Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Ellen Dunham-Jones : Rénover les banlieues

44,831 views ・ 2010-06-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: Christelle SANTARNECCHI
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
Durant ces 50 dernières années,
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
nous avons contruit les banlieues
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
avec beaucoup d'effets secondaires inattendus.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Et je vais vous parler de certaines de ces conséquences
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
et vous présenter un tas de projets vraiment intéressants
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
qui nous donnent de bonnes raisons
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
d'être vraiment optimistes
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
que le grand projet d'architecture et de développement des 50 prochaines années
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
sera la rénovation des banlieues.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Alors, que ce soit la revitalisation de centres commerciaux moribonds
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
ou la ré-occupation des magasins abandonnés de type gros hangars
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
ou la reconstruction des marais
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
sur les parkings,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
le fait est
00:51
the growing number
14
51260
2000
que le nombre croissant
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
d'espaces abandonnés ou sous-utilisés,
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
spécialement les magasins,
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
dans les banlieues
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
nous donne en fait une super opportunité
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
de prendre nos espaces
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
qui sont pour le moment le moins durables,
01:06
and convert them into
21
66260
2000
et de lestransformer
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
en espaces durables.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
Et au passage, cela nous permet
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
de rediriger beaucoup de notre croissance
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
vers la communauté
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
qui a bien besoin d'un coup de pouce,
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
et de mettre une infrastructure en place,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
au lieu de continuer
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
à abattre des arbres
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
et à réduire les espaces verts.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Pourquoi est-ce que c'est important ?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Je pense qu'il y a plusieurs raisons.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Et je ne vais pas rentrer dans les détails, mais juste en mentionner quelques unes.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Juste dans la perspective du changement climatique,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
l'empreinte carbone du citadin lambda aux U.S.A.
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
est à peu près le tiers
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
de celle du banlieusard lambda,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
principalement parce que les gens en banlieue conduisent beaucoup plus,
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
et puisqu'ils vivent dans des bâtiments séparés
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
il y a beaucoup plus de surfaces extérieures
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
qui laissent échapper de l'énergie.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Donc d'un point de vue strictement
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
climatique,
02:03
the cities are already
44
123260
2000
les villes sont déjà
02:05
relatively green.
45
125260
2000
relativement vertes.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
La meilleure opportunité
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
de réduire les gaz à effet de serre
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
est en fait d'urbaniser
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
les banlieues.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Avec tous ces trajets en voiture que nous faisons dans les banlieues,
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
nous avons doublé le nombre de kilomètres que nous faisons.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Cela a augmenté notre dépendance
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
au pétrole étranger
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
malgré les progrès faits en matière d'efficacité.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Nous conduisons juste tellement plus,
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
que nous n'avons pas pu suivre technologiquement.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
La santé publique est une autre motivation
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
pour penser à rénover.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Les chercheurs du CDC, entre autres,
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
établissent de plus en plus un lien
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
entre le développement actuel des banlieues
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
et un style de vie sédentaire.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
Et ensuite un lien entre cette sédentarité
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
et l'augmentation plutôt inquiétante
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
du taux d'obésité,
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
comme on le voit sur ces cartes,
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
et ensuite l'obésité a aussi entraîné
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
l'augmentation des maladies cardiaques
02:57
and diabetes
69
177260
2000
et du diabète
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
au point qu'un enfant qui nait aujourd'hui,
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
a un risque sur trois
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
de devenir diabétique.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Et ce taux a augmenté dans les mêmes proportions
03:08
as children not walking
74
188260
2000
que celui des enfants qui ne vont plus
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
à l'école à pied,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
et ce, encore, en raison de la façon dont nous construisons.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
Et enfin il y a la question du bas coût de la vie.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Je veux dire, à quel point est-ce économique
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
de continuer à vivre en banlieue
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
avec l'augmentation du prix de l'essence ?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
L'élargissement des banlieues sur des terrains à bon marché
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
pendant ces 50 dernières années --
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
vous savez ces terrains pas chers loin du centre --
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
a permis à des générations de familles
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
de profiter du rêve américain.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Mais de plus en plus,
03:39
the savings promised
87
219260
2000
les économies promises
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
par ce modèle de "conduisez jusqu'à ce que vous trouviez des prix que vous pouvez payer" --
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
ce qui est notre modèle --
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
ces économies sont annulées
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
quand vous prenez en considération le prix du trajet.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Par exemple, ici à Atlanta,
03:52
about half of households
93
232260
2000
à peu près la moitié des foyers
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
ont des revenus entre 20,000 et 50,000 par an.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
Et ils dépensent 29 pour cent de leurs revenus
04:00
on housing
96
240260
2000
pour leur logement
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
et 32 pour cent
04:04
on transportation.
98
244260
2000
pour les transports.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Et ce sont des chiffres de 2005.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Avant que l'essence monte à 4 dollar le gallon.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Vous savez, aucun d'entre nous
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
ne calcule vraiment le prix de nos transports.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
Et ils ne sont pas près
04:18
any time soon.
104
258260
2000
de baisser de si tôt.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Que vous aimiez l'intimité de la verdure dans les banlieues
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
ou que vous détestiez les centres commerciaux sans âmes,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
il est important d'entreprendre des rénovations.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Mais est-ce réaliste ?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Je pense que oui.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson et moi avons fait des recherches sur ce sujet
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
pendant plus de 10 ans.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
Et nous avons trouvé plus de 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
projets différents.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
Mais ils sont tous basés sur la demande du marché.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
Qu'est-ce qui influence le marché en particulier ?
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
La première chose, ce sont les grands changements démographiques.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Nous avons tous tendance à penser à la banlieue
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
comme un lieu très orienté vers la famille.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Mais ce n'est vraiment plus le cas.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Depuis 2000,
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
il y a déjà plus de deux-tiers des foyers
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
qui ne comptent pas d'enfants.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
C'est juste qu'on n'a pas encore intégré cette nouvelle réalité.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
Les raisons de cette situation sont liées
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
à la domination actuelle
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
des deux groupes démographiques,
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
les Baby Boomers qui partent à la retraite,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
et ensuite il y a un creux,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
la Génération X, qui est une petite génération.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
Ils sont encore en train d'avoir des enfants.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Mais la Génération Y n'a même pas
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
commencer à atteindre l'âge d'être parent.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
C'est l'autre grosse génération.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Et comme résultat,
05:35
demographers predict
135
335260
2000
les démographes prédisent
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
que jusqu'en 2025
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
75 à 85 pour cent des nouveaux foyers
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
ne compteront pas d'enfants.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
Et les études de marché, les études de consommateurs,
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
qui demandent aux Boomers et aux Gen Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
ce qu'ils aimeraient,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
dans quels logements ils aimeraient vivre,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
nous disent qu'il va y avoir une énorme demande --
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
et on le voit déjà --
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
pour un style de vie plus urbain
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
dans les banlieues.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Qu'en fait les Boomers veulent pouvoir vieillir là où ils sont,
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
et les Gen Y voudraient vivre
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
dans un style urbain,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
mais la plupart de leurs jobs seront toujours à l'extérieur de la banlieue.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
L'autre grande dynamique du changement
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
est purement l'utilisation
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
de l'asphalte sous-utilisé.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Bon je n'arrête pas de penser que ce serait un excellent nom
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
pour un groupe de rock alternatif.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Mais les constructeurs utilisent l'expression
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
pour parler des parkings sous-utilisés.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
Et les banlieues en sont pleines.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Quand on a commencé à construire les banlieues après la guerre
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
sur des terrains bon marché
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
loin du centre,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
c'était logique de construire
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
des parkings en surface.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Mais ces emplacements ont été dépassés
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
et dépassés à nouveau,
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
tandis que nous continuions à nous étaler.
06:53
and they now have
167
413260
3000
Et donc maintenant ils se retrouvent
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
relativement au centre.
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
Cela n'a plus de sens.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Il y a de meilleures utilisations pour ces sites que des parkings en surface.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Il est maintenant logique de revoir les choses,
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
construire une terrasse et construire en hauteur
07:09
on those sites.
173
429260
2000
sur ces emplacements.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Alors qu'est-ce que vous faîtes
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
avec un centre commercial mort,
07:15
dead office park?
176
435260
2000
des bureaux vides ?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Et bien des tas de choses.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
Dans une économie au ralenti comme la notre,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
la ré-occupation est
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
une des stratégies les plus populaires.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Donc voici ce qui est
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
un centre commercial moribond à St Louis
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
qui a été ré-occupé comme espace artistique.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Il héberge maintenant des studios d'artistes,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
des troupes de théâtre, des troupes de danse.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Ça ne rapporte pas autant d'impôts
07:39
as it once was,
187
459260
2000
que ça le faisait avant.
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
Mais c'est utile à la communauté.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Ça garde les lieux habités.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
C'est, je crois, en train de devenir une institution.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
D'autres centres commerciaux ont été ré-occupés
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
comme maisons de retraite,
07:52
as universities,
193
472260
2000
comme universités,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
et comme toutes sortes d'espace de bureaux.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
On a aussi trouvé beaucoup d'exemples
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
d'énormes centres commerciaux délaissés
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
qui ont été reconvertis
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
en toute sortes d'espaces communautaires aussi --
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
beaucoup d'écoles, beaucoup d'églises
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
et beaucoup de bibliothèques comme celle ci.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
C'était un petit supermarché, un magasin Food Lion,
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
et c'est maintenant une bibliothèque publique.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
En plus d'avoir fait un superbe travail à réutiliser l'espace,
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
ils ont détruit une partie des parkings,
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
et installé des puits pour collecter et nettoyer les rigoles,
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
et ajouté des tas de trottoirs
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
pour connecter les quartiers.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
Et ils ont changé
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
ce qui n'était qu'un magasin dans un centre commercial
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
est devenu un lieu de rencontre pour la communauté.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Celui-ci est un centre commercial en forme de L
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
à Phoenix, Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Et vraiment, tout ce qu'ils ont fait c'est de lui mettre une nouvelle couche de peinture brillante,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
d'ajouter un traiteur
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
et de remplacer le vieux bureau de poste par un restaurant.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Ne sous-estimez jamais le pouvoir de la nourriture
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
pour changer un endroit
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
et en faire une destination.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Ça a si bien marché qu'ils se sont étendus de l'autre côté de la rue.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
Et toutes les annonces immobilières du quartier
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
annoncent fièrement
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"A distance à pied de Le Grande Orange",
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
parce qu'il apportait au quartier
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
ce que les sociologues appellent
09:14
"a third place."
225
554260
2000
"un troisième lieu".
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Si la maison est le premier lieu
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
et le bureau le deuxième,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
le troisième est celui où vous allez passer du temps
09:22
and build community.
229
562260
2000
et construire une communauté.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
Et ce spécialement alors que les banlieues
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
sont moins centrées sur la famille,
09:28
the family households,
232
568260
2000
sur les foyers avec enfants,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
il y a un vrai besoin
09:32
for more third places.
234
572260
3000
pour davantage de troisièmes lieux.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Les rénovations les plus impressionnantes
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
sont celles qui tombent dans la prochaine catégorie,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
la prochaine stratégie, le redéveloppement.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Donc pendant le boom, la croissance, il y eu plusieurs
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
projets de redéveloppement vraiment impressionnants
09:46
where the original building
240
586260
2000
où les bâtiments d'origine
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
ont été complètement détruits et tout le site complètement reconstruit
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
avec une densité beaucoup plus élevée,
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
comme des quartiers urbains, compacts, utilisables par les piétons.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Mais certains projets ont été beaucoup plus incrémentaux.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Voici Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
la plus ancienne rénovation que l'on ait trouvé.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
Et cela a été progressif, sur plus de 20 ans,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
de l'urbanisme construit
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
au dessus de parkings.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
Donc la photo en noir et blanc montre
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
le centre commercial tout simple des années 60.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
Et la carte au-dessus
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
montre sa transformation progressive
10:17
into a compact,
254
617260
2000
en un village de New England, compact
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
avec différentes vocations,
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
et il y des projets qui ont été approuvé
10:25
for it to connect
257
625260
3000
pour qu'il soit connecté
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
aux nouveaux quartiers résidentiels
10:30
across the arterials
259
630260
2000
au delà des grandes artères
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
et jusqu'à l'autre côté.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Alors vous voyez, quelquefois c'est incrémental.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
Quelquefois c'est en seule fois.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Voici un autre projet intercalaire au dessus de parkings,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
dans un quartier de bureaux dans la banlieue de Washington D.C.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Quand Metrorail a étendu ses lignes dans les banlieues
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
et ouvert une nouvelle station près de ce site,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
les propriétaires ont décidé
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
de construire un nouveau niveau de parking
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
et de mettre une Grande Rue au dessus des parkings en surface,
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
plusieurs appartements
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
et des maisons de ville,
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
tout en gardant les immeubles de bureau existants.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Voici le site en 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
C'était juste une petite ferme
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
dans le village de Hyattsville.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
En 1980, il avait déjà été découpé
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
en un grand centre commercial d'un côté
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
et un quartier de bureaux de l'autre.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
Et puis quelques sites tampons pour une bibliothèque
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
et une église, au fond à droite.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Aujourd'hui, les transports,
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
la grande rue et les nouvelles habitations
11:27
have all been built.
283
687260
2000
ont tous été construits.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Dans le futur, je pense que les rues
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
s'étendront probablement par un redéveloppement du centre commercial.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Des plans ont déjà été annoncés
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
pour que plusieurs de ces appartements sur jardin
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
au dessus du centre commercial soient redéveloppés.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Les transports sont un grand vecteur de rénovation.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Donc voilà à quoi ça ressemble.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Vous pouvez apercevoir ces maisons de ville funky
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
entre les immeubles de bureau
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
et les espaces publics et la nouvelle Grande Rue.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Celui-ci est un de mes préférés, Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Je pense qu'ils ont vraiment construit un endroit attractif ici
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
et ont utilisé des moyens de construction verts.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Il y a des panneaux photovoltaïques sur les toits
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
et des turbines à vent.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
C'était un très grand centre commercial
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
sur une zone de 100 acres.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Maintenant il y a 22
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
blocs urbanisés pour les piétons,
12:14
with public streets,
303
734260
2000
avec des rues publiques,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
deux parcs, huit lignes de bus
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
et toutes sortes d'habitations.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
Et ça a réellement apporté à Lakewood, Colorado
12:23
the downtown
307
743260
2000
ce centre ville
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
que cette banlieue n'avait jamais eu.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Voici le centre commercial pendant ses jours de gloire.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Ils faisaient leurs fêtes de fin d'année ici. Ils aimaient leur centre commercial.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Voici l'endroit en 1975
12:36
with the mall.
312
756260
2000
avec le centre commercial.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
En 1995, le centre commercial était mort.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
Le grand magasin a été conservé.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Et nous avons vu cela dans de nombreux cas.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
Les grands magasins avaient plusieurs étages, ils étaient mieux construits.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Ils sont faciles à ré-adapter.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Mais les trucs sans étages...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
C'est vraiment fini.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Donc voici le projet à construire.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Ce projet, je pense, est très bien connecté
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
aux quartiers existants.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Il amène 1,5000 habitations avec l'opportunité
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
d'un style de vie plus urbain.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
C'est construit aux deux tiers maintenant.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Voici à quoi ressemble la nouvelle grande rue.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Ça marche très bien.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
Et ça a incité
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
huit des treizes
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
centres commerciaux de Denver
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
à élaborer ou annoncer l'élaboration de plans
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
de rénovation.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
Mais il est important de noter que toutes ces rénovations
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
ne se font pas en envoyant simplement les bulldozers
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
pour tout détruire.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Non, ce sont des poches de zones piétonnes
13:32
on the sites of
337
812260
2000
sur le site
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
de propriétés qui ne sont pas performantes.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
Et donc c'est offrir aux gens davantage de choix.
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
Mais ce n'est pas supprimer des choix.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Mais ce n'est pas non plus vraiment assez
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
de juste créer des poches piétonnes.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Il faut aussi essayer d'être plus systémique dans la transformation.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Il faut aussi rénover les rues elles-mêmes.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Ainsi celui-ci qui a été
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
rénové en Californie.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Ils ont pris le centre commercial
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
que vous voyez en noir et blanc en dessous,
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
et ils ont construit un boulevard
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
qui est devenu la rue principale pour la ville.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
Et ça a transformé ce qui était
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
un endroit horrible, pas sûr,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
où personne ne voulait être,
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
en une belle,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
une bonne adresse, qui est recherchée.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Je veux dire que c'est ce qu'on espère voir maintenant --
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Ils ont déjà construit la mairie et attiré deux hôtels.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Je peux imaginer de belles habitations pousser ici
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
sans abattre un autre arbre.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Donc il se passe de bonnes choses.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Mais j'aimerais voir davantage de rues être rénovées.
14:34
But densification
362
874260
2000
Mais augmenter la densité
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
ne va pas marcher partout.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Quelquefois, laisser la nature reprendre ses droits
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
est vraiment la meilleure réponse.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Il y a beaucoup à apprendre
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
des programmes d'investissement dans les terres
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
dans des villes comme Flint au Michigan.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Il y a aussi un bourgeonnement du mouvement de l'agriculture de banlieue --
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
une sorte de rencontre entre les jardins victoriens et internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Mais l'un des aspects le plus importants du retour du vert
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
est l'opportunité de restaurer
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
l'écologie locale,
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
comme dans cet exemple à côté de Minnéapolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Quand le centre commercial est mort,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
la ville a restauré les marais
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
d'origine,
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
et créé des espaces au bord du lac
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
qui ont attiré des investissements privés,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
les premiers dans ce quartiers à bas revenu
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
en plus de quarante ans.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Donc ils ont réussi à restaurer en même temps
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
l'écologie et l'économie locales.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Voici un autre exemple du retour au vert.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
Ils ont aussi leur place dans des marchés très forts.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Celui-ci à Seattle
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
est sur le site d'un parking de centre commercial
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
près d'un nouvel arrêt des transports en commun.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
Et la ligne en accordéon
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
est un chemin le long d'une crique qui est maintenant à l'air libre.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
Cette crique avait été enterrée sous un parking.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Mais remettre les criques à l'air libre
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
a amélioré la qualité de leur eau
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
et de leur contribution à l'habitat.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Voilà je vous ai montré quelques unes
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
des rénovations de la première génération.
15:53
What's next?
397
953260
2000
Qu'est-ce qui va suivre ?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Je pense qu'il y a trois challenges dans le futur.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
Le premier est de planifier la rénovation
16:01
much more systemically
400
961260
2000
de façon beaucoup plus systémique
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
à l'échelle de la ville.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Il faut être capable de repérer
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
quelles zones ont vraiment besoin d'être remises au vert.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Où est-ce qu'il faudrait redévelopper ?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
Et où est-ce qu'il faudrait encourager la ré-occupation ?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Ces diapos montrent juste deux images
16:16
from a larger project
407
976260
2000
d'un plus grand projet
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
qui essayait de faire exactement cela pour Atlanta.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Je dirigeais une équipe chargée d'imaginer
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
Atlanta dans 100 ans.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Et nous avons essayé de renverser la spirale
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
avec trois axes simples -- chers, mais simples.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Un, dans cent ans,
16:33
transit on all major
414
993260
2000
la circulation dans les couloirs majeurs
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
des routes et du rail.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Deux, dans cent ans,
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
des zones piétonnes
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
le long des zones de passage.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
C'est un peu extrême, mais nous avons un petit problème avec l'eau.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
Dans cent ans,
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
les sites qui sont trop près de l'eau
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
ou trop loin des transports, ne seront pas viables.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Donc nous avons créé la zone de transfert écologique
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
pour transférer les droits de développement
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
des couloirs de trafic
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
et permettre de re-verdir
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
ces anciens sites
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
pour la production de nourriture et d'énergie.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
Donc le deuxième challenge
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
est d'améliorer la qualité architecturale
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
de ces rénovations.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Et je conclus avec cette image
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
de la démocratie en action.
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
C'est une manifestation qui a lieu
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
sur un projet de rénovation à Silver Spring, Mariland
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
sur une place du centre ville en gazon artificiel.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
En effet, les rénovations sont souvent accusées
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
d'être des exemples de faux centre villes
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
et d'urbanisme instantané.
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
Et pas sans raison ; on ne peut pas faire beaucoup plus bidon
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
que des parcs en gazon artificiel.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Ce sont des endroits très hybrides.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
Ils sont neufs, mais essayent d'avoir l'air vieux.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Ils ont des rues de style centre ville,
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
mais un nombre de place de parking de banlieue.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Leurs populations sont
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
plus diverses que dans les banlieues typiques,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
mais moins que dans des villes.
18:00
And they are
449
1080260
2000
Et ce sont
18:02
public places,
450
1082260
2000
des espaces publics
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
mais ils sont gérés par des sociétés privées.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
Et leur simple apparence
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
est comme le gazon artificiel ici --
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
me fait grincer les dents.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Alors vous savez, je suis contente
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
que l'urbanisme fasse un bon boulot.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
Le fait qu'il y ait des manifestations de protestation
18:23
really does mean
458
1103260
2000
montre vraiment
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
que la planification des structures, des rues, l'ajout d'espaces publics,
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
aussi imparfaits qu'ils soient,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
est quand même une très bonne chose.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Mais il faut qu'on améliore l'architecture.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
Le dernier challenge est pour vous tous.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Je veux que vous vous joigniez aux protestations
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
et commenciez à demander
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
des banlieues plus durables --
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
des sites plus durables.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Mais culturellement,
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
nous pensons que les centre villes
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
devraient être dynamiques, et nous nous attendons au changement.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Alors que on dirait que nous nous attendons
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
à ce que les banlieues ne changent pas
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
quelle que soit la forme d'ébauche
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
qu'elles avaient à leur création.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Il est temps de les laisser grandir.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Alors je voudrais
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
que vous tous souteniez les changements de zones,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
la diminution des routes, les améliorations d'infrastructures
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
et les rénovations qui se profilent dans un quartier près de chez vous.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7