Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Ellen Dunham-Jones: Remodelando los suburbios

45,096 views

2010-06-29 ・ TED


New videos

Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Ellen Dunham-Jones: Remodelando los suburbios

45,096 views ・ 2010-06-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Luis Carlos Larrañaga Calmet
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
En los últimos 50 años,
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
hemos estado construyendo los suburbios
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
con un montón de consecuencias no deseadas.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Voy a hablar de algunas de esas consecuencias
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
y simplemente presentar algunos proyectos muy interesantes
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
que pienso que nos dan muy buenas razones
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
para ser muy optimistas
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
en que el gran proyecto de diseño y desarrollo de los próximos 50 años
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
va a ser la remodelación de los suburbios.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Ya sea que se trate de remodelar centros comerciales moribundos,
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
o de la habitabilidad de grandes tiendas abandonadas,
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
o de la reconstrucción de humedales
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
a partir de los estacionamientos,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
pienso que
00:51
the growing number
14
51260
2000
el número creciente
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
de espacios abandonados o sub-utilizados,
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
en especial los comercios minoristas
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
a lo largo los suburbios,
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
nos dan, en realidad, una oportunidad única
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
de tomar nuestros poco sustentables
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
paisajes actuales
01:06
and convert them into
21
66260
2000
y convertirlos en
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
lugares más sustentables.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
Y en el proceso, esto nos permitirá
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
encauzar más de nuestro crecimiento
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
hacia las comunidades existentes
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
que necesiten impulso,
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
y tengan la infraestructura,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
en vez de continuar
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
talando árboles
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
y reduciendo los espacios verdes.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
¿Por qué es importante?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Creo que hay muchas razones.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Y no voy a entrar en detalles, sino que voy a mencionar algunas.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Sólo desde la perspectiva del cambio climático
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
el habitante urbano medio de EE.UU.
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
tiene cerca de 1/3 de la huella de carbono
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
del habitante suburbano medio,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
sobretodo porque la gente de los suburbios conduce mucho más
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
y vive en edificios separados,
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
hay mucha más superficie exterior
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
por donde se escapa la energía.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Así que, estrictamente desde
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
una perspectiva del cambio climático,
02:03
the cities are already
44
123260
2000
las ciudades ya son
02:05
relatively green.
45
125260
2000
relativamente verdes.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
La gran oportunidad
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
para reducir emisiones de gases de efecto invernadero
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
está, de hecho, en la urbanización
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
de los suburbios.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Todos esos viajes en auto hechos en los suburbios,
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
hemos duplicado la cantidad de kilómetros que conducimos.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Ha incrementado nuestra dependencia
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
del petróleo extranjero
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
a pesar del progreso en materia de eficiencia.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Estamos conduciendo mucho más
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
y la tecnología no ha avanzado a la par.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
La salud pública es otra razón
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
para pensar en remodelar.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Los investigadores del CDC, entre otros,
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
vinculan cada vez más fuertemente
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
los patrones de desarrollo suburbano
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
con estilos de vida sedentarios.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
Y a su vez esto se vincula
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
con un crecimiento alarmante
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
de las tasas de obesidad,
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
mostradas en estos mapas;
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
y esa obesidad ha disparado además
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
grandes aumentos en enfermedades cardíacas
02:57
and diabetes
69
177260
2000
y diabetes
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
al punto que un niño que nace hoy
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
tiene una probabilidad de 1 en 3
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
de desarrollar diabetes.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Y esta tasa ha crecido en la misma proporción
03:08
as children not walking
74
188260
2000
que los niños que no caminan
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
a la escuela,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
otra vez, debido a nuestros patrones de desarrollo.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
Y finalmente, está la cuestión del costo de vida.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Quiero decir, ¿cuán asequible es
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
continuar viviendo en los suburbios
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
con los combustibles en alza?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
La expansión suburbana a tierras baratas,
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
en los últimos 50 años,
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
ya saben, las tierras baratas en las afueras,
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
ha ayudado a generaciones de familias
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
a disfrutar del sueño americano.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Pero, cada vez más,
03:39
the savings promised
87
219260
2000
los ahorros que prometía
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
el "conduce hasta que encuentres un precio asequible",
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
que es básicamente nuestro modelo,
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
esos ahorros desaparecen
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
si uno considera los costos del transporte.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Por ejemplo, aquí en Atlanta,
03:52
about half of households
93
232260
2000
cerca de la mitad de los hogares
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
tienen ingresos entre 20.000 y 50.000 al año.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
Y gastan 29% de sus ingresos
04:00
on housing
96
240260
2000
en vivienda
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
y 32%
04:04
on transportation.
98
244260
2000
en transporte.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Estas son cifras de 2005.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Esto era antes de tener el galón (3.78 litros) a 4 dólares.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Ya saben, nadie
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
de veras calcula los costos de transporte.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
Y no van a bajar
04:18
any time soon.
104
258260
2000
en el corto plazo.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Ya sea que uno ame la intimidad del verde de los suburbios
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
o que odie sus centros comerciales sin alma,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
hay razones para emprender la remodelación.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Pero, ¿es práctico?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Creo que sí.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson y yo hemos estado investigando este tema
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
desde hace más de una década.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
Y encontramos más de 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
proyectos diferentes.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
Pero todos responden a la demanda del mercado.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
Lo que mueve al mercado en particular es:
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
en primer lugar es el mayor desplazamiento demográfico.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Todos tendemos a pensar los suburbios
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
como ese lugar sumamente familiar.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Pero eso en realidad ya no es así.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Desde el 2000
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
2/3 de los hogares de los suburbios
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
ya no tienen niños.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Pero simplemente no hemos asimilado esta nueva realidad.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
Las razones de esto tienen mucho que ver con
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
el predominio de dos grandes
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
grupos demográficos:
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
los Baby Boomers jubilados,
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
y hay una brecha,
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
La Generación X, que es una generación pequeña.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
que sigue teniendo hijos.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Pero la Generación Y todavía ni llega
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
a la edad de ser padres.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Ellos son la otra gran generación.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Y como resultado de eso
05:35
demographers predict
135
335260
2000
los demógrafos predicen
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
que para el 2025
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
del 75% al 85% de los nuevos hogares
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
no tendrán hijos.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
Y las investigaciones de mercado, de consumidores,
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
preguntando a los Boomers y a la Generación Y
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
qué les gustaría,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
a dónde les gustaría vivir,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
nos dicen que va a haber una gran demanda,
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
y ya lo estamos viendo,
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
de estilos de vida más urbanos
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
en los suburbios.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Que, básicamente, los Boomers quieren envejecer en "casa",
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
y la Generación Y quisiera vivir
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
un estilo de vida urbano,
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
pero la mayoría de los empleos continuarán estando fuera, en los suburbios.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
La otra gran dinámica de cambio
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
es simplemente el rendimiento
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
del asfalto sub-utilizado.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Siempre he pensado que sería un gran nombre
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
para una banda de rock alternativo.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Pero los constructores lo usan generalmente
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
para referirse a estacionamientos en desuso.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
Y los suburbios tienen muchos.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Cuando se construyeron los suburbios de posguerra
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
en las tierras económicas
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
lejos del centro,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
tenía sentido construir
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
estacionamientos de superficie.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Pero estos sitios ahora han sido dejados de lado
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
una y otra vez
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
a medida que continuamos extendiéndonos.
06:53
and they now have
167
413260
3000
Y hoy tienen una
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
ubicación relativamente céntrica.
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
Ya no tiene sentido.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Esa tierra tiene más valor que el de simple estacionamiento.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Hoy tiene más sentido volver atrás
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
poner un entarimado y construir
07:09
on those sites.
173
429260
2000
en esos sitios.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Entonces, ¿qué hacer
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
con un centro comercial muerto
07:15
dead office park?
176
435260
2000
o las oficinas vacías?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Todo tipo de cosas.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
En una economía lenta como la nuestra
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
volver a habitar
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
es una de las estrategias más populares.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Esto es
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
un centro comercial muerto en St. Louis
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
que ha sido transformado en espacio de arte.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Ahora es el hogar de talleres de artistas,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
grupos teatrales y compañías de danza.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Ya no tributa tantos impuestos
07:39
as it once was,
187
459260
2000
como antes.
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
Pero está al servicio a su comunidad.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Mantiene las luces encendidas.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Se está volviendo, creo, una gran institución.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Otros centros comerciales se han transformado
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
en asilos de ancianos,
07:52
as universities,
193
472260
2000
en universidades,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
y en todo tipo de espacios de oficinas.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
También encontramos muchos ejemplos
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
de grandes tiendas comerciales abandonadas
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
que se han convertido en
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
todo tipo de servicios a la comunidad también...
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
muchas escuelas, iglesias,
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
y muchas bibliotecas como ésta.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
Esta era una pequeña tienda de comestibles, una tienda Food Lion
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
que ahora es una biblioteca pública.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Además, creo, mediante una hermosa reutilización adaptativa
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
desmantelaron una parte del estacionamiento
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
instalaron biofiltros para juntar y depurar el desagüe
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
e hicieron muchas más aceras
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
para conectar el vecindario.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
Y han convertido
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
lo que era una simple tienda en una zona comercial
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
en un espacio de reunión de la comunidad.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Este es un pequeño centro comercial en forma de L
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
en Phoenix, Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
En realidad todo lo que hicieron fue darle una buena mano de pintura,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
una tienda de comestibles gourmet
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
y un restaurant en la antigua oficina de correos.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Nunca subestimen el poder de la comida
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
para cambiar un lugar
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
y convertirlo en un destino.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Ha tenido tanto éxito que ahora tomaron el frente de la calle.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
Y la publicidad inmobiliaria del barrio
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
menta con orgullo:
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"A pocos pasos de Le Grande Orange",
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
porque eso le da a sus vecinos
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
lo que a los sociólogos les gusta llamar
09:14
"a third place."
225
554260
2000
"un tercer lugar".
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Si la casa es el primer lugar
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
y el trabajo el segundo,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
el tercer lugar es donde uno va a pasar el rato
09:22
and build community.
229
562260
2000
y hacer comunidad.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
Y, en especial, a medida que los suburbios se vuelven
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
menos centrados en la familia
09:28
the family households,
232
568260
2000
y los hogares,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
hay una gran voracidad
09:32
for more third places.
234
572260
3000
por más terceros lugares.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
Las remodelaciones más espectaculares
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
son en realidad las de la próxima categoría
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
la próxima estrategia, volver a construir.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Bien, durante el auge había varios
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
proyectos de reconstrucción muy radicales
09:46
where the original building
240
586260
2000
en los que el edificio original
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
era arrasado y se reconstruía todo el sitio
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
con una densidad mucho más grande
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
una suerte de compactos barrios urbanos de a pie.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Pero algunos han pasado por etapas.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Este es Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
la remodelación más antigua que encontramos.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
Y han ido, a lo largo de 20 años,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
construyendo urbanizaciones
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
sobre sus estacionamientos.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
Así, la foto en blanco y negro muestra
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
el centro comercial en los años 60.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
Y luego los mapas de arriba
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
muestran su transformación gradual
10:17
into a compact,
254
617260
2000
en un pueblito más compacto
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
y multiuso, en Nueva Inglaterra,
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
y hay planos que ya han sido aprobados
10:25
for it to connect
257
625260
3000
para conectarlo
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
con los barrios residenciales
10:30
across the arterials
259
630260
2000
a través de las arterias
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
y hacia el otro lado.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Así, a veces por etapas.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
A veces es todo de una vez.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Aquí hay otro proyecto de construcción en estacionamientos,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
un conjunto de oficinas en las afueras de Washington D.C.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Cuando Metrorail expandió el tránsito a los suburbios
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
y abrió una estación en las cercanías de este sitio
10:51
the owners decided
267
651260
2000
los propietarios decidieron
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
construir un nuevo estacionamiento
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
y por encima del terreno
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
una nueva calle principal, varios apartamentos,
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
y condominios
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
a la vez que mantuvieron las oficinas existentes.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Este es el sitio en 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Era sólo una pequeña granja
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
el pueblo de Hyattsville.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Para 1980 había sido subdividida
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
en un gran centro comercial de un lado
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
y el conjunto de oficinas al otro.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
Y luego un espacio intermedio para una biblioteca
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
y una iglesia en el extremo derecho.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Hoy, el tránsito,
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
la calle principal y las nuevas casas
11:27
have all been built.
283
687260
2000
todo ha sido construido.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Finalmente, espero que las calles
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
se extiendan en una reconstrucción del centro comercial.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Ya se han anunciado planes
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
para la construcción de esos apartamentos
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
sobre el centro comercial que será remodelado.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
El tránsito es un gran conductor de la remodelación.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Así es como se verá.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Pueden verse los nuevos condominios
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
en medio de las oficinas,
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
el espacio público y la calle principal.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Este es uno de mis favoritos: Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Creo que han construido un lugar atractivo aquí
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
y han empleado solo construcción ecológica.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Hay paneles fotovoltaicos en los tejados
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
así como turbinas de viento.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Este era un centro comercial muy grande
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
en un superbloque de 100 acres (1/2 km2).
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Ahora son 22
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
bloques urbanos transitables
12:14
with public streets,
303
734260
2000
con calles públicas,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
2 parques públicos, 8 líneas de bus
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
y varios tipos de vivienda.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
Y le ha dado realmente a Lakewood, Colorado,
12:23
the downtown
307
743260
2000
el centro
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
que este suburbio nunca tuvo.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Aquí estaba el centro comercial en su apogeo.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Los bailes de fin de año eran en el centro comercial. Les encantaba el lugar.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Este es el sitio en 1975
12:36
with the mall.
312
756260
2000
con el centro comercial.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
Para 1995 el centro comercial había muerto.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
La tienda por departamentos se mantuvo.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Y lo hemos visto en muchos casos.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
Las tiendas por departamentos tienen varios pisos; están mejor construidos.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Son fáciles de reacondicionar.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Pero los de un piso...
12:50
that's really history.
319
770260
3000
son historia.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Este es el proyecto de construcción.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Este proyecto, creo, está muy bien integrado
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
con los barrios existentes.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Provee 1.500 viviendas con la opción
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
de un estilo de vida más urbano.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
Hay construidos unos 2/3 ahora.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
Así es como se ve la calle principal.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Tiene mucho éxito.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
Y ha hecho que
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
8 de los 13
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
centros comerciales regionales de Denver
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
tengan ahora, o anuncien planes
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
de remodelación.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
pero es importante observar que toda esta remodelación
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
no está ocurriendo...
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
no vienen las topadoras y arrasan la ciudad.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
No, hay lugares para caminar
13:32
on the sites of
337
812260
2000
en lugares donde hay
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
propiedades sub-utilizadas.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
Y así la gente tiene más opciones.
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
Pero no se quitan alternativas.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Pero además no alcanza con
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
crear zonas para caminar.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Se quiere lograr además una transformación más sistemática.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Necesitamos remodelar los corredores propiamente dichos.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Este es uno que ha sido
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
remodelado en California.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Tomaron la franja comercial
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
que aparece en las imágenes en blanco y negro de abajo
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
y construyeron un boulevard
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
que se ha vuelto la calle principal de ese pueblo.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
Y pasó de ser
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
una zona fea,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
insegura e indeseable
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
para volverse hermosa,
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
atractiva y tener cierto prestigio.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
Esperamos comenzar a verlo...
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Ya construyeron la municipalidad, atrajeron a dos hoteles.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Me puedo imaginar viviendas hermosas en esa zona
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
sin talar otro árbol.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Así que hay muchas cosas geniales.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Pero me encantaría ver más corredores remodelados.
14:34
But densification
362
874260
2000
Pero el aumento de densidad
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
no va a funcionar en todos lados.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
A veces volver al verde
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
es realmente la mejor respuesta.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Hay mucho que aprender de casos exitosos
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
de financiamiento agrícola
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
en ciudades como Flint en Michigan.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Hay, además, un movimiento creciente de agricultura suburbana...
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
una suerte de encuentro entre los jardines de la victoria e internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Pero quizá uno de los aspectos más importantes del reverdecimiento
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
sea la oportunidad de restaurar
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
la ecología local;
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
como en este ejemplo en las afueras de Minneapolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Cuando murió el centro comercial
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
la ciudad recuperó los humedales
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
propios de la región;
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
creando terrenos con vista al lago
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
que luego atrajeron inversión privada,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
la primera inversión privada en este barrio de bajos ingresos
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
en más de 40 años.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Se las ingeniaron para recuperar, al mismo tiempo,
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
la ecología y la economía local.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Este es otro ejemplo de regreso a lo verde.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
Funciona también en mercados muy fuertes.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Este es en Seattle
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
está en el estacionamiento de un centro comercial
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
adyacente a una nueva parada de transporte.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
Y la línea ondulante
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
es un sendero que bordea un riachuelo, que ahora está a cielo abierto.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
El riachuelo estaba canalizado bajo el estacionamiento.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Pero volver a poner los riachuelos al aire libre
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
mejora mucho la calidad de sus aguas
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
y contribuye al hábitat.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Les he mostrado algunos casos
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
de la primera generación de remodelaciones.
15:53
What's next?
397
953260
2000
¿Qué viene ahora?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Creo que tenemos tres desafíos para el futuro.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
El primero es planear la remodelación
16:01
much more systemically
400
961260
2000
de manera mucho más sistemática
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
a escala metropolitana.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Tenemos que poder identificar
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
las áreas verdes que necesitan ser recuperadas.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
¿Dónde deberíamos remodelar?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
¿Y dónde deberíamos promover se habite de nuevo?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Esta diapositiva muestra dos imágenes
16:16
from a larger project
407
976260
2000
de un proyecto más grande
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
que estamos tratando de hacer para Atlanta.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Dirigí un equipo al que se le pidió imaginar
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
Atlanta dentro de 100 años.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Y decidimos tratar de invertir la espiral
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
con tres movimientos simples... costosos, pero simples.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Primero, en 100 años,
16:33
transit on all major
414
993260
2000
tránsito en las principales
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
vías férreas y calles.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Segundo, en 100 años,
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
300 metros de separadores
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
en todos las vías de flujo.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
Es un tanto extremo pero tenemos un pequeño problema con el agua.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
En 100 años
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
las subdivisiones que terminen muy cerca del agua
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
o muy lejos del tránsito no serán viables.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Por eso creamos la "transferencia de acre ecológico"
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
para transferir derechos de desarrollo
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
a las vías de tránsito
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
y permitir reverdecer
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
esas subdivisiones previas
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
para la producción de alimentos y energía,
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
Así, el segundo desafío
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
es mejorar la calidad del diseño arquitectónico
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
de las remodelaciones.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Y termino con esta imagen
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
de democracia en acción.
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
Esta protesta tiene lugar
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
en una remodelación en Silver Springs, Maryland,
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
sobre pasto artificial.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Ahora bien, a menudo se tilda a las remodelaciones
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
de ser ejemplos de centros artificiales;
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
de urbanismo instantáneo.
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
Y no sin razón; hay pocas cosas menos auténticas
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
que pasto artificial.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Tengo que decir que son lugares muy híbridos.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
Son nuevos, pero intentan parecer antiguos.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Tienen paisajes urbanos
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
pero estacionamientos suburbanos.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Sus poblaciones son
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
más diversas que en los suburbios típicos,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
pero son menos diversos que las ciudades.
18:00
And they are
449
1080260
2000
Y son
18:02
public places,
450
1082260
2000
lugares públicos,
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
pero administrados por compañías privadas.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
Y ya su mera apariencia
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
como en el caso del pasto artificial,
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
me hace estremecer.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Ya saben, quiero decir, estoy feliz
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
de que el urbanismo haga su trabajo.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
El hecho de que surjan protestas
18:23
really does mean
458
1103260
2000
significa en realidad
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
que la planificación de manzanas, calles y espacios públicos,
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
con sus imperfecciones,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
son todavía un asunto importante.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Pero tenemos que mejorar la arquitectura.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
El desafío final es para cada uno de Uds.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Quiero que se unan a la protesta
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
y comiencen a exigir
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
más espacios sustentables suburbanos...
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
más lugares sustentables, y punto.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Pero culturalmente
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
tendemos a pensar que las ciudades
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
deberían ser dinámicas, y esperamos eso.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Pero parece que asumimos
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
que los suburbios deberían permanecer congelados
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
cualquiera sea la forma adolescente
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
que adoptaron al nacer.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Es tiempo de hacerlos crecer.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Por eso quiero que Uds.
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
apoyen los cambios de planeamiento
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
la disminución vial, las mejoras de infraestructura
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
y las remodelaciones que llegarán pronto en un barrio cerca suyo.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7