Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

44,831 views ・ 2010-06-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Lima Revisora: Sofia Nunes
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
Nos últimos 50 anos,
tivemos uma forte construção dos subúrbios
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
com muitas consequências indesejadas.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Vou falar de algumas dessas consequências
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
e apresentar uma série de projetos realmente interessantes
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
que creio que nos dão fortes razões
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
para ficarmos muito otimistas
em como o grande projeto de "design" e desenvolvimento para os próximos 50 anos
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
será a readaptação de subúrbios.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Quer seja a reconstrução de centros comerciais decadentes,
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
tornar habitáveis grandes armazéns comerciais
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
ou reconstruir sapais
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
em antigos parques de estacionamento.
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
Eu acredito que o número crescente de espaços,
00:51
the growing number
14
51260
2000
decadentes ou não rentáveis
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
principalmente de espaços comerciais
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
pelos subúrbios
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
nos dá uma tremenda oportunidade
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
para pegar naquelas paisagens
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
que, de momento, são menos sustentáveis
01:06
and convert them into
21
66260
2000
e convertê-las em lugares mais sustentáveis.
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
O que este processo nos permite fazer
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
é redirecionar mais do nosso crescimento
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
para as comunidades existentes que precisam desse impulso
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
e que têm já a infraestrutura pronta,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
em vez de continuarmos a arrancar árvores
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
e a arrasar os espaços verdes da periferia.
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Porque é que isto é importante?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Penso que há diversas razões.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Sem entrar em grande pormenor, vou mencionar algumas.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Numa perspetiva de alterações climáticas,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
o habitante urbano médio nos EUA
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
tem uma pegada de carbono equivalente a um terço
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
da do habitante suburbano médio,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
principalmente porque os habitantes dos subúrbios conduzem muito mais,
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
e porque, como moram em vivendas separadas,
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
têm uma superfície exterior muito maior
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
por onde se dissipa energia.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Portanto, estritamente de uma perspetiva de alterações climáticas,
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
02:03
the cities are already
44
123260
2000
as cidades são já relativamente "verdes".
02:05
relatively green.
45
125260
2000
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
A grande oportunidade
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
para reduzir as emissões de gases com efeito de estufa
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
está na urbanização dos subúrbios.
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
A quilometragem que fazemos duplicou, por vivermos nos subúrbios.
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Isso fez aumentar a nossa dependência de petróleo importado
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
apesar dos ganhos em eficiência nos automóveis.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Estamos a conduzir tanto
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
que a tecnologia não tem conseguido acompanhar este crescimento.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
A saúde pública é outra razão
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
para considerarmos a readaptação dos subúrbios.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Investigadores no CDC e em outros institutos
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
têm associado cada vez mais os padrões de desenvolvimento suburbano
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
aos estilos de vida sedentários.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
E estes têm vindo a ser associados
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
com o alarmante crescimento dos níveis de obesidade
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
visível nestes mapas.
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
Por sua vez, essa obesidade tem causado
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
um grande aumento de doenças coronárias e diabetes
02:57
and diabetes
69
177260
2000
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
até ao ponto em que, uma criança que nasça hoje
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
tem 33% de probabilidade de vir a ter diabetes.
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Esta taxa de crescimento tem acompanhado
03:08
as children not walking
74
188260
2000
a tendência para as crianças não irem a pé para a escola,
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
mais uma vez, devido aos nossos padrões de desenvolvimento suburbano.
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
Finalmente temos a questão do preço.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Até que ponto podemos suportar
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
os custos de viver em subúrbios
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
considerando o preço dos combustíveis?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
A expansão suburbana para terrenos baratos
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
durante os últimos 50 anos
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
— sabem, os terrenos baratos na periferia —
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
ajudou várias gerações de famílias a desfrutar do Sonho Americano.
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Mas cada vez mais,
03:39
the savings promised
87
219260
2000
as poupanças prometidas numa lógica
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
"vai conduzindo para a periferia
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
"até conseguires que te aprovem um empréstimo bancário"
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
essas poupanças são anuladas
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
quando consideramos os custos de transportes.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Por exemplo aqui em Atlanta
03:52
about half of households
93
232260
2000
cerca de metade dos agregados ganha entre 20 e 50 mil dólares por ano.
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
E gasta 29% do seu rendimento em habitação
04:00
on housing
96
240260
2000
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
e 32% em transportes.
04:04
on transportation.
98
244260
2000
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Estes são valores de 2005.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Ou seja, antes de termos chegado a 1 dólar por litro.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
As pessoas tendem a não contabilizar os custos de transporte.
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
E eles não vão decair nos próximos tempos.
04:18
any time soon.
104
258260
2000
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Quer vocês adorem o ambiente idílico e privado dos subúrbios
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
quer detestem as suas zonas comerciais sem alma,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
há razões por que é importante recuperar e reequipar.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Mas... será prático?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Penso que sim.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson e eu temos investigado este tema
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
há mais de uma década.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
Já encontrámos mais de 80 projetos variados
04:38
varied projects.
113
278260
3000
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
que são impulsionados pelo mercado.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
O que está a conduzir o mercado em particular?
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
Primeiro: grandes alterações demográficas.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Costumamos pensar nos subúrbios
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
como lugares feitos para a vida em família.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Porém já não é esse o caso.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Desde o ano 2000,
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
dois terços dos agregados suburbanos não têm crianças.
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Simplesmente, ainda não tínhamos atingido isso.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
As razões para isto têm muito a ver com a predominância
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
de dois grandes grupos demográficos.
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
São eles os Baby Boomers agora em idade de reforma,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
depois há um hiato,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
e a Geração X, que é um grupo pequeno.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
Ainda estão a ter filhos.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Mas a Geração Y ainda nem começou a atingir a idade para ter filhos.
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Eles são o próximo grande grupo.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Portanto o resultado disso, previsto pelos demógrafos,
05:35
demographers predict
135
335260
2000
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
é que até 2025, 75 a 85 % dos novos agregados familiares
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
não terão crianças suficientes.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
Diz ainda a pesquisa de mercado, — a pesquisa de consumo —
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
ao perguntar aos boomers e à Geração Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
o que é que eles gostariam,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
onde é que eles gostariam de viver,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
revela-nos que vai haver uma forte procura
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
— que já é visível —
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
de estilos de vida mais urbanos dentro dos subúrbios.
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Basicamente os Boomers querem poder envelhecer onde estão
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
e a Geração Y gostaria de ter um modo de vida urbano,
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
ma a maioria dos seus empregos continuará a ser fora dos subúrbios.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
O outro forte impulsionador da mudança
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
é o desempenho económico puro do "Asfalto Ruinoso".
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Creio que este seria um nome fantástico para uma banda de rock alternativo.
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Mas na indústria imobiliária, habitualmente, usam o termo
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
para se referirem a parques de estacionamento subutilizados.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
E os subúrbios estão cheios deles.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Quando os subúrbios do pós-guerra foram construídos
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
lá longe nos terrenos baratos, bem longe do centro,
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
fez sentido construir parques de estacionamento à superfície.
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Estes lugares foram ultrapassados,
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
e ultrapassados de novo à medida que a periferia foi alastrando.
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
06:53
and they now have
167
413260
3000
Acontece que agora eles têm uma localização relativamente central.
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
Já não fazem sentido.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Aqueles terrenos têm mais valor do que dedicados ao estacionamento.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Faz sentido agora ir lá construir umas fundações
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
e construir na vertical, nesses terrenos.
07:09
on those sites.
173
429260
2000
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Então o que se pode fazer com um centro comercial decadente,
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
07:15
dead office park?
176
435260
2000
ou com um centro de escritórios morto?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Acontece que se pode fazer muitas coisas.
Numa economia em baixo crescimento, como a nossa,
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
a re-habitação é uma das estratégias mais populares.
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Este aqui é um centro comercial abandonado, em St. Louis
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
que foi recuperado como um espaço para a arte.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Tornou-se um centro de estúdios para artistas,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
grupos teatrais, trupes de dança.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Não está a trazer tanta receita fiscal como em tempos trazia.
07:39
as it once was,
187
459260
2000
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
Mas está a servir a sua comunidade.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Ao menos mantém as luzes acesas.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Está a tornar-se, penso eu, numa grande instituição.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Outros centros comerciais oram re-habitados como lares de idosos,
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
07:52
as universities,
193
472260
2000
universidades, todo o tipo de espaços para escritórios.
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Encontrámos também exemplos de grandes armazéns
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
que foram convertidos em todo o tipo de usos na comunidade
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
— muitas escolas, muitas igrejas e muitas bibliotecas como esta aqui.
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
Esta era uma pequena mercearia, um supermercado Food Lion
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
que agora é uma biblioteca pública.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Além de ser um belo trabalho de adaptação e reutilização,
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
eles demoliram parte do estacionamento,
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
construíram valetas para recolher e tratar as águas
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
construíram mais passeios para ligar os bairros.
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
E do que era apenas um armazém ao longo de uma zona comercial,
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
fizeram um local onde a comunidade se reúne.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Este é um centro comercial em forma de "L"
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
em Phoenix, no estado do Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Fizeram apenas uma nova pintura em tons vivos,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
uma mercearia gourmet,
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
e puseram um restaurante na antiga estação dos correios.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Nunca subestimem o poder da comida para dar a volta a um local
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
transformando-o num ponto de interesse.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Têm tido tanto sucesso que agora ocuparam a zona do outro lado da rua.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
Os anúncios das imobiliárias na zona escrevem orgulhosamente:
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"Pertíssimo do Le Grande Orange"
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
Porque proporcionou a este bairro
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
o que os sociólogos costumam chamar "o terceiro lugar".
09:14
"a third place."
225
554260
2000
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Se o nosso lar é o primeiro lugar,
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
o local de trabalho é o segundo lugar,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
o terceiro lugar é aquele onde gostamos de ir
09:22
and build community.
229
562260
2000
e construir laços comunitários.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
Especialmente por os subúrbios se estarem a tornar
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
menos centrados na vida familiar,
09:28
the family households,
232
568260
2000
os agregados familiars têm uma verdadeira sede
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
09:32
for more third places.
234
572260
3000
de mais terceiros lugares.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Os projetos de recuperação mais espetaculares
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
são os da próxima categoria,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
a próxima estratégia, de reconstrução.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Durante as épocas de forte expansão económica
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
houve vários projetos radicais de redesenvolvimento
09:46
where the original building
240
586260
2000
em que o prédio original foi arrasado
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
e o local foi totalmente reconstruído
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
com uma densidade significativamente maior,
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
como que um bairro compacto, urbano e pedonalizado.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Porém, alguns foram projetos de natureza incremental.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Aqui temos Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
a readaptação mais antiga que encontrámos.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
Eles têm vindo a urbanizar, nos últimos 20 anos,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
gradualmente
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
por cima deste parque de estacionamento.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
As fotos a preto e branco mostram o centro comercial básico dos anos 60.
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
Os mapas por cima mostram a sua transformação gradual
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
10:17
into a compact,
254
617260
2000
numa aldeia compacta, de uso misto em estilo Nova Inglaterra.
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
Agora tem planos aprovados
10:25
for it to connect
257
625260
3000
para se ligar às novas zonas residenciais do bairro,
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
10:30
across the arterials
259
630260
2000
através de estradas nacionais
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
e para se ligar também ao lado oposto.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Portanto, umas vezes é gradual, outras vezes é uma mudança completa.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Aqui temos outro projeto sobre os parques de estacionamento,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
trata-se de um centro de escritórios na periferia de Washington D.C.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Quando a Metrorail expandiu as linhas para os subúrbios
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
e abriu uma estação perto deste local,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
os seus proprietários decidiram construir um novo nível de estacionamento
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
e a seguir colocar sobre o estacionamento de superfície
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
uma nova rua principal, apartamentos, e condomínios fechados,
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
mas mantendo os prédios de escritórios existentes.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Este é o local em 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Era apenas uma pequena quinta na aldeia de Hyattsville.
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Por altura de 1980, tinha sido subdividida
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
entre uma grande galeria comercial, de um lado,
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
e um centro de escritórios do outro.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
Tinha também uma biblioteca e uma igreja do lado mais à direita.
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Hoje, a circulação, a rua principal e a nova zona residencial
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
11:27
have all been built.
283
687260
2000
foram todas construídas.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Eventualmente, prevejo que as ruas
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
se expandirão por via de reconstrução da galeria comercial.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Já foram anunciados planos para serem reconstruídos
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
muitos destes apartamentos no jardim,
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
acima do centro comercial .
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Os transportes públicos são um forte impulsionador para a adaptação.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Aqui está.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Podemos ver estes condomínios todos modernos
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
por entre os prédios de escritórios, o espaço público e a nova rua principal.
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Este é um dos meus favoritos, Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Acho que eles construíram um lugar mesmo atrativo
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
e empregaram métodos 100% "verdes".
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Há enormes painéis fotovoltaicos nos telhados
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
e também geradores eólicos.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Este local era um enorme centro comercial numa zona de 40 hectares.
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Agora são 22 quarteirões urbanos e pedonalizados
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
12:14
with public streets,
303
734260
2000
com ruas abertas ao público,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
dois parques, oito carreiras de autocarro
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
e vários tipos de habitação.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
Tudo isto trouxe a Lakewood, Colorado
12:23
the downtown
307
743260
2000
uma "baixa" da cidade que este subúrbio nunca tinha tido.
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Aqui é o centro comercial nos seus melhores dias.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Tinham feito o baile de finalistas no centro comercial.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
As pessoas adoravam-no.
E aqui está o local em 1975 com o centro comercial.
12:36
with the mall.
312
756260
2000
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
Por volta de 1995, a galeria comercial estava acabada.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
A loja-âncora tinha-se mantido.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Isto sucede em muitos casos.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
As grandes lojas ocupam vários andares, são de melhor construção.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
São facilmente readaptadas.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Mas as de piso térreo...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
essas passaram à história.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Aqui está como o projeto se desenvolveu.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Este projeto, penso eu, tem boas ligações
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
em relação aos bairros existentes.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Oferece a 1500 famílias a opção de um estilo de vida mais urbano.
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
Cerca de dois terços da construção está concluído.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Aqui vemos o aspeto da nova rua principal.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Um grande sucesso.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
E ajudou a impulsionar
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
oito dos 13 centros comercias regionais em Denver
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
que foram ou anunciaram que vão ser readaptados.
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
Mas é importante notar que toda esta readaptação
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
não consiste apenas em aparecerem máquinas a arrasarem a cidade inteira.
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Não, trata-se de zonas-enclave pedonais
13:32
on the sites of
337
812260
2000
nos locais onde havia propriedades que não eram rentáveis.
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
Isto é, oferece-se às pessoas mais escolha, não se lhes tiram opções.
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Porém, não é suficiente criar zonas pedonais.
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Queremos também tentar transformações sistémicas.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Queremos também readaptar os corredores.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Aqui vemos um que foi readaptado na Califórnia.
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Eles pegaram na avenida comercial
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
visível na imagens a preto e branco, em baixo,
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
e construíram uma alameda que se tornou a rua principal para a cidade.
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
A transformação foi de um local indesejável,
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
feio e inseguro,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
para um local atrativo, bonito, digno,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
para uma morada de prestígio.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Espero que se vá tornando visível
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Construíram a câmara municipal, atraíram dois hotéis.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Podia imaginar belas habitações por ali acima
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
sem se arrancar uma única árvore.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Aqui estão grandes melhorias.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Mas eu gostaria de ver mais avenidas a serem readaptadas.
14:34
But densification
362
874260
2000
No entanto, a densificação não vai resultar em todos os casos.
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Por vezes, tornar os espaços verdes é, de facto, a melhor resposta.
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Há muito para aprender com o sucesso de bancos de terrenos
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
a compra rápida de terras desocupadas
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
em cidades como Flint, Michigan
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Há também uma moda do cultivo de terras nos subúrbios
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
— os "Jardins de Guerra" na era da internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Mas o aspeto mais importante da devolução dos espaços à Natureza
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
talvez seja a oportunidade para restaurar a ecologia local,
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
como se vê neste exemplo à saída de Mineápolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Quando o centro comercial fechou,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
a cidade restaurou os sapais que havia no local originalmente,
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
criando terrenos com vista para o lago
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
que, por sua vez, atraíram investimento privado,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
o primeiro investimento privado num bairro muito pobre
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
em mais de 40 anos.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Portanto eles conseguiram restaurar a ecologia do local
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
e a economia local ao mesmo tempo.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Este é outro exemplo de restauro de espaços verdes.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
Faz sentido em mercados imobiliários fortes.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Este em Seattle fica no local do estacionamento de um centro comercial
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
adjacente a uma estação de transportes públicos.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
A linha ondulada é um caminho
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
ao longo de um ribeiro que foi desenterrado.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
O ribeiro tinha sido coberto com a construção do estacionamento.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Quando desenterramos as vias de água
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
melhoramos em muito a qualidade da água
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
e a sua contribuição para os habitats.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Mostrei-vos já algumas adaptações de primeira geração.
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
15:53
What's next?
397
953260
2000
O que se segue?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Penso que temos três desafios para o futuro.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
O primeiro é o de planear a readaptação
16:01
much more systemically
400
961260
2000
de forma sistémica, à escala metropolitana.
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Temos que conseguir apontar
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
quais as áreas que deviam ser novas zonas verdes.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Onde deveremos reconstruir?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
E onde deveremos encorajar nova habitação?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Estes slides mostram duas imagens de um projeto maior
16:16
from a larger project
407
976260
2000
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
que tentou fazer isto para a cidade de Atlanta.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Eu chefiei uma equipa a quem pediram que imaginassem
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
Atlanta daqui por 100 anos.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Nós optámos por inverter o alastrar dos subúrbios
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
em 3 passos simples — dispendiosos mas simples.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Primeiro, em 100 anos, transportes públicos
16:33
transit on all major
414
993260
2000
em todos as principais vias férreas e rodoviárias.
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Segundo, em 100 anos,
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
zonas sem construção com 300 metros
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
em torno de todas as vias de água.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
É algo radical, mas nós temos um "pequeno" problema com a falta de água.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Em 100 anos, serão inviáveis
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
as subdivisões que fiquem demasiado perto da água
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
ou demasiado longe dos transportes públicos.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Por isso criámos o "Eco Acre Transfer", uma bolsa imobiliária
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
para transferir direitos de desenvolvimento
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
para os corredores de transportes públicos
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
permitindo a recuperação de espaços verdes
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
nas zonas assim libertas,
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
para a produção de alimentos e energia.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
O segundo desafio
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
é a melhoria da qualidade do "design" da arquitetura
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
das novas urbanizações.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Ilustro isto com uma imagem da democracia em ação.
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
Esta manifestação está a decorrer
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
numa nova urbanização em Silver Spring, Maryland,
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
num parque da cidade coberto de relva sintética.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
As novas urbanizações são por vezes acusadas
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
de serem exemplos de falsos centros urbanos
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
e urbanismo instantâneo.
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
E há um fundo de verdade.
Não há nada mais artificial que um parque da cidade com relvado sintético.
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Devo dizer que estes locais são muito híbridos.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
São modernos, mas tentam parecer antigos.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Têm ruas de aspeto urbano mas espaços de estacionamento suburbano.
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
A sua população é mais diversificada do que no subúrbio típico
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
mas menos do que nas cidades.
18:00
And they are
449
1080260
2000
São locais públicos mas que são geridos por empresas privadas.
18:02
public places,
450
1082260
2000
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
A sua aparência exterior — com o relvado sintético —
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
é suficiente para me arrepiar.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Por isso, fico contente ao saber que o urbanismo está a fazer o seu papel.
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
O facto de estar a haver uma manifestação significa
18:23
really does mean
458
1103260
2000
que a disposição das zonas, ruas e quarteirões,
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
a disponibilização de espaços públicos
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
com os compromissos visíveis,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
é ainda assim uma grande melhoria.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Temos é que conseguir melhor arquitetura.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
O último desafio é para todos vós.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Quero que adiram à manifestação
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
e comecem a exigir lugares suburbanos mais sustentáveis
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
— ou lugares mais sustentáveis, ponto final.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Culturalmente, costumamos pensar
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
que o centro da cidade deve ser dinâmico e é essa a expetativa.
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
No entanto, parece que a expetativa é que os subúrbios devem ficar congelados
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
na forma adolescente em que foram criados.
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
É tempo de os deixarmos crescer.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Então peço-vos que apoiem as mudanças na definição de zonas,
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
a redução do número vias para automóveis, as melhorias em infraestruturas,
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
e as readaptações que chegarão em breve a um bairro perto de vós.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7