreos.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Mas este locais estão sendo deixados para trás
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
e ultrapassados novamente,
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
uma vez que continuamos a expandir.
06:53
and they now have
167
413260
3000
E eles agora possuem
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
uma localização relativamente central.
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
Não faz mais sentido.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
A terra é mais valiosa que apenas estacionamentos térreos.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Agora faz sentido voltar,
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
constuir um edifício-garagem
07:09
on those sites.
173
429260
2000
naqueles lugares.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Então o que você faz
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
com um shopping morto,
07:15
dead office park?
176
435260
2000
escritórios mortos?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Todos os tipos de coisas.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
Em uma economia lenta como a nossa,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
a reabitação é
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
uma das estratégias mais populares.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Portanto este é
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
um shopping morto em St. Louis
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
que foi transformado em um espaço de artes.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Agora abriga estúdios de artistas,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
grupos teatrais e trupes de dança.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Não dá mais tanta receita tributária
07:39
as it once was,
187
459260
2000
quanto antes.
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
Mas está servindo à comunidade.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Está mantendo as luzes acessas.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Está se tornando, creio eu, realmente uma grande instituição.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Outros shoppings foram transformados
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
em lares para idosos,
07:52
as universities,
193
472260
2000
em universidades,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
e em todos tipos de espaço corporativo.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Também encontramos muitos exemplos
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
de grandes lojas mortas
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
que foram transformadas
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
em várias formas de atender a comunidade --
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
muitas escolas, muitas igrejas
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
muitas bibliotecas como esta.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
Este era um pequeno mercado, o mercado Food Lion
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
que agora é a biblioteca pública.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Além disso, eu acho que fazendo uma bela reutilização adaptativa,
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
eles acabaram com alguns espaços destinados a estacionamento,
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
instalaram bio filtros para coleta e limpeza das calhas,
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
construiram mais calçadas
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
para conectar os bairros.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
E transformaram
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
o que era apenas uma loja em um centro comercial,
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
em um centro de encontros comunitário.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Este é um pequeno shopping center em formato de L
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
em Phoenix, Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Realmente tudo o que fizeram foi dar uma nova cobertura de tinta brilhante,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
uma mercearia gourmet,
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
e instalaram um restaurante em uma antiga agência de correio.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Nunca subestime o poder da comida
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
para mudar completamente o lugar
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
e torná-lo um ponto de encontro.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Tem sido tão bem sucedido que eles agora assumiram o outro lado da rua.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
E os anúncios imobiliários na vizinhança
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
todos orgulhosamente proclamam,
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"Distância a pé do Le Grande Orange,"
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
porque deu à vizinhança
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
o que os sociólogos gostam de chamar
09:14
"a third place."
225
554260
2000
"um terceiro lugar".
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Se o lar é o primeiro lugar
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
e o trabalho o segundo lugar,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
o terceiro lugar é onde você vai para curtir
09:22
and build community.
229
562260
2000
e se socializar.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
E especialmente como os subúrbios estão se tornando
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
cada vez menos centralizados em famílias,
09:28
the family households,
232
568260
2000
residências familiares,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
há uma fome real
09:32
for more third places.
234
572260
3000
por mais terceiros lugares.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Então, as modernizações mais dramáticas
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
são realmente aquelas na próxima categoria,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
a próxima estratégia, reconstrução.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Agora, durante o boom, houve vários
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
projetos de reformas realmente dramáticas
09:46
where the original building
240
586260
2000
onde o edifício original
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
foi posto ao chão e um novo local foi reconstruído
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
com uma densidade significativamente maior,
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
um tipo compacto, bairros urbanos possíveis de se caminhar.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Mas alguns deles foram muito mais graduais.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Este é o Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
a readaptação mais velha que encontramos.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
E apenas gradualmente, nos últimos 20 anos
10:05
built urbanism
248
605260
2000
construiu urbanismo
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
em cima de seus estacionamentos.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
A foto em preto em branco mostra
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
o típico shopping center dos anos 60.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
E então os mapas acima que
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
mostram sua transformação gradual
10:17
into a compact,
254
617260
2000
em uma compacta
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
vila New England de uso misto,
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
e agora possui planos que foram aprovados
10:25
for it to connect
257
625260
3000
para conectá-lo
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
a novos bairros residenciais
10:30
across the arterials
259
630260
2000
por meio de vias arteriais
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
e de um lado a outro.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Então, sabem, às vezes é gradual.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
Às vezes é tudo de uma vez.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Este é outro projeto de construção em áreas vazias de estacionamentos,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
este outro de um conjunto de escritórios na periferia de Washington D.C.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Quando a empresa metroviária expandiu as linhas para os subúrbios
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
e abriu uma estação próxima a este local,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
os proprietários decidiram
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
construir um novo edifício garagem
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
e colocar no lugar de seus estacionamentos térreos
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
uma nova rua comercial, vários apartamentos
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
e condomínios,
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
enquanto mantinham os prédios de escritórios existentes.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Aqui está o lugar em 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Era apenas uma pequena fazenda
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
na vila de Hyattsville.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Em 1980 ela foi subdividida
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
em um grande mercado de um lado
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
e um conjunto de escritórios do outro.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
e algumas zonas neutras para uma biblioteca
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
e uma igreja à extrema direita.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Hoje, transporte público,
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
a rua comercial e novas moradias
11:27
have all been built.
283
687260
2000
foram todas construídas.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Eventualmente eu espero que as ruas
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
provavelmente se estenderão através de uma remodelagem do shopping.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Já anunciaram planos
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
para construção de prédios de apartamentos com jardins
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
em cima do shopping que será reformado.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
O transporte público é um grande responsável por adaptações.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Então aqui está como ele deverá ser.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Vocês podem ver aqui os novos condominios de prédios não convencionais
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
entre os edifícios de escritórios
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
e o espaço público e a rua comercial.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Este é um dos meu favoritos, Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Acredito que eles realmente construiram um lugar atraente aqui
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
e utilizaram toda a construção verde.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Há muitas fileiras de painéis solares nos telhados
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
assim como turbinas eólicas.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Este é um grande mercado
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
numa superquadra de 40 hectares.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Agora são 22
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
quadras urbanas de pedestres
12:14
with public streets,
303
734260
2000
com ruas públicas,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
dois parques públicos, oito linhas de ônibus
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
e uma variedade de tipos de habitação.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
Assim ele deu a Lakewood, no Colorado
12:23
the downtown
307
743260
2000
o centro da cidade
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
que este subúrbio em particlar nunca teve.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Aqui era o shopping em seu auge.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Eles faziam seus bailes no shopping. Adoravam o lugar.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Aqui está o local em 1975
12:36
with the mall.
312
756260
2000
com o shopping.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
Em 1995 o lugar havia morrido.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
A loja de departamentos foi mantida.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
E descobrimos que isto foi verdadeiro em muito casos.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
As lojas de departamentos são multi-lojas; elas foram bem construídas.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Elas são fáceis de serem readaptadas.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Mas essas coisas de um só andar...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
elas realmente se foram.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Então aqui está uma construção projetada.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Este projeto, penso, possui grande conectividade
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
com os bairrros existentes.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Está fornecendo 1,500 habitações com a opção
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
de um estilo de vida mais urbano.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
Dois terços já foram construídos até agora.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Aqui está a nova aparência da rua comercial.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
É um sucesso.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
E ajudou a impulsionar
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
oito dos treze
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
shoppings regionais que Denver
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
possui agora, ou anunciou planos de
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
readaptar.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
mas é importante notar que todas essas readaptações
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
não estão ocorrendo --
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
apenas escavedeiras estão chegando e avançando por toda a cidade.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Não, é um bolsão de locais para caminhar
13:32
on the sites of
337
812260
2000
em lugares de
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
propriedades sub-utilizadas.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
E também está dando mais opções às pessoas.
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
Mas não está retirando as escolhas.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Mas também não e o suficiente
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
apenas criar bolsões de locais para pedestres.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Você também quer tentar obter transformações mais sistêmicas.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Precisamos também readaptar os próprios corredores.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Este é um que foi
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
readaptado na Califórnia.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Eles pegaram o centro comercial
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
mostrado nas imagens em preto e branco abaixo
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
e construíram um boulevard
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
que se tornou a rua comercial da cidade deles.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
E transformou de um
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
feio, inseguro,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
e endereço não desejável,
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
em um belo
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
atraente, bom e digno endereço.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Significa que agora esperamos começar a ver --
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Eles já constuíram a prefeitura, atraíram dois hotéis.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Consigo imaginar bonitas residências construídas nessas direção aqui
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
sem derrubar outra árvore.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Há muitas coisas ótimas.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Mas adoraria ver outros corredores sendo readaptados.
14:34
But densification
362
874260
2000
Mas a densificação
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
não funcionará em todos os locais.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Às vezes tornar verde novamente
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
é realmente a melhor resposta.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Há muito que se aprender de
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
programas de estoques de terrenos bem sucedidos
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
em cidades como Flint, em Michigan.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Há também um movimento crescente de subúrbios agrícolas
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
do tipo jardins vitorianos casando com a internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
mas talvez um dos aspectos mais importantes da recuperação do verde
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
seja a oportunidade de restaurar
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
a ecologia local,
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
como neste exemplo fora de Minneapolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Quando o shopping center fechou,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
a cidade restaurou
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
os mangues originais do local
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
criando uma propriedade à beira do lago
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
a qual atraiu então investimentos particulares,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
o primeiro investimento privado neste bairro de baixíssima renda
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
nos últimos 40 anos.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Assim eles conseguiram recuperar a ecologia local
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
e a economia local ao mesmo tempo.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Este é outro exemplo de restauração verde.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
Também faz sensitido em mercados muito fortes.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Este em Seattle
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
está no local do estacionamento de um shopping
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
adjacente a uma nova parada de trânsito.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
E a linha ondulada
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
é um caminho ao longo de um riacho que foi recuperado.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
O riacho tinha sido canalizado sob o estacionamento.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Mas recuperando nossos riachos
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
realmente melhora a qualidade das águas
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
e contribui para o habitat.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Eu mostrei a vocês alguns
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
exemplos da primeira geração de readaptação.
15:53
What's next?
397
953260
2000
E depois?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Acredito que tenhamos três desafios para o futuro.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
O primeiro é planejar a readaptação
16:01
much more systemically
400
961260
2000
muito mais sistematicamente
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
em escala metropolitana.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Precisamos ser capazes de focar
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
em quais áreas realmente deveriam ser recuperadas.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Onde deveríamos reformar?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
E onde deveríamos encorajar a reabitação?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Esses slides mostram apenas duas imagens
16:16
from a larger project
407
976260
2000
de um projeto maior
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
que parece que estão tentando fazer em Atlanta.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Chefio uma equipe que foi solicitada a imaginar
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
Atlanta daqui a 100 anos.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
E escolhemos reverter a expansão
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
através de três movimentos simples -- caros, mas simples.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Um, em cem anos,
16:33
transit on all major
414
993260
2000
transporte público nos principais
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
corredores de trem e rodoviários
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Dois, em cem anos,
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
trezentos metros de recuo
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
em todas as margens de córregos.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
É um pouco extremista, mas temos um probleminha de água.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Em cem anos,
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
subdivisões que simplesmente acabam muito próximo à água
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
ou muito longe do transporte público, não serão viáveis.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
E assim criamos a transferência de acre ecológico
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
para transferir direitos de desenvolvimento
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
para os corredores de transporte público
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
e permitir a restauração do verde
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
daquelas primeiras subdivisões
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
para produção alimentícia e energética.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
Assim o segundo desafio
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
é melhorar a qualidade de design arquitetônico
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
das readaptações.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
E encerro com esta imagem
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
da democracia em ação.
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
Este é um protesto que está acontecendo
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
em uma readaptação em Silver Spring, Maryland
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
em um parque de grama artificial.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Agora, as readaptações são frequentemente acusadas
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
de serem exemplos de falsos centros
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
e urbanismos instantâneos.
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
e não sem razão; não há nada mais falso
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
quem um parque de grama artificial.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Tenho que dizer, esses são lugares muito híbridos.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
São novos, mas tentando parecer velhos.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Eles possuem ruas projetadas para pedestres,
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
mas taxas de estacionamento suburbanas.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Suas populações são
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
mais diversas que dos suburbios típicos,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
mas eles são menos diferentes que das cidades.
18:00
And they are
449
1080260
2000
e eles são
18:02
public places,
450
1082260
2000
lugares públicos,
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
mas que são administrados por companhias privadas.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
E apenas a aparência superficial
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
é - como a grama artificial aqui --
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
eles me fazem estremecer.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Então, como sabem, eu fico orgulhosa de que
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
o urbanismo esteja fazendo seu trabalho.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
O fato do protesto estar acontecendo
18:23
really does mean
458
1103260
2000
realmente significa
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
que o layout das quarteirões, ruas e quadras, colocadas em espaço público,
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
comprometido como pode ser,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
é ainda algo muito legal.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Mas tivermos que melhorar a arquitetura,
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
O desafio final é para todos vocês.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Quero que se unam ao protesto
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
e comecem a exigir
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
mais subúrbios sustentáveis --
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
mais locas sustentáveis, ponto final.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Mas culturalmente,
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
tendemos a acreditar que os centros
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
deveriam ser dinâmicos, e esperamos isso.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Mas parece que temos uma expectativa
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
de que os subúrbios deveriam ficar congelados para sempre
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
em qualquer formato adolescente
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
em que eles surgiram primeiramente.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
É hora de deixá-los crescer.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Então eu quero que vocês
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
apoiem as mudanças de zoneamento,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
restrições de uso de estradas, melhorias de infraestrutura
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
e as readaptações que estarão chegando em breve em bairros perto de vocês
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7