Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Эллен Данхам-Джонс: Реконструкция пригородов

44,831 views

2010-06-29 ・ TED


New videos

Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Эллен Данхам-Джонс: Реконструкция пригородов

44,831 views ・ 2010-06-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
На протяжении последних 50 лет
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
мы строили пригороды. Это строительство
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
обернулось последствиями, которых мы не ожидали.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
О некоторых из этих последствий я хочу поговорить сегодня,
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
а также представить целый набор интересных проектов,
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
которые, на мой взгляд, приводят много убедительных доказательств,
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
что значительным проектом
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
в области планирования и развития следующих 50 лет
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
будет реконструкция пригородов.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Неважно, будет ли это переоборудование умирающих торговых центров,
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
либо повторное заселение обезлюдевших гипермаркетов,
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
либо восстановление заболоченных участков
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
из парковок.
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
Дело в том,
00:51
the growing number
14
51260
2000
что растущее число
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
пустых и плохо используемых участков,
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
особенно торговых точек,
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
в пригородах
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
предоставляет нам огромную возможность
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
взять наши наименее экологически устойчивые
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
ландшафты прямо сейчас
01:06
and convert them into
21
66260
2000
и преобразовать их
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
в более экологически устойчивые площадки.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
А заодно мы перенаправим
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
значительно большую часть нашего экономического развития
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
обратно в уже существующие жилые районы,
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
которые могли бы использовать помощь
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
и получить готовую инфраструктуру,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
а не продолжать
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
вырубку деревьев
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
и зелёных насаждений на окраинах.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Но почему это важно?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Я думаю, что на то есть множество причин,
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
и я не собираюсь подробно обсуждать каждую из них, лишь упомяну некоторые.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
С точкой зрения климатических изменений,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
на среднего городского жителя США
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
приходится около трети от доли углеродного следа
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
среднего жителя пригорода.
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
Главная причина — жители пригородов гораздо интенсивнее используют автомобили,
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
и при проживании в отдельно стоящих домах,
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
образуется значительно большая площадь наружной поверхности,
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
с которой происходит утечка энергии.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
То есть, говоря строго
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
с точки зрения климатических изменений,
02:03
the cities are already
44
123260
2000
города уже являются
02:05
relatively green.
45
125260
2000
относительно «зелёными».
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
Большая возможность
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
для уменьшения выбросов парниковых газов
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
на самом деле заключается
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
в урбанизации пригородов.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Поездки, которые мы делаем из пригородов,
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
удвоили количество проезжаемых километров.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Это увеличило нашу зависимость
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
от иностранной нефти,
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
несмотря на рост эффективности использования топлива.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Мы просто водим машину намного больше;
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
мы не смогли сократить отставание технологически.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
Здравоохранение — это ещё одна причина,
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
по которой мы должны рассматривать вопрос о реконструкции.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Исследователи в центрах по контролю и профилактике заболеваний
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
всё больше и больше связывают
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
структуры развития пригородов
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
с сидячим образом жизни.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
И это в свою очередь приводит
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
к довольно тревожному
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
росту ожирения,
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
что показано на этих схемах,
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
и это ожирение также вызывает
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
значительное увеличение числа случаев сердечных заболеваний
02:57
and diabetes
69
177260
2000
и диабета,
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
вплоть до того, что ребёнок, родившийся сегодня,
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
с вероятностью один к трём
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
приобретёт диабет.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Этот уровень увеличивается так же быстро,
03:08
as children not walking
74
188260
2000
как и число детей, которые
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
больше не ходят пешком в школу,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
опять-таки, из-за наших шаблонов развития.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
В конце концов, существует также вопрос о доступности.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Я имею в виду, насколько это по средствам
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
продолжать жить в пригородах
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
с растущими ценами на бензин?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
Расширение пригорода на дешёвой земле
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
за прошлые 50 лет —
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
знаете, эта дешёвая земля на окраине —
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
помогло поколениям семей
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
насладиться Американской мечтой.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Но всё чаще и чаще,
03:39
the savings promised
87
219260
2000
сбережения, обещанные
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
доступностью езжай-пока-не-найдёшь —
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
что по сути, является нашей моделью —
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
эти сбережения уничтожаются
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
расходами на транспорт.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Например, здесь, в Атланте,
03:52
about half of households
93
232260
2000
приблизительно половина семей
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
зарабатывает от 20 до 50 тысяч долларов ежегодно,
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
и они тратят 29% своего дохода
04:00
on housing
96
240260
2000
на жильё
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
и 32%
04:04
on transportation.
98
244260
2000
на транспорт.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
А это данные 2005 года.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Это ещё до того, как мы добрались до четырёх долларов за галлон бензина.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Знаете, никто из нас не склонен
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
действительно рассчитывать расходы на транспорт,
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
и они не будет снижаться
04:18
any time soon.
104
258260
2000
в обозримом будущем.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Любите ли вы лиственное уединение пригорода,
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
ненавидите ли его бездушные торговые бульвары,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
всё равно есть причины, по которым важна реконструкция.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Но практично ли это?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Думаю, что да.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
Мы с Джун Уильямсон исследуем эту тему
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
больше десятилетия,
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
и обнаружили больше 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
разных проектов.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
На самом деле ими всеми управляет рынок,
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
а то, что управляет рынком в первую очередь —
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
это значительные демографические изменения.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Мы все склонны думать о пригороде,
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
как об очень семейно-ориентированном месте,
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
но на самом деле это уже не так.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
С 2000-го года
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
у двух третей семей в пригородах
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
нет детей.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Мы просто ещё не полностью осознали эту реальность.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
Причины этого по большей части касаются
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
преобладания двух больших
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
демографических групп сейчас:
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
бэби-бумеры, которые уходят на пенсию —
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
и потом есть разрыв,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
поколение X, небольшое поколение.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
У них ещё есть дети,
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
но поколение Y ещё не достигло
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
детородного возраста.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Это другое большое поколение.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
В результате этого,
05:35
demographers predict
135
335260
2000
демографы предсказывают,
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
что к 2025-му году,
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
у 75-85% новых семей
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
не будет детей.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
И маркетинговые исследования, исследования потребителей,
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
опрашивая бэби-бумеров и поколение Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
чего они хотят,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
где им хотелось бы жить,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
говорят, что будет огромный спрос —
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
и мы уже его видим —
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
на более городской образ жизни
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
внутри пригородов.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Бэби-бумеры хотят стареть на своих местах,
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
а поколение Y хотело бы вести
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
городской образ жизни,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
но большинство мест их работы останется в пригороде.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
Другое большое изменение —
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
это явное
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
неиспользование асфальта.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Я продолжаю думать, что это очень подходящее название
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
для группы инди-рока,
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
но застройщики вообще так
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
описывают малоиспользуемые парковки,
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
а пригород ими полон.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Когда послевоенные пригородные районы впервые строились
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
на дешёвой земле
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
далеко от центра города,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
имело смысл строить
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
открытые парковки.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Но затем застройка пригородов продолжалась всё дальше
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
и дальше
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
по мере того, как город расширялся,
06:53
and they now have
167
413260
3000
так что теперь они находятся
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
относительно в центре
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
и уже не имеют смысла.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Эта земля является более ценной, чем открытая парковка.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Сейчас имеет смысл вернуться,
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
построить фундамент и строить ввысь
07:09
on those sites.
173
429260
2000
на тех местах.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Что бы вы сделали
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
с мёртвым торговым центром,
07:15
dead office park?
176
435260
2000
мёртвым бизнес-центром?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Оказывается, всё что угодно.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
В такой медленной экономике как наша,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
перезаселение является
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
одной из самых популярных стратегий.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Итак, это похоже
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
на заброшенный торговый центр в Сент-Луисе
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
который был переделан в центр культуры.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Теперь он является домом для мастерских,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
театральных групп, танцевальных групп.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Он не генерирует так много налоговых поступлений
07:39
as it once was,
187
459260
2000
как в прошлом,
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
но он служит своей общине.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Он остаётся на плаву.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Он становится, я думаю, действительно отличным местом.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Другие центры снова используются
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
в качестве домов для пенсионеров,
07:52
as universities,
193
472260
2000
университетов,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
и всех видов офисных пространств.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Мы также нашли много примеров
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
мёртвых универмагов,
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
которые преобразовали
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
различными способами в места для общего блага:
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
множество школ, множество церквей
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
и множество библиотек, как, например, эта.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
Это был маленький гастроном под названием Лев Еды,
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
а теперь это публичная библиотека.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Вдобавок к приданию прекрасной адаптивной второй жизни,
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
они убрали некоторые из парковочных мест,
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
добавили биосистемы для сбора и очистки стоков,
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
построили намного больше тротуаров
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
для связи с соседними районами.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
И они преобразовали то,
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
что было всего лишь магазинчиком на торговой улице,
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
в место, где собирается местное население.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Вот это был маленький торговый центр в форме буквы Г
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
в Фениксе, Аризона.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Всё, что они сделали — заново красочно облицевали его,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
разместили гастроном деликатесов,
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
и сделали ресторан на месте старого почтового офиса.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Никогда не недооценивайте силу еды
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
для восстановления места
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
и придачи ему популярности.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Он был так успешен, что заведение заняло место и на другой стороне улицы.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
Вся реклама недвижимости в районе
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
очень гордо провозглашает,
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
«в пешей доступности от Ле Гранд Оранж»,
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
потому что оно обеспечило район тем,
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
что социологи любят называть
09:14
"a third place."
225
554260
2000
«третье место».
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Если дом — первое место,
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
и работа — второе,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
то третье место — это там, где вы расслабляетесь
09:22
and build community.
229
562260
2000
и строите отношения.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
Особенно с учётом того, что пригороды становятся
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
менее направленными на семью,
09:28
the family households,
232
568260
2000
семейные домовладения,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
есть реальная потребность
09:32
for more third places.
234
572260
3000
в большем числе третьих мест.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Самые радикальные примеры реконструкции
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
принадлежат к следующей категории,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
следующей стратегии: повторной застройке.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
На протяжении бума, было несколько
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
очень радикальных проектов по повторной застройке,
09:46
where the original building
240
586260
2000
когда старые здания
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
были снесены целиком и потом всё место перестроили
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
со значительно большей плотностью,
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
в компактного типа, пешей доступности, городской район.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Но некоторые из них были в большей степени пошаговыми.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Вот Машпи-Коммонс,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
самый старый пример реконструкции из тех, что мы нашли.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
Постепенно, на протяжении последних 20 лет,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
там строилась городская среда
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
на месте парковок.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
На чёрно-белой фотографии изображён
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
простой торговый центр 60-х.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
Карты выше показывают
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
его постепенное превращение
10:17
into a compact,
254
617260
2000
в компактную,
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
многоцелевую деревню в стиле Новой Англии,
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
и сейчас есть одобренный план
10:25
for it to connect
257
625260
3000
соединить её
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
с новыми жилыми районами
10:30
across the arterials
259
630260
2000
за магистралями
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
и одну сторону с другой.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Итак, видите, иногда это происходит постепенно.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
А иногда всё сразу.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Это ещё один проект заполнения парковок,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
на этот раз в административном здании под Вашингтоном.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Когда метро расширилось до пригорода
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
и новая станция открылась рядом с этой точкой,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
владельцы решили
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
построить новую многоэтажную автостоянку
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
и затем разместить поверх их открытых парковок
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
новую главную улицу, квартиры
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
и кондоминиумы,
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
сохранив при этом существующие административные здания.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Вот место, каким оно было в 1940 году.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Это была просто маленькая ферма
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
в деревушке Хайаттсвилл.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
К 1980 году, оно разделилось
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
на большой торговый центр на одной стороне
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
и административное здание на другой,
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
и некоторым промежуточным пространством для библиотеки
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
и церкви вдали справа.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Сегодня транспорт,
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
главная улица и новые дома
11:27
have all been built.
283
687260
2000
уже построились.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Я ожидаю, что со временем улицы наверно растянутся
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
через какой-то переработанный торговый центр.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Уже огласили планы
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
перестроить те уютные квартиры
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
над ним.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Транспорт является серьёзным двигателем реконструкций.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Выглядит это так.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Чуть видно те новые, оригинальные кондоминиумы
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
между офисными зданиями
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
и общественным пространством и новой главной улицей.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Вот одно из моих любимых — Белмар.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
По моему, они построили очень привлекательное место,
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
используя только «зелёное» строительство.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
На крышах много солнечных батарей,
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
а также ветрогенераторов.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Это был очень большой торговый центр
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
на одном огромном квартале площадью 40 гектар.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Теперь это место вмещает
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
22 квартала в пешей доступности,
12:14
with public streets,
303
734260
2000
включая улицы,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
два парка, восемь автобусных маршрутов
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
и ряд разных типов жилья,
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
и таким образом это дало Лейквуду в Колорадо
12:23
the downtown
307
743260
2000
центр города, которого
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
у этого конкретного пригорода никогда не было.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Здесь был торговый центр на вершине своей славы.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
В этом центре устраивали выпускной балл. Его любили.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Вот эта территория в 1975 году
12:36
with the mall.
312
756260
2000
с торговым центром.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
К 1995 центр умер.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
Универмаг внутри сохранился —
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
и мы обнаружили, что так часто происходит.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
Универмаги являются многоэтажными; они построены качественнее.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Их легко реконструировать.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Но одноэтажные здания —
12:50
that's really history.
319
770260
3000
это уже история.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Вот запланированный проект.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Этот проект, я думаю, имеет отличную связность
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
с существующими соседними районами.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Он даёт возможность 1 500 семейств
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
вести более городской образ жизни.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
В данный момент он построен примерно на две трети.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Новая главная улица выглядит так.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Он очень успешен,
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
и это помогло убедить
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
восемь из тринадцати
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
региональных торговых центров в Денвере
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
создать, или анонсировать создание планов
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
реконструкции.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
Но важно заметить, что все эти реконструкции
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
происходят не так, что
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
приезжают бульдозеры и срывают весь город.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Нет, это пешеходные дорожки
13:32
on the sites of
337
812260
2000
на месте
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
недоиспользованных владений.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
Это даёт людям больше возможностей выбора,
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
при этом альтернативы не теряются.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Но на самом деле недостаточно
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
просто создать пешеходные зоны.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Надо совершать более системные трансформации.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Надо реконструировать сами дороги.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Как эта дорога,
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
которую реконструировали в Калифорнии.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Из торговой улицы,
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
которая показана на черно-белой фотографии внизу,
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
они сделали бульвар,
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
который стал главной улицей городка.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
И он трансформировался
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
из уродливого, опасного,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
нежелательного места,
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
в красивое,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
привлекательное, уважаемое место.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Я имею в виду, мы сейчас надеемся, что мы начнём это видеть;
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
они уже построили здание мэрии, привлекли двух гостиничных операторов.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Я представляю себе, что здесь построят прекрасные жилища,
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
не вырубив ни одного дерева.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Итак, есть много хороших вещей,
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
но я хотел бы, чтобы было реконструировано больше дорог.
14:34
But densification
362
874260
2000
Однако уплотнение
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
не будет работать везде.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Иногда правильным решением будет восстановить
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
оригинальную природную форму.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Можно научиться многому
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
от успешных программ покупки земли
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
в таких городах как Флинт, Мичиган.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Есть и процветающее движение
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
сельского хозяйства в пригороде — победная комбинация садов и Интернет.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Но возможно, самым важным аспектом озеленения
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
является возможность восстановить
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
местную экологию,
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
как в этом примере под Миннеаполисом.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Когда торговый центр умер,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
город восстановил на этом месте
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
первоначальные водно-болотные угодья,
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
создав полоску вдоль берега озера,
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
которая потом привлекла частные инвестиции —
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
первую частную инвестицию в этом очень низкодоходном районе
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
за более чем 40 лет.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Им удалось восстановить и местную экологию
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
и местную экономику одновременно.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Ещё один пример восстановления экологии.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
Это также годится для очень устойчивых рынков.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Вот этот в Сиэтле,
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
находится на месте парковки торгового центра,
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
рядом с новой станцией.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
Волнистая линия —
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
это дорожка вдоль ручья, которая теперь освещается солнцем.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
Ручей раньше был скрыт под парковкой.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Но солнечные лучи, которые падают на наши ручьи,
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
значительно улучшают качество их воды
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
и вклад для поселений.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Итак, я вам показала некоторые
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
из первых поколений реконструкций.
15:53
What's next?
397
953260
2000
Что дальше?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Я думаю, что у нас есть три вызова на будущее.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
Первое, это планировать реконструкцию
16:01
much more systemically
400
961260
2000
гораздо более системно
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
в городском масштабе.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Нам нужна возможность определить
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
в каких местах мы должны восстановить природу.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Где мы должны застроить заново?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
И где мы должны содействовать повторному заселению?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Эти слайды показывают только два изображения
16:16
from a larger project
407
976260
2000
из большого проекта,
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
который пытался так сделать в Атланте.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Я возглавляла группу, которую попросили представить,
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
какой будет Атланта через 100 лет.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Мы решили попытаться остановить разрастание города
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
тремя простыми шагами — дорогими, но простыми.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Первый шаг — через сто лет пустить
16:33
transit on all major
414
993260
2000
общественный транспорт на всех главных
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
автомобильных и железных дорогах.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Второй — через сто лет сделать
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
300 метров буферной зоны
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
вдоль всех водных путей.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
Это немного экстремально, но у нас небольшая проблема с водой.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Через сто лет
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
области, которые расположены слишком близко к воде,
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
или слишком далеко от транспорта, не будут жизнеспособны.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Таким образом мы создали эко-акры,
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
дающие передачу права на строительство
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
к транзитным коридорам
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
и разрешающие озеленение
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
этих бывших районов
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
для производства еды и энергии.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
Второй вызов —
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
как улучшить качество архитектурного проектирования
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
реконструкций.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
И я заканчиваю этим изображением
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
демократии в действии:
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
Это протест, который происходит
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
в реконструированном месте в Силвер-Спринг, Мэриленд,
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
на площади, покрытой искусственным газоном.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Реконструкции часто обвиняют
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
в создании фальшивых центров города
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
и мгновенного урбанизма,
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
и не без причины. Трудно сделать что-то фальшивее,
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
чем площади из искусственной травы.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Честно говоря, это очень гибридные места.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
Они новые, но стараются выглядеть старыми.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
У них городские виды,
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
но количество парковочных мест, как у пригорода.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Их население более разнообразное,
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
чем у типичного пригорода,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
но менее разнообразное, чем у городов.
18:00
And they are
449
1080260
2000
Они — места
18:02
public places,
450
1082260
2000
для общего пользования,
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
но руководят ими частные компании.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
И только при этом виде —
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
искусственного газона тут —
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
я вздрагиваю.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Знаете, я рада,
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
что урбанизм исполняет своё назначение.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
Тот факт, что протест происходит,
18:23
really does mean
458
1103260
2000
в действительности значит,
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
что планирование улиц и кварталов, выделение общего пространства
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
со всеми возможными компромиссами,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
это всё ещё хорошая вещь.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Но нам нужна лучшая архитектура.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
Последний вызов для вас всех.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Я хочу, чтобы вы присоединились к протесту
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
и начали требовать
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
более экологически устойчивый пригород —
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
больше экологически устойчивых мест, точка.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Но с точки зрения культуры,
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
мы склонны думать, что центры городов
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
должны быть динамичными, и мы этого ожидаем.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Но, кажется, мы ещё ожидаем,
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
что пригород должен навеки остаться в замороженном виде,
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
в том незрелом состоянии,
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
в котором он родился.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Наступило время разрешить им взрослеть,
19:03
so I want you
476
1143260
2000
поэтому я хочу, чтобы вы
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
поддерживали изменения зон,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
режим улиц, улучшения инфраструктуры,
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
и реконструкции, которые произойдут очень скоро в ближайшем к вам районе.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7