Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

44,831 views ・ 2010-06-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: Els De Keyser
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
Negli ultimi 50 anni,
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
abbiamo costruito i sobborghi
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
con una serie di conseguenze involontarie.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Parlerò di alcune di queste conseguenze e poi
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
presenterò una serie di bei progetti
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
che credo ci diano buonissime ragioni
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
per essere ottimisti riguardo a come il
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
grande progetto di design e sviluppo dei prossimi 50 anni sarà
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
la ristrutturazione delle periferie.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Dunque, che si tratti del rinnvoamento di un centro commerciale
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
o la rianimazione dei grandi magazzini vuoti
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
o la ricostruzione delle zone umide
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
partendo dai parcheggi,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
penso che il problema risieda
00:51
the growing number
14
51260
2000
nel numero crescente di spazi
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
vuoti o sotto-performanti,
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
soprattutto commerciali,
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
ovunque nelle periferie.
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
Questi ci danno un'opportunità meravigliosa
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
di prendere uno dei paesaggi meno
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
sostenibili al momento e
01:06
and convert them into
21
66260
2000
convertirli in luoghi più
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
sostenibili.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
Ciò che questo ci permetterà, nel mentre,
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
sarà di ridirezionare molta della nostra crescita
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
verso le comunità già esistenti che
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
necessitano di una spinta e che
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
hanno già delle infrastrutture esistenti,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
invece che continuare ad
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
abbattere alberi e distruggere
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
spazi verdi ai confini delle città.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Perché questo è importante?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Ci sono molte ragioni.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Non andrò nei dettagli, parlerò solo di alcune.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Dal punto di vista del cambiamento climatico,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
l'abitante urbano medio americano ha
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
un'impronta ecologica grande un terzo
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
di quella dell'abitante medio delle periferie o dei sobborghi.
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
Questo perché, soprattutto, chi abita fuori guida di più,
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
vive in case singole,
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
il che implica l'avere un'enorme superficie
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
da cui l'energia può sfuggire.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Quindi, da una prospettiva strettamente
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
relativa al cambiamento climatico
02:03
the cities are already
44
123260
2000
le città sono già
02:05
relatively green.
45
125260
2000
piuttosto verdi.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
La grande opportunità per la
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
riduzione delle emissioni di gas serra
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
risiede nella possibilità di
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
urbanizzare i sobborghi.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Tutto questo guidare che si fa nei sobborghi,
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
ormai è il doppio di qualche anno fa.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Ha aumentato la nostra dipendenza
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
dal petrolio straniero,
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
nonostante la maggiore efficienza delle auto.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Guidiamo così tanto di più che la
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
tecnologia non è riuscita a tenere il passo.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
La salute pubblica è un'altra ragione
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
per prendere in considerazione questa ristrutturazione.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
I ricercatori del CDC e di altre istituzioni
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
trovano sempre più spesso legami tra
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
schemi di sviluppo suburbano e
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
stili di vita sedentari.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
Questi, a loro volta, sono legati
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
all'allarmante crescita
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
dell'obesità
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
che possiamo vedere in questa mappa.
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
L'obesità è anche causa di
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
grandi crescite dei problemi cardiaci
02:57
and diabetes
69
177260
2000
e del diabete, tanto che un bambino
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
nato oggi ha una possibilità su
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
tre di avere il diabete
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
da grande.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Questa percentuale è cresciuta di pari passo
03:08
as children not walking
74
188260
2000
con i bambini inattivi, che non vanno
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
più a scuola a piedi,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
di nuovo a causa della struttura delle periferie.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
E poi c'è, infine, la questione di quanto possiamo permettercelo.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Voglio dire, possiamo continuare a
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
vivere nei sobborghi, con
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
i prezzi del gas che salgono così?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
L'espansione dei sobborghi su terre che sono costate poco,
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
negli ultimi 50 anni - sapete,
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
quelle terre a basso costo, lontane dal centro -
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
hanno aiutato generazioni di famiglie
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
ad approfittare del sogno americano.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Ma, sempre più spesso,
03:39
the savings promised
87
219260
2000
i risparmi promessi dai bassi costi
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
dovuti alla lontananza dal centro, raggiungibile in auto,
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
che è poi il nostro modello -
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
questi risparmi sono spazzati via
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
se prendi in considerazione il costo dei trasporti.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Per esempio, qui ad Atlanta,
03:52
about half of households
93
232260
2000
metà delle famiglie guadagna
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
tra 20.000 e 50.000 dollari all'anno.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
Queste famiglie spendono il 29% del loro reddito
04:00
on housing
96
240260
2000
per la loro casa e
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
il 32%
04:04
on transportation.
98
244260
2000
in trasporti.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Questi sono dati del 2005, quindi
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
precedenti al salto che ha fatto costare la benzina 4$ a gallone (3,78L)
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Sapete, nessuno di noi
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
fa calcoli matematici precisi sui costi dei trasporti.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
Non stanno scendendo, e non
04:18
any time soon.
104
258260
2000
lo faranno presto.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Sia che amiate la privacy verde dei sobborghi,
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
sia che odiate le sue vie commericali senz'anima,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
avete buone ragioni per volere questa ristrutturazione.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Ma è pratico?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Io penso che lo sia.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson ed io facciamo ricerche su
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
questo tema da più di dieci anni.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
Abbiamo trovato più di 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
progetti diversi.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
Sono però tutti guidati dal mercato.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
Ciò che guida quel mercato, in primis,
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
è il cambiamento demografico.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Pensiamo tutti ai sobborghi come a luoghi
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
pieni di famiglie.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Ma non è più così.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Dal 2000,
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
due terzi delle unità familiari dei sobborghi
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
non hanno bambini.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Siamo noi a non essercene accorti.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
La ragione è la dominanza
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
di due grandi gruppi
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
demografici al momento:
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
i Baby Boomers, che vanno in pensione,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
e poi c'è un salto, c'è la Generazione X,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
che è una generazione piccola.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
Stanno ancora avendo figli.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
La Generazione Y non è ancora arrivata all'età
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
in cui si fanno figli.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Loro sono l'altra grande generazione.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Il risultato di tutto ciò, secondo
05:35
demographers predict
135
335260
2000
i demografi, sarà che
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
nel 2025,
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
tra il 75 e l'85% delle nuove famiglie
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
non avrà figli.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
La ricerca di mercato, che si concentra sui consumatori
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
chiede ai Boomers ed alla Gen Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
cosa gli piacerebbe,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
dove vorrebbero vivere,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
e ci dice che c'è una grande domanda
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
- e già lo possiamo vedere -
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
di uno stile di vita più urbano
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
dentro i sobborghi.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
I boomers vogliono invecchiare dove sono già,
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
la Gen Y vuole vivere uno
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
stile di vita urbano,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
ma la maggior parte dei lavori continuerà ad essere nei sobborghi.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
L'altra grande dinamica di cambiamento
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
è nella performance
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
dell'asfalto di pessima qualità.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Penso sia un ottimo nome per
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
un gruppo alternativo.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Ma gli immobiliaristi chiamano così
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
i parcheggi che non rendono molto.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
I sobborghi ne sono pieni.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Quando i primi sobborghi furono costruiti
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
dopo la guerra, su terre a basso costo,
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
lontane dal centro,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
aveva senso costruire solo
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
parcheggi in superficie.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Ma questi siti sono diventati obsoleti
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
sempre di più,
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
mentre noi continuavamo ad espanderci.
06:53
and they now have
167
413260
3000
E ora sono diventati
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
piuttosto centrali, il che
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
non ha alcun senso.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Queste terre ora hanno più valore che per un banale parcheggio.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Ha senso ora, ha senso
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
costruire
07:09
on those sites.
173
429260
2000
su questi siti.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Quindi cosa fai
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
con un centro commerciale vuoto,
07:15
dead office park?
176
435260
2000
o un complesso di uffici?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Di tutto, in effetti.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
In un'economia lenta come la nostra,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
il ripopolamento è una
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
delle strategie più popolari.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Questo, ad esempio, è
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
un centro commerciale morto a St. Louis,
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
rianimato come spazio artistico.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Ora ospita atelier di artisti, gruppi di teatro,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
e gruppi di danza.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Non produce altrettante tasse
07:39
as it once was,
187
459260
2000
che prima, ma almeno
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
è utile alla comunità,
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
tiene le luci accese.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Sta diventando, penso, una grande istituzione.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Altri centri commerciali sono stati rianimati come
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
case di riposo, oppure
07:52
as universities,
193
472260
2000
come università,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
e vari tipi di spazi per uffici.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Abbiamo anche trovato molti esempi
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
di grandi magazzini
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
che sono stati convertiti
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
in vari tipi di servizi per la comunità, anch'essi,
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
da scuole a chiese
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
a biblioteche, come questa.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
C'era un piccolo negozio di alimentari, della catena Food Lion,
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
ora è una biblioteca pubblica.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Oltre che farne un uso riadattativo meraviglioso, in questi
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
progetti si sono liberati anche dei parcheggi,
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
creati bioswales (canali di scolo con vegetazione),
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
inseriti molti marciapiedi per
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
collegare le diverse zone.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
Hanno anche reso ciò che
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
era solo un negozio lungo una via
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
commerciale in uno spazio di aggregazione per la comunità.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Questo è un piccolo centro commerciale a forma di L
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
a Phoenix, in Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Tutto ciò che hanno fatto è stato ridipingere di colori brillanti,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
aggiungere un negozio di alimentari di alta gamma,
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
e aprire un ristorante nel vecchio ufficio postale.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Non sottovalutiamo mai il potere del cibo
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
per cambiare un posto e
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
renderlo una destinazione.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Ha avuto così successo che hanno aperto anche al di là della strada.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
E le pubblicità di immobiliari della zona
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
proclamano tutte fieramente
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"a due minuti a piedi da La Grande Orange",
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
perchè il ristorante ha dato alla zona
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
quel che i sociologi amano chiamare
09:14
"a third place."
225
554260
2000
un "terzo posto."
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Se casa nostra è il primo posto,
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
e il lavoro il secondo,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
il terzo è quello dove si va per passare il tempo
09:22
and build community.
229
562260
2000
e creare una comunità.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
Visto che i sobborghi stanno diventando
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
sempre meno centrati sulle famiglie,
09:28
the family households,
232
568260
2000
sulle case di famiglia,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
c'è una vera fame di
09:32
for more third places.
234
572260
3000
più "terzi posti."
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
I rinnovamenti più drammatici
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
sono in effetti i prossimi che vi mostrerò,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
quelli che seguono la strategia del ri-sviluppo.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Durante il boom ci sono stati molti
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
progetti di ri-sviluppo di grande portata,
09:46
where the original building
240
586260
2000
dove l'edificio originale
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
è stato abbattuto e tutto il sito ricostruito
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
con una densità più alta,
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
come un vicinato compatto che si può girare a piedi.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Alcuni di essi sono stati ancor più graduali.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Questa è Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
la ristrutturazione più vecchia che abbiamo trovato.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
E qui si è costruito, gradualmente in 20 anni,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
l'urbanismo sopra
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
i parcheggi.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
Le foto in bianco e nero mostrano
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
un normale centro commerciale anni '60.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
Le mappe lì sopra mostrano la
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
trasformazione graduale
10:17
into a compact,
254
617260
2000
in un compatto,
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
variegato villaggio del New England,
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
i suoi piani per connettere le varie zone a
10:25
for it to connect
257
625260
3000
nuove aree residenzali
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
al di là delle grandi arterie
10:30
across the arterials
259
630260
2000
dall'altra parte
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
sono stati approvati.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Così, insomma, talvolta la cosa è graduale.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
Qualche volta accade in una botta sola.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Questo è un altro progetto di riempimento di un parcheggio,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
quello di un complesso di uffici fuori Washington D.C..
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Quando Metrorail ha esteso la sua rete nei sobborghi,
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
e ha aperto una stazione vicino a questo sito,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
i proprietari hanno deciso di
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
creare un nuovo piano parcheggio
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
per poi inserire sopra questo
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
una nuova Main Street, vari appartamenti,
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
e condomini, mantenendo però
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
i palazzi d'uffici già esistenti.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Questo è il sito nel 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Era una piccola fattoria
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
nel villaggio di Hyattsville.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Nel 1980 fu suddivisa
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
in un centro commerciale da un lato,
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
e in un complesso di uffici dall'altro.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
Poi c'erano un po' di spazi di mezzo per una biblioteca
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
e per una chiesa, a destra.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Oggi, la strada di transito,
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
quella principale e i nuovi appartamenti
11:27
have all been built.
283
687260
2000
sono tutti stati terminati.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Prima o poi, mi aspetto che le strade
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
si estendano attraverso il centro commerciale "rimaneggiato".
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Sono stati annunciati piani per molti
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
di questi appartamenti-giardino
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
sopra il centro commerciale da ristrutturare.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Il transito è un gran portatore di rinnovamento.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Ecco che aspetto ha:
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
si possono vedere, più o meno, i bei nuovi palazzi
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
di condomini tra un palazzo d'ufficio e l'altro,
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
e lo spazio pubblico e la Main Street.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Questo è uno dei miei favoriti, Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Hanno creato un bel posto qui, e hanno
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
usato solo tecnologie costruttive verdi.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Ci sono enormi pannelli fotovoltaici sui tetti,
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
e anche turbine eoliche.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Questo era un grande centro commerciale,
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
che si estendeva su un enorme isolato di 100 acri.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Ora equivale a 22 isolati
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
urbani percorribili a piedi, con
12:14
with public streets,
303
734260
2000
strade praticabili per pedoni,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
due parchi pubblici, otto linee di bus
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
e vari tipi di case.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
E insomma sì, ha dato a Lakewood in Colorado
12:23
the downtown
307
743260
2000
il centro che questo sobborgo
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
non ha mai avuto prima.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Questo è il centro commerciale nei suoi
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
giorni di gloria: ci facevano il ballo del liceo, lo adoravano.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Questo è il sito nel 1975,
12:36
with the mall.
312
756260
2000
con il centro commerciale.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
Nel 1995, il centro commerciale era morto,
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
avevano mantenuto solo il grande magazzino.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Questo è successo in molti casi.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
I grandi magazzini sono su più piani; sono costruiti meglio
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
e dunque più facili da riadattare.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Ma gli edifici ad un piano...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
si tratta proprio di storia.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Qui c'è la proiezione di come dovrebbe venire.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Questo progetto è molto connesso,
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
secondo me, ai quartieri vicini.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Dà a 1500 famiglie la possibilità
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
di una vita più urbana.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
Al momento siamo a due terzi dell'opera,
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
qui vedete come sarà la Main Street.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Ha molto successo,
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
ed ha aiutato 8 dei 13
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
centri commerciali
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
a Denver a ottenere la possibilità,
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
presente o futura,
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
di essere rinnovati.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
E' importante notare che tutte queste ristrutturazioni
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
non stanno accadendo...
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
Voglio dire, non è che arrivano bulldozer a tirar giù tutto,
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
si creano sacche di praticabilità pedonale
13:32
on the sites of
337
812260
2000
su siti di proprietà
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
che ormai non rendono più.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
Così si dà più scelta alle persone,
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
senza portarne via altre.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Però non basta creare queste
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
sacche di "camminabilità."
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Si dovrebbe tentare anche una trasformazione più sistemica,
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
si dovrebbero rinnovare anche i "corridoi" stessi.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Questo per esempio
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
è un esempio californiano:
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
hanno preso la via commerciale
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
che vedete nelle immagini in bianco e nero,
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
per farne un boulevard che
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
è divenuto la Main Street della città.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
Quindi la zona è cambiata da
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
parte brutta, pericolosa
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
e indesiderabile della città,
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
ad un quartiere bello ed attraente,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
pieno di dignità, un indirizzo buono.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Voglio dire, ora si spera di iniziare a vederlo così.
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Hanno già costruito un municipio e due hotel,
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
mi immagino belle case da costruire da quelle parti
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
senza dover abbattere neanche un albero.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Ci sono un sacco di cose grandiose,
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
ma mi piacerebbe vedere più "corridoi" venire rinnovati.
14:34
But densification
362
874260
2000
Ma l'addensamento
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
non può funzionare ovunque.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Altre volte aumentare gli spazi verdi
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
è davvero la soluzione migliore.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
C'è molto da imparare da programmi
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
di landbanking di successo
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
in posti come Flint, in Michigan.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
C'è anche un fiorente movimento di fattorie suburbane,
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
un incontro tra i victory gardens e internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Ma forse uno degli aspetti più importanti del ripopolamento del evrde
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
è la possibilità di ristrutturare
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
l'ecologia locale,
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
come in questo esempio fuori Minneapolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Quando è morto il centro commerciale,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
la città ha ristrutturato le zone umide
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
originarie presenti sul sito,
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
costruendo proprietà lungo il lago,
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
le quali hanno attratto investimenti di privati.
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
Il primo di questi, in questo quartiere a basso reddito,
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
negli ultimi quarant'anni.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Sono riusciti a risistemare l'ecologia locale,
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
e l'economia, allo stesso tempo.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Ecco un altro esempio di "re-greening",
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
che ha senso in mercati forti,
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
come questo, a Seattle.
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
Siamo sul parcheggio di un centro commerciale
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
adiacente a una nuova fermata dei trasporti.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
Questa linea ondulata è
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
un sentiero lungo una sorgente che ora è allo scoperto,
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
mentre prima era sotto il parcheggio.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Scoprendo le nostre sorgenti,
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
miglioriamo la qualità dell'acqua, nonché
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
il loro contributo all'habitat naturale.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Allora, vi ho mostrato un po'
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
di queste ristrutturazioni della prim'ora.
15:53
What's next?
397
953260
2000
Cosa verrà dopo?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Abbiamo tre sfide per il futuro:
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
la prima è ristrutturare più
16:01
much more systemically
400
961260
2000
sistematicamente,
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
su scala metropolitana.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Dobbiamo capire quali
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
zone vanno ripopolate di verde.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Dove dobbiamo muoverci,
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
dove dobbiamo incoraggiare la re-inabitazione?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Queste slide mostrano due immagini
16:16
from a larger project
407
976260
2000
di un progetto più largo
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
tentato ad Atlanta.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Avevo una squadra a cui è stato chiesto di
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
immaginarsi Atlanta tra 100 anni.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Abbiamo deciso di tentare di invertire la crescita
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
in 3 semplici mosse, costose ma semplici.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Per prima cosa, in 100 anni,
16:33
transit on all major
414
993260
2000
il transito su tutte le principali vie
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
ferrate e strade.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Secondo, tra 100 anni,
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
migliaia di posti per mangiare
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
su ognuno di questi corridoi.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
E' un po' estremo, ma c'è un problema con l'acqua.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Tra cent'anni,
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
le suddivisioni troppo vicine all'acqua o
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
troppo lontane dal transito non saranno praticabili.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Quindi abbiamo creato il "transfer eco-acre"
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
per trasferire i diritti di sviluppo
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
alle vie di transito per
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
permettere il "re-greening"
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
di queste altre parti del progetto
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
per la produzione di cibo ed energia.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
La seconda sfida è migliorare
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
la qualità del design architettonico
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
dei rinnovamenti.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Chiudo con questa immagine
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
della democrazia in azione:
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
è una protesta in corso
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
in un rinnovamento a Silver Spring, in
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
Maryland, su un pezzo di verde artificiale.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Spesso le ristrutturazioni sono accusate
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
di creare esempi di centri città finti,
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
e di urbanismo pret-a-porter.
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
Non senza ragione - c'è poco di più fasullo di un
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
prato di verde artificiale.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Devo dire che questi posti sono molto ibridi;
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
sono nuovi ma cercano di sembrare antichi.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Ci sono paesaggi urbani, ma
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
percentuali di parcheggi da sobborgo.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
La popolazione è più
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
diversificata che nella periferia tipica,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
ma meno che nelle città.
18:00
And they are
449
1080260
2000
E si tratta di luoghi
18:02
public places,
450
1082260
2000
pubblici, ma gestiti
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
da aziende private.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
L'apparenza è -
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
come il prato artificiale -
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
quello che mi lascia perplessa.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Dunque sì, sono felice che
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
l'urbanesimo funzioni.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
Il fatto che ci sia una protesta
18:23
really does mean
458
1103260
2000
significa che il disegno degli isolati e
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
delle strade, la struttura dello spazio pubblico,
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
per quanto compromessa,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
è ancora qualcosa di meraviglioso.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Però dobbiamo fare meglio l'architettura.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
L'ultima sfida è per tutti voi.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Voglio che vi uniate alla protesta e
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
chiediate, domandiate
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
luoghi suburbani più sostenibili,
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
luoghi più sotenibili, punto.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Culturalmente tendiamo
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
a pensare che i centri città
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
dovrebbero esser dinamici - ce lo aspettiamo.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Ci aspettiamo anche che le periferie
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
restino congelate per sempre
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
in qualsiasi stadio siano
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
state concepite.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Lasciamole crescere.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Voglio che supportiate
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
i cambi della zonificazione,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
lo snellimento delle strade, il miglioramento
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
delle infrastrutture e le ristrutturazioni intorno a voi.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7