Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia

Ellen Dunham-Jones: Vorstädte umnutzen

45,096 views ・ 2010-06-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Xiang Li Lektorat: Alex Boos
00:16
In the last 50 years,
0
16260
2000
In den letzten 50 Jahren
00:18
we've been building the suburbs
1
18260
2000
haben wir Vorstädte
00:20
with a lot of unintended consequences.
2
20260
2000
mit vielen ungewollten Folgen gebaut.
00:22
And I'm going to talk about some of those consequences
3
22260
3000
Ich werde über einige dieser Folgen sprechen
00:25
and just present a whole bunch of really interesting projects
4
25260
3000
und eine ganze Menge wirklich interessanter Projekte zeigen,
00:28
that I think give us tremendous reasons
5
28260
3000
die ich für fantastische Gründe halte,
00:31
to be really optimistic
6
31260
2000
wirklich optimistisch zu sein,
00:33
that the big design and development project of the next 50 years
7
33260
3000
dass das grosse Entwurfs und Entwicklungsprojekt der nächsten 50 Jahre
00:36
is going to be retrofitting suburbia.
8
36260
3000
die Umnutzung der Vorstädte sein wird.
00:39
So whether it's redeveloping dying malls
9
39260
3000
Sei es die Sanierung sterbender Malls
00:42
or re-inhabiting dead big-box stores
10
42260
3000
oder die Wiederbelebung toter Big Boxen
00:45
or reconstructing wetlands
11
45260
2000
oder die Wiederherstellung von Feuchtbiotopen
00:47
out of parking lots,
12
47260
2000
aus Parkflächen,
00:49
I think the fact is
13
49260
2000
Tatsache ist,
00:51
the growing number
14
51260
2000
die wachsende Anzahl
00:53
of empty and under-performing,
15
53260
2000
leerer oder leistungsschwacher
00:55
especially retail, sites
16
55260
2000
Verkaufsgelände
00:57
throughout suburbia
17
57260
2000
überall im Umland
00:59
gives us actually a tremendous opportunity
18
59260
3000
geben uns in Wirklichkeit eine gewaltige Chance
01:02
to take our least-sustainable
19
62260
2000
jetzt unsere am wenigsten nachhaltigen
01:04
landscapes right now
20
64260
2000
Landschaften zu nehmen
01:06
and convert them into
21
66260
2000
und sie in nachhaltigere
01:08
more sustainable places.
22
68260
2000
Orte zu verwandeln.
01:10
And in the process, what that allows us to do
23
70260
3000
Dabei haben wir die Möglichkeit
01:13
is to redirect a lot more of our growth
24
73260
2000
mehr Wachstum in
01:15
back into existing communities
25
75260
2000
bereits existierende Gemeinden zu lenken,
01:17
that could use a boost,
26
77260
2000
die eine Ankurbelung brauchen könnten,
01:19
and have the infrastructure in place,
27
79260
2000
und die Infrastruktur bereits besitzen,
01:21
instead of continuing
28
81260
2000
anstatt weiter
01:23
to tear down trees
29
83260
2000
Bäume zu fällen
01:25
and to tear up the green space out at the edges.
30
85260
2000
und den Grünflächen an den Rändern aufzureissen.
01:27
So why is this important?
31
87260
3000
Warum ist das wichtig?
01:30
I think there are any number of reasons,
32
90260
3000
Ich denke, da gibt es mehrere Gründe.
01:33
and I'm just going to not get into detail but mention a few.
33
93260
3000
Ich werde nicht ins Detail gehen, aber einige erwähnen.
01:36
Just from the perspective of climate change,
34
96260
3000
Nur vom Blickpunkt des Klimawandels aus gesehen,
01:39
the average urban dweller in the U.S.
35
99260
2000
hat der durchschnittliche amerikanische Städter
01:41
has about one-third the carbon footprint
36
101260
3000
ein Drittel des CO“-Fussabdrucks
01:44
of the average suburban dweller,
37
104260
3000
eines durschnittlichen Vorstädters,
01:47
mostly because suburbanites drive a lot more,
38
107260
3000
vor allem weil die Vorstädter viel mehr Autofahren
01:50
and living in detached buildings,
39
110260
3000
und wer in freistehenden Gebäuden wohnt,
01:53
you have that much more exterior surface
40
113260
2000
hat viel mehr Fassadenfläche,
01:55
to leak energy out of.
41
115260
2000
die Energie verliert.
01:58
So strictly from
42
118260
2000
Also strikt von
02:00
a climate change perspective,
43
120260
3000
der Klimanwandelsperspektive aus gesehen,
02:03
the cities are already
44
123260
2000
sind Städte schon
02:05
relatively green.
45
125260
2000
ziemlich grün.
02:07
The big opportunity
46
127260
2000
Die grosse Chance
02:09
to reduce greenhouse gas emissions
47
129260
2000
den CO2-Ausstoss zu verringern
02:11
is actually in urbanizing
48
131260
2000
besteht in Wirklichkeit darin,
02:13
the suburbs.
49
133260
2000
die Vorstädte zu urbanisieren.
02:15
All that driving that we've been doing out in the suburbs,
50
135260
3000
Die vielen Fahrten, die wir zu den Vorstädten unternahmen,
02:18
we have doubled the amount of miles we drive.
51
138260
3000
haben die Anzahl Meilen, die wir fahren, verdoppelt.
02:21
It's increased our dependence
52
141260
2000
Es hat unsere Abhängigkeit vom ausländischen Erdöl
02:23
on foreign oil
53
143260
2000
gesteigert,
02:25
despite the gains in fuel efficiency.
54
145260
2000
trotz der Errungenschaften auf dem Feld der Treibstoffeffizienz.
02:27
We're just driving so much more;
55
147260
2000
Wir fahren einfach viel mehr,
02:29
we haven't been able to keep up technologically.
56
149260
2000
wir waren nicht in der Lage technisch nachzukommen.
02:31
Public health is another reason
57
151260
2000
Das Gesundheitswesen ist ein weiterer Grund
02:33
to consider retrofitting.
58
153260
2000
eine Umnutzung in Betracht zu ziehen.
02:35
Researchers at the CDC and other places
59
155260
3000
Forscher am CDC und andere Institutionen
02:38
have increasingly been linking
60
158260
2000
koppeln immer mehr
02:40
suburban development patterns
61
160260
2000
Vorstadtentwicklungsmuster
02:42
with sedentary lifestyles.
62
162260
2000
mit sesshaften Lebensweisen.
02:44
And those have been linked then
63
164260
2000
Und die wurden wiederum in Verbindung gebracht
02:46
with the rather alarming,
64
166260
2000
mit der bedenklich
02:48
growing rates of obesity,
65
168260
2000
wachsenden Rate der Fettleibigkeit,
02:50
shown in these maps here,
66
170260
3000
was ihr in diesen Karten sehen könnt,
02:53
and that obesity has also been triggering
67
173260
2000
das Fettleibigkeit löst ebenfalls
02:55
great increases in heart disease
68
175260
2000
eine grosse Erhöhung von Herzkrankheiten
02:57
and diabetes
69
177260
2000
und Diabetes aus,
02:59
to the point where a child born today
70
179260
2000
bis zum Punkt, dass ein Kind, das heute geboren wird,
03:01
has a one-in-three chance
71
181260
2000
eine Wahrscheinlichkeit von 1:3 hat,
03:03
of developing diabetes.
72
183260
2000
Diabetes zu bekommen.
03:05
And that rate has been escalating at the same rate
73
185260
3000
Und diese Rate wuchs zusammen mit der Rate
03:08
as children not walking
74
188260
2000
der Kinden, die nicht mehr
03:10
to school anymore,
75
190260
2000
zur Schule laufen,
03:12
again, because of our development patterns.
76
192260
2000
dies wiederum wegen Vorstadtentwicklungsmuster.
03:14
And then there's finally -- there's the affordability question.
77
194260
3000
Und dan letzlich – die Frage der Erschwinglichkeit.
03:18
I mean, how affordable is it
78
198260
3000
Ich meine, wie erschwinglich ist es,
03:21
to continue to live in suburbia
79
201260
3000
weiterhin in Vorstädten zu leben,
03:24
with rising gas prices?
80
204260
2000
mit steigendem Benzinpreis?
03:26
Suburban expansion to cheap land,
81
206260
3000
Die Vorstadtexpansion zu billigem Land
03:29
for the last 50 years --
82
209260
2000
der letzten 50 Jahre–
03:31
you know the cheap land out on the edge --
83
211260
2000
Sie kennen das billige Land an den Rändern–
03:33
has helped generations of families
84
213260
2000
hat Generationen dazu verholfen,
03:35
enjoy the American dream.
85
215260
2000
den amerikanischen Traum zu leben.
03:37
But increasingly,
86
217260
2000
Aber immer mehr
03:39
the savings promised
87
219260
2000
werden die Ersparnisse nach
03:41
by drive-till-you-qualify affordability --
88
221260
2000
dem fahre-so-lange-bis-du-es-dir-leisten-kannst–
03:43
which is basically our model --
89
223260
2000
was im Grunde unser Model ist–
03:45
those savings are wiped out
90
225260
2000
diese Ersparnisse negieren,
03:47
when you consider the transportation costs.
91
227260
3000
wenn man die Transportkosten berücksichtigt.
03:50
For instance, here in Atlanta,
92
230260
2000
Zum Beispiel hier in Atlanta
03:52
about half of households
93
232260
2000
etwa die Hälfte der Hauhalte
03:54
make between $20,000 and $50,000 a year,
94
234260
3000
verdienen etwa 20 000 bis 50 000 pro Jahr.
03:57
and they are spending 29 percent of their income
95
237260
3000
Und sie geben 29 Prozent ihres Einkommens für
04:00
on housing
96
240260
2000
das Wohnen aus
04:02
and 32 percent
97
242260
2000
und 32 Prozent
04:04
on transportation.
98
244260
2000
für Transport.
04:06
I mean, that's 2005 figures.
99
246260
2000
Das sind Statistiken von 2005.
04:08
That's before we got up to the four bucks a gallon.
100
248260
3000
Das ist bevor der Preis auf 4 Dollar pro Gallon gestiegen ist.
04:11
You know, none of us
101
251260
2000
Wisst ihr, keiner von uns
04:13
really tend to do the math on our transportation costs,
102
253260
3000
rechnet seine Transportkosten wirklich aus.
04:16
and they're not going down
103
256260
2000
Und es wird nicht weniger
04:18
any time soon.
104
258260
2000
in nächster Zeit.
04:20
Whether you love suburbia's leafy privacy
105
260260
3000
Ob man die begrünte Ruhe der Vorstadt mag
04:23
or you hate its soulless commercial strips,
106
263260
2000
oder die seelenlosen Commercial Strips hasst,
04:25
there are reasons why it's important to retrofit.
107
265260
3000
es gibt Gründe warum es wichtig ist zu Sanieren.
04:28
But is it practical?
108
268260
2000
Aber ist es machbar?
04:30
I think it is.
109
270260
2000
Ich denke schon.
04:32
June Williamson and I have been researching this topic
110
272260
2000
June Williamson und ich haben über das Thema
04:34
for over a decade,
111
274260
2000
seit über einem Jahrzehnt geforscht.
04:36
and we've found over 80
112
276260
2000
Und wir haben über 80
04:38
varied projects.
113
278260
3000
mannigfaltige Projekte gefunden.
04:41
But that they're really all market driven,
114
281260
2000
Aber sie sind alle vom Markt bestimmt.
04:43
and what's driving the market in particular --
115
283260
3000
Und was den Markt antreibt ist vor allem–
04:46
number one -- is major demographic shifts.
116
286260
3000
Nummer eins ist der grosse demographische Umwälzung.
04:49
We all tend to think of suburbia
117
289260
3000
Ich tendieren alle dazu zu denken, dass
04:52
as this very family-focused place,
118
292260
3000
die Vorstädte sehr auf Familien fokussierte Orte sind.
04:55
but that's really not the case anymore.
119
295260
3000
Aber das ist nicht mehr der Fall.
04:58
Since 2000,
120
298260
2000
Seit 2000
05:00
already two-thirds of households in suburbia
121
300260
3000
sind schon 2/3 der Haushalte in den Vorstädten
05:03
did not have kids in them.
122
303260
3000
kinderlos.
05:06
We just haven't caught up with the actual realities of this.
123
306260
3000
Wir haben einfach noch nicht mit der Realität aufgeholt.
05:09
The reasons for this have a lot to with
124
309260
3000
Die Gründe dafür haben viel mit
05:12
the dominance of the two big
125
312260
2000
der Dominanz der jetzigen zwei grossen
05:14
demographic groups right now:
126
314260
2000
demographischen Gruppen zu tun.
05:16
the Baby Boomers retiring --
127
316260
3000
Die Babyboomer gehen in Rente
05:19
and then there's a gap,
128
319260
2000
und dann ist da ein Loch.
05:21
Generation X, which is a small generation.
129
321260
2000
Generation X, ist eine kleine Generation.
05:23
They're still having kids --
130
323260
2000
Sie haben noch Kinder.
05:25
but Generation Y hasn't even started
131
325260
3000
Aber Generation Y hat noch nicht
05:28
hitting child-rearing age.
132
328260
2000
das Alter zum Kinderkriegen erreicht.
05:30
They're the other big generation.
133
330260
3000
Sie sind die andere grosse Generation.
05:33
So as a result of that,
134
333260
2000
Und daraus resultiert,
05:35
demographers predict
135
335260
2000
dass Demographen voraussagen,
05:37
that through 2025,
136
337260
2000
dass in 2005
05:39
75 to 85 percent of new households
137
339260
3000
75 bis 85 Prozent der neuen Haushalte
05:42
will not have kids in them.
138
342260
3000
keine Kinder haben werden.
05:45
And the market research, consumer research,
139
345260
3000
Und die Marktforschung, Konsumentenforschung,
05:48
asking the Boomers and Gen Y
140
348260
2000
hat die Boomers und die Gen Y gefragt
05:50
what it is they would like,
141
350260
2000
was sie haben möchten,
05:52
what they would like to live in,
142
352260
2000
wie sie leben möchten,
05:54
tells us there is going to be a huge demand --
143
354260
3000
und sagen uns dass es eine grosse Nachfrage geben wird–
05:57
and we're already seeing it --
144
357260
3000
und wir sehen das schon–
06:00
for more urban lifestyles
145
360260
3000
nach urbanerem Lebenstil
06:03
within suburbia.
146
363260
3000
innerhalb Vorstädte.
06:06
That basically, the Boomers want to be able to age in place,
147
366260
3000
Im Grunde wollen die Boomer am gleichen Ort alt werden
06:09
and Gen Y would like to live
148
369260
2000
und die Gen Y leben gerne
06:11
an urban lifestyle,
149
371260
2000
einen urbanen Lebenstil
06:13
but most of their jobs will continue to be out in suburbia.
150
373260
3000
aber die meisten ihrer Jobs werden immer noch in den Vorstädten sein.
06:16
The other big dynamic of change
151
376260
3000
Die andere grosse Dynamik des Wandels ist
06:19
is the sheer performance of
152
379260
2000
die schiere Performance des
06:21
underperforming asphalt.
153
381260
2000
leistungsschwachen Asphalts.
06:23
Now I keep thinking this would be a great name
154
383260
2000
Ich denke es wäre ein toller Name
06:25
for an indie rock band,
155
385260
2000
Für eine Indierockband.
06:27
but developers generally use it
156
387260
3000
Aber Developer benutzen es generell
06:30
to refer to underused parking lots --
157
390260
3000
für unterbenutzte Parkplätze.
06:33
and suburbia is full of them.
158
393260
3000
Und die Vorstädte sind voll von denen.
06:36
When the postwar suburbs were first built
159
396260
3000
Als die Nachkriegsvorstädte gebaut wurden,
06:39
out on the cheap land
160
399260
2000
auf dem billigen Land draussen,
06:41
away from downtown,
161
401260
2000
weg von der Innenstadt,
06:43
it made sense to just build
162
403260
2000
ergab es Sinn
06:45
surface parking lots.
163
405260
2000
Oberirdische Parkplätze zu bauen.
06:47
But those sites have now been leapfrogged
164
407260
2000
Aber diese Gelände wurden übersprungen
06:49
and leapfrogged again,
165
409260
2000
und wieder übersprungen
06:51
as we've just continued to sprawl,
166
411260
2000
und wir haben einfach weiter gesprawlt.
06:53
and they now have
167
413260
3000
Und jetzt haben sie eine
06:56
a relatively central location.
168
416260
2000
ziemlich zentrale Lage.
06:58
It no longer just makes sense.
169
418260
3000
Und es macht nicht mehr länger Sinn.
07:01
That land is more valuable than just surface parking lots.
170
421260
3000
Dieses Land ist mehr wert als nur oberirdische Parkplätze.
07:04
It now makes sense to go back in,
171
424260
2000
Es macht jetzt Sinn zurück zu gehen
07:06
build a deck and build up
172
426260
3000
ein Deck zu bauen und aufzustocken
07:09
on those sites.
173
429260
2000
auf diesen Gelände.
07:11
So what do you do
174
431260
2000
Was macht man denn
07:13
with a dead mall,
175
433260
2000
mit einer toten Mall?
07:15
dead office park?
176
435260
2000
Ein toter Büropark?
07:17
It turns out, all sorts of things.
177
437260
3000
Es hat sich heruasgestelt, alles mögliche.
07:20
In a slow economy like ours,
178
440260
2000
In einer langsamen Wirtschaft, wie die unsere,
07:22
re-inhabitation is
179
442260
2000
Wiederbeleben ist
07:24
one of the more popular strategies.
180
444260
2000
eine der populären Strategien.
07:26
So this happens to be
181
446260
2000
Das hier war eine tote Mall
07:28
a dead mall in St. Louis
182
448260
2000
in St. Louis,
07:30
that's been re-inhabited as art-space.
183
450260
3000
der als Kunstraum wiederbelebt worden ist.
07:33
It's now home to artist studios,
184
453260
2000
Es beherbergt jetzt Kunstateliers,
07:35
theater groups, dance troupes.
185
455260
2000
Theatergruppen, Tanztruppen.
07:37
It's not pulling in as much tax revenue
186
457260
2000
Es bringt nicht so viel
07:39
as it once was,
187
459260
2000
Steuer ein wie einst.
07:41
but it's serving its community.
188
461260
2000
Aber es dient der Gesellschaft.
07:43
It's keeping the lights on.
189
463260
2000
Und lässt das Licht brennen.
07:45
It's becoming, I think, a really great institution.
190
465260
3000
Es wird, denke ich, zu einer grossartigen Institution.
07:48
Other malls have been re-inhabited
191
468260
2000
Andere Malls wurden wiederbelebt
07:50
as nursing homes,
192
470260
2000
als Pflegeheime,
07:52
as universities,
193
472260
2000
als Universitäten,
07:54
and as all variety of office space.
194
474260
2000
und alle möglichen Büroflächen.
07:56
We also found a lot of examples
195
476260
2000
Wir haben auch eine Menge Beispiele
07:58
of dead big-box stores
196
478260
2000
für tote Big Boxen gefunden,
08:00
that have been converted into
197
480260
2000
die in alle möglichen sozialen Einrichtungen
08:02
all sorts of community-serving uses as well --
198
482260
3000
umgewandelt worden sind,
08:05
lots of schools, lots of churches
199
485260
3000
viele Schulen, viele Kirchen,
08:08
and lots of libraries like this one.
200
488260
2000
und viele Bibliotheken, wie diese hier.
08:10
This was a little grocery store, a Food Lion grocery store,
201
490260
3000
Das war ein kleines Lebensmittelgeschäft, ein Food Lion Lebensmittelgeschäft,
08:13
that is now a public library.
202
493260
3000
der jetzt eine öffentliche Bibliothek ist.
08:17
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse,
203
497260
3000
Zur schönen Umnutzung dazu
08:20
they tore up some of the parking spaces,
204
500260
2000
haben sie einige Parkplätze aufgerissen
08:22
put in bioswales to collect and clean the runoff,
205
502260
3000
und Biofilter integriert um das Abwasser zu klären,
08:25
put in a lot more sidewalks
206
505260
3000
sie haben viele Bürgersteige gebaut
08:28
to connect to the neighborhoods.
207
508260
2000
um die Nachbarschaft anzubinden.
08:30
And they've made this,
208
510260
2000
Und sie haben
08:32
what was just a store along a commercial strip,
209
512260
3000
aus einem Geschäft entlang einer Geschäftsstrasse,
08:35
into a community gathering space.
210
515260
3000
ein sozialer Treffpunkt gemacht.
08:38
This one is a little L-shaped strip shopping center
211
518260
3000
Das hier ist ein kleiner L-förmiger Shopping Center.
08:41
in Phoenix, Arizona.
212
521260
2000
in Phoenix, Arizona.
08:43
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint,
213
523260
3000
Alles was sie gemacht haben, war es neu anzustreichen,
08:46
a gourmet grocery,
214
526260
2000
ein Feinkostgeschäft,
08:48
and they put up a restaurant in the old post office.
215
528260
3000
und ein Restaurant in der alten Poststelle installiert.
08:51
Never underestimate the power of food
216
531260
3000
Unterschätzt niemals die Macht von Essen
08:54
to turn a place around
217
534260
2000
einen Platz zu umzuwandeln
08:56
and make it a destination.
218
536260
2000
und es zu einem Ziel zu machen.
08:58
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street.
219
538260
3000
Sie sind so erfolgreich, dass sie auch die gegenüberliegende Strassenseite übernommen haben.
09:01
The real estate ads in the neighborhood
220
541260
3000
Und die Immobilienplakate in der Nachbarschaft
09:04
all very proudly proclaim,
221
544260
2000
verkünden alle stolz,
09:06
"Walking distance to Le Grande Orange,"
222
546260
3000
"In fussläufiger Entfernung zu La Grande Orange"
09:09
because it provided its neighborhood
223
549260
3000
weil es die Nachbarschaft mit
09:12
with what sociologists like to call
224
552260
2000
damit versorgt, was Soziologen
09:14
"a third place."
225
554260
2000
den "dritten Ort" nennen.
09:16
If home is the first place
226
556260
2000
Wenn das Zuhause der erste Ort ist,
09:18
and work is the second place,
227
558260
2000
und der Arbeitsplatz der zweite,
09:20
the third place is where you go to hang out
228
560260
2000
ist der dritte Ort wo man hingeht um abzuhängen
09:22
and build community.
229
562260
2000
und die Gesellschaft zu stärken.
09:24
And especially as suburbia is becoming
230
564260
2000
Und vor allem da die Vorstädte
09:26
less centered on the family,
231
566260
2000
nun weniger auf Familien fokussieren,
09:28
the family households,
232
568260
2000
auf die Familienhaushalte,
09:30
there's a real hunger
233
570260
2000
ist da eine echte Nachfrage
09:32
for more third places.
234
572260
3000
nach mehr dritte Orte.
09:35
So the most dramatic retrofits
235
575260
3000
So sind die dramatischsten Umnutzungen
09:38
are really those in the next category,
236
578260
2000
sind die der nächsten Kategorie,
09:40
the next strategy: redevelopment.
237
580260
2000
die nächste Strategie, Neuentwicklung.
09:42
Now, during the boom, there were several
238
582260
2000
Jetzt, während dem Boom waren mehrere
09:44
really dramatic redevelopment projects
239
584260
2000
wirklich dramatische Umnutzungsprojekte umgetzt worden,
09:46
where the original building
240
586260
2000
wo das Originalgebäude
09:48
was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt
241
588260
3000
abgerissen worden ist und das gesamte Gelände
09:51
at significantly greater density,
242
591260
2000
mit viel höherer Dichte
09:53
a sort of compact, walkable urban neighborhoods.
243
593260
3000
und als eine Art kompakte, fussläufige urbane Nachbarschaft wiedergebaut worden ist.
09:56
But some of them have been much more incremental.
244
596260
2000
Aber manche von ihnen sind stufenweise erfolgt.
09:58
This is Mashpee Commons,
245
598260
2000
Das ist Mashpee Commons,
10:00
the oldest retrofit that we've found.
246
600260
2000
die älteste Umnutzung, die wir gefunden haben.
10:02
And it's just incrementally, over the last 20 years,
247
602260
3000
Und stufenweise, über die letzten 20 Jahre,
10:05
built urbanism
248
605260
2000
wurde Städtebau
10:07
on top of its parking lots.
249
607260
2000
auf den Parkplätzen gemacht.
10:09
So the black and white photo shows
250
609260
2000
Die Schwarzweissbilder zeigen
10:11
the simple 60's strip shopping center.
251
611260
2000
den einfachen 60er Jahre Shopping Center.
10:13
And then the maps above that
252
613260
2000
Und die Karte darüber
10:15
show its gradual transformation
253
615260
2000
zeige seine graduelle Transformation
10:17
into a compact,
254
617260
2000
zu einem kompakten
10:19
mixed-use New England village,
255
619260
3000
gemischten New England Dorf
10:22
and it has plans now that have been approved
256
622260
3000
und es hat Pläne, die jetzt bewilligt worden sind,
10:25
for it to connect
257
625260
3000
um es an die
10:28
to new residential neighborhoods
258
628260
2000
neue Wohnnachbarschaft
10:30
across the arterials
259
630260
2000
über die Hauptverkehrsader
10:32
and over to the other side.
260
632260
2000
auf der anderen Seite anzuschliessen.
10:34
So, you know, sometimes it's incremental.
261
634260
2000
Wisst ihr, manchmal ist es graduell.
10:36
Sometimes, it's all at once.
262
636260
3000
Manchmal alles auf ein Mal.
10:39
This is another infill project on the parking lots,
263
639260
3000
Das ist ein anders Auffüllungprojekt auf Parkplätzen,
10:42
this one of an office park outside of Washington D.C.
264
642260
3000
der hier ist ein Büro Park ausserhalb von Washington D.C.
10:45
When Metrorail expanded transit into the suburbs
265
645260
3000
Als Metrorail seine Anbindung bis zu den Vorstädten erweitert hat
10:48
and opened a station nearby to this site,
266
648260
3000
und eine Haltestelle in der Nähe des Geländers eröffnet hat,
10:51
the owners decided
267
651260
2000
haben die Besitzer beschlossen
10:53
to build a new parking deck
268
653260
3000
ein neues Parkdeck zu bauen
10:56
and then insert on top of their surface lots
269
656260
3000
und auf der den oberirdischen Parkplätzen
10:59
a new Main Street, several apartments
270
659260
3000
eine neue Hauptstrasse, mehrere Wohnungen,
11:02
and condo buildings,
271
662260
2000
und Eigentumswohnungen zu bauen,
11:04
while keeping the existing office buildings.
272
664260
2000
während die bestehenden Bürogebäuden erhalten worden sind.
11:06
Here is the site in 1940:
273
666260
3000
Das ist das Gelände in 1940.
11:09
It was just a little farm
274
669260
2000
Es war nur eine kleine Farm
11:11
in the village of Hyattsville.
275
671260
2000
in dem Hyattsville Dorf.
11:13
By 1980, it had been subdivided
276
673260
2000
Um 1980 wurde es geteilt
11:15
into a big mall on one side
277
675260
2000
in eine grosse Mall auf einer Seite
11:17
and the office park on the other
278
677260
2000
und ein Büropark auf der anderen.
11:19
and then some buffer sites for a library
279
679260
2000
Und etwas Dämpfzone für eine Bibliothek
11:21
and a church to the far right.
280
681260
2000
und eine Kirche auf der entfernten rechten Seite.
11:23
Today, the transit,
281
683260
2000
Heute wurde die Durchfahrt,
11:25
the Main Street and the new housing
282
685260
2000
die Hauptstrasse und die neuen Wohnhäuser
11:27
have all been built.
283
687260
2000
alle gebaut.
11:29
Eventually, I expect that the streets
284
689260
2000
Und letztlich erwarte ich dass die Strassen
11:31
will probably extend through a redevelopment of the mall.
285
691260
3000
ausgebaut werden durch die Neuentwicklung der Mall.
11:34
Plans have already been announced
286
694260
2000
Pläne wurden schon angekündigt,
11:36
for a lot of those garden apartments
287
696260
2000
für eine ganze Menge solcher Gartenwohnungen
11:38
above the mall to be redeveloped.
288
698260
3000
über der neu zu entwickelnden Mall.
11:41
Transit is a big driver of retrofits.
289
701260
3000
Übergänge sind grosse Treiber der Umnutzung.
11:44
So here's what it looks like.
290
704260
2000
Das ist es wie es aussieht.
11:46
You can sort of see the funky new condo buildings
291
706260
2000
Man kann die neuen funky neuen Eigentumswohnungen sehen,
11:48
in between the office buildings
292
708260
2000
zwischen den Bürogebäuden
11:50
and the public space and the new Main Street.
293
710260
3000
und den öffentlichen Raum und die neue Hauptstrasse.
11:53
This one is one of my favorites, Belmar.
294
713260
2000
Das ist eines meines Lieblingsbeispiele, Belmar.
11:55
I think they really built an attractive place here
295
715260
3000
Ich denke, sie haben wirklich einen attraktiven Ort geschaffen
11:58
and have just employed all-green construction.
296
718260
3000
nur mit grünen Konstruktionen.
12:01
There's massive P.V. arrays on the roofs
297
721260
3000
Da sind massive Photovoltaikanlagen auf dem Dach,
12:04
as well as wind turbines.
298
724260
2000
sowie Windturbinen.
12:06
This was a very large mall
299
726260
2000
Das war eine sehr grosse Mall
12:08
on a hundred-acre superblock.
300
728260
2000
auf einem 100-acre Superblock.
12:10
It's now 22
301
730260
2000
Es sind nun 22
12:12
walkable urban blocks
302
732260
2000
fussläufige urbane Blocks
12:14
with public streets,
303
734260
2000
mit öffentlichen Strassen,
12:16
two public parks, eight bus lines
304
736260
2000
zwei öffentliche Parks, 8 Buslinien
12:18
and a range of housing types,
305
738260
2000
und eine Reihe unterschiedlicher Wohnhaustypen.
12:20
and so it's really given Lakewood, Colorado
306
740260
3000
Und so wurde Lakewood, Colorado
12:23
the downtown
307
743260
2000
die Innenstadt gegeben,
12:25
that this particular suburb never had.
308
745260
3000
die diese Vorstadt nie hatte.
12:28
Here was the mall in its heyday.
309
748260
2000
Das ist die Mall zu seiner Blütezeit.
12:30
They had their prom in the mall. They loved their mall.
310
750260
3000
Es wurden Abifeiern in der Mall gefeiert, sie liebten diese Mall.
12:33
So here's the site in 1975
311
753260
3000
Das ist das Gelände 1975
12:36
with the mall.
312
756260
2000
mit der Mall.
12:38
By 1995, the mall has died.
313
758260
2000
1995 starb die Mall.
12:40
The department store has been kept --
314
760260
2000
Das Kaufhaus wurde erhalten.
12:42
and we found this was true in many cases.
315
762260
2000
Und wir stellen fest, dass das oft so war.
12:44
The department stores are multistory; they're better built.
316
764260
2000
Die Kaufhäuser sind mehrstöckig; sie sind besser gebaut.
12:46
They're easy to be re-adapted.
317
766260
2000
Sie sind einfach neu anzupassen.
12:48
But the one story stuff ...
318
768260
2000
Aber die einstöckigen....
12:50
that's really history.
319
770260
3000
sind wirklich Geschichte.
12:53
So here it is at projected build-out.
320
773260
3000
Das ist ein ausgebautes Projekt.
12:56
This project, I think, has great connectivity
321
776260
2000
Dises Projekt, hat, wie ich denke, grosse Konnektivität
12:58
to the existing neighborhoods.
322
778260
2000
zu den bestehenden Nachbarschaften.
13:00
It's providing 1,500 households with the option
323
780260
2000
Es versorgt 1500 Haushalte mit der Option
13:02
of a more urban lifestyle.
324
782260
2000
eines urbaneren Lebensstils.
13:04
It's about two-thirds built out right now.
325
784260
3000
es sind jetz etwa 2/3 gebaut.
13:07
Here's what the new Main Street looks like.
326
787260
2000
So sieht die neue Hauptstrasse aus.
13:09
It's very successful,
327
789260
2000
Es ist sehr erfolgreich.
13:11
and it's helped to prompt --
328
791260
2000
Und es hat geholfen anzuregen,
13:13
eight of the 13
329
793260
2000
dass 8 von 13
13:15
regional malls in Denver
330
795260
2000
regionalen Malls in Denver
13:17
have now, or have announced plans to
331
797260
2000
Pläne geäussert haben,
13:19
be, retrofitted.
332
799260
2000
umgenutzt zu werden.
13:21
But it's important to note that all of this retrofitting
333
801260
3000
Aber es ist wichtig festzuhalten, das all diese Umnutzungen
13:24
is not occurring --
334
804260
2000
findet nicht so statt-
13:26
just bulldozers are coming and just plowing down the whole city.
335
806260
3000
dass nur Bulldozer kommen und die ganze Stadt platt machen.
13:29
No, it's pockets of walkability
336
809260
3000
Nein, es sind Fussläfige Taschen,
13:32
on the sites of
337
812260
2000
auf dem Gelände
13:34
under-performing properties.
338
814260
2000
der unternutzten Grundstücke.
13:36
And so it's giving people more choices,
339
816260
3000
Und es gibt manchen Menschen mehr Wahlmöglichkeiten.
13:39
but it's not taking away choices.
340
819260
3000
Aber es nimmt keine weg.
13:42
But it's also not really enough
341
822260
2000
Und es ist auch nicht wirklich genug,
13:44
to just create pockets of walkability.
342
824260
3000
einfach nur fussläufige Taschen zu erschaffen.
13:47
You want to also try to get more systemic transformation.
343
827260
3000
Man will auch mehr systematische Transformationen erreichen.
13:50
We need to also retrofit the corridors themselves.
344
830260
3000
Wir müssen also die Korridore selbst umnutzen.
13:53
So this is one that has been
345
833260
2000
Dieses hier wurde
13:55
retrofitted in California.
346
835260
2000
in California umgenutzt.
13:57
They took the commercial strip
347
837260
2000
Sie haben den Cmmercial Strip genommen
13:59
shown on the black-and-white images below,
348
839260
2000
wie man auf den Schwarweissbildern sieht,
14:01
and they built a boulevard
349
841260
2000
und sie haben ein Bouevard gebaut,
14:03
that has become the Main Street for their town.
350
843260
3000
der zu einer eigenen Hauptstrasse wurde.
14:06
And it's transformed from being
351
846260
2000
Und es hat sich verwnandelt
14:08
an ugly, unsafe,
352
848260
2000
von einem hässlischen, unsicheren Ort,
14:10
undesirable address,
353
850260
2000
mit unerwünschten Adressen
14:12
to becoming a beautiful,
354
852260
3000
in eine wunderschöne
14:15
attractive, dignified sort of good address.
355
855260
3000
attraktive, gediegene gute Adresse.
14:18
I mean now we're hoping we start to see it;
356
858260
2000
I meine, jetzt hoffen wir dass wir anfangen es zu sehen–
14:20
they've already built City Hall, attracted two hotels.
357
860260
3000
Sie haben schon das Rathaus gebaut und zwei Hotels angelockt.
14:23
I could imagine beautiful housing going up along there
358
863260
3000
Ich könnte mir wunderschöne Hauserreihen vorstellen, die dort entlang laufen
14:26
without tearing down another tree.
359
866260
3000
ohne einen anderen Baum zu fällen.
14:29
So there's a lot of great things,
360
869260
2000
Also gibt es da viele interessante Dinge.
14:31
but I'd love to see more corridors getting retrofitting.
361
871260
3000
Aber ich würde es lieben mehr Korridore zu sehen, die umgenutzt werden.
14:34
But densification
362
874260
2000
Aber Verdichtung
14:36
is not going to work everywhere.
363
876260
2000
wird überall funktionnieren.
14:38
Sometimes re-greening
364
878260
2000
Machmal wiederbegrünen
14:40
is really the better answer.
365
880260
3000
ist wirklich die bessere Antwort.
14:43
There's a lot to learn from successful
366
883260
2000
Es gibt eine Menge zu lernen von erfolgreichen
14:45
landbanking programs
367
885260
2000
Grundstückspekulationsprogramme
14:47
in cities like Flint, Michigan.
368
887260
2000
in Städten wie Flint, Michigan.
14:49
There's also a burgeoning suburban farming movement --
369
889260
2000
Es gibt auch eine bürgerliche suburbane Landwirtschaftsbewegung–
14:51
sort of victory gardens meets the Internet.
370
891260
3000
eine Art Selbstversorgungsgarten trifft Internet.
14:54
But perhaps one of the most important re-greening aspects
371
894260
3000
Aber vielleicht ist eine der wichtigsten Wiederbegrünungsaspekte
14:57
is the opportunity to restore
372
897260
2000
die Chance die lokale Ökologie
14:59
the local ecology,
373
899260
2000
wiederherzustellen
15:01
as in this example outside of Minneapolis.
374
901260
2000
wie in diesem Beispiel ausserhalb von Minneapolis.
15:03
When the shopping center died,
375
903260
2000
Als der Shopping Center starb,
15:05
the city restored the site's
376
905260
2000
hat die Stadt das ursprüngliche Feuchtgebiet
15:07
original wetlands,
377
907260
2000
wiederhergestellt,
15:09
creating lakefront property,
378
909260
2000
und Ufergrundstücke geschaffen,
15:11
which then attracted private investment,
379
911260
3000
die ihrerseits Privatinvestoren angezogen haben,
15:14
the first private investment to this very low-income neighborhood
380
914260
3000
die erste private Investition in dieser sehr einkommensschwachen Nachbarschaft
15:17
in over 40 years.
381
917260
2000
in über 40 Jahren.
15:19
So they've managed to both restore the local ecology
382
919260
3000
Sie haben es so geschafft die lokale Ökologie
15:22
and the local economy at the same time.
383
922260
3000
und die lokale Ökonomie gleichzeitig wiederherzustellen.
15:25
This is another re-greening example.
384
925260
2000
Das ist ein weiteres Wiederbegrünungsbeispiel.
15:27
It also makes sense in very strong markets.
385
927260
2000
Es mach in sehr starken Märkten Sinn.
15:29
This one in Seattle
386
929260
2000
Dieser hier in Seattle
15:31
is on the site of a mall parking lot
387
931260
2000
ist auf dem Gelände eines Mall Parkplatzes
15:33
adjacent to a new transit stop.
388
933260
2000
neben einem neuer Transithaltestelle.
15:35
And the wavy line
389
935260
2000
Und die gewundene Linie
15:37
is a path alongside a creek that has now been daylit.
390
937260
3000
ist ein Pfad an einem Bach entlang, der nun belichtet ist.
15:40
The creek had been culverted under the parking lot.
391
940260
3000
Der Bach wurde von dem Parkplatz überdeckt.
15:43
But daylighting our creeks
392
943260
2000
Aber unsere Bäche zu belichten
15:45
really improves their water quality
393
945260
2000
verbessert wirklich ihre Wasserqualität
15:47
and contributions to habitat.
394
947260
2000
und trägt zum Habitat bei.
15:49
So I've shown you some of
395
949260
2000
Ich habe euch einige
15:51
the first generation of retrofits.
396
951260
2000
der Umnutzungen der ersten Generation gezeigt.
15:53
What's next?
397
953260
2000
Was kommt als nächstes?
15:55
I think we have three challenges for the future.
398
955260
3000
Ich denke wir haben drei Herausforderungen für die Zukunft.
15:58
The first is to plan retrofitting
399
958260
3000
Der erste ist die Umnutzung
16:01
much more systemically
400
961260
2000
viel systematischer zu planen,
16:03
at the metropolitan scale.
401
963260
2000
im metropolitanen Massstab.
16:05
We need to be able to target
402
965260
2000
Wir müssen in der Lage sein zu planen
16:07
which areas really should be re-greened.
403
967260
2000
welche Gebiete wirklich wiederbegrünt werden sollen.
16:09
Where should we be redeveloping?
404
969260
2000
Wo sollten wir neugestalten?
16:11
And where should we be encouraging re-inhabitation?
405
971260
3000
Und wo sollten wir die Wiederbesiedlung fördern?
16:14
These slides just show two images
406
974260
2000
Diese Slides zeigen einfach zwei Bilder
16:16
from a larger project
407
976260
2000
eines grösseren Projekts
16:18
that looked at trying to do that for Atlanta.
408
978260
2000
die das für Atlanten angedacht haben.
16:20
I led a team that was asked to imagine
409
980260
2000
Ich habe ein Team geleitet, der angefragt worden ist,
16:22
Atlanta 100 years from now.
410
982260
3000
sich Atlanta in 100 Jahren vorzustellen.
16:25
And we chose to try to reverse sprawl
411
985260
3000
Und wir haben uns entschieden Sprawl rückgängig zu machen,
16:28
through three simple moves -- expensive, but simple.
412
988260
3000
durch drei einfache Massnahmen–teuer, aber einfach.
16:31
One, in a hundred years,
413
991260
2000
Eins: in hundert Jahren
16:33
transit on all major
414
993260
2000
Transit auf alle
16:35
rail and road corridors.
415
995260
2000
Haupteisenbahn und Strassenkorridoren.
16:37
Two, in a hundred years,
416
997260
2000
Zwei: in hundert Jahren
16:39
thousand foot buffers
417
999260
2000
Tausend Fuss Bufferzone
16:41
on all stream corridors.
418
1001260
2000
um alle Fliesswasserkorridore.
16:43
It's a little extreme, but we've got a little water problem.
419
1003260
3000
Es ist ein bisschen extrem, aber wir haben ein kleines Wasserproblem.
16:46
In a hundred years,
420
1006260
2000
In hundert Jahren
16:48
subdivisions that simply end up too close to water
421
1008260
2000
werden Parzellen zu nahe am Wasser
16:50
or too far from transit won't be viable.
422
1010260
3000
oder zu weit weg von Transit nicht überlebensfähig sein.
16:53
And so we've created the eco-acre
423
1013260
3000
Und so haben wir ein Öko-Acre Transfer erschaffen
16:56
transfer-to-transfer development rights
424
1016260
2000
um Entwicklungsansprüche zu
16:58
to the transit corridors
425
1018260
2000
den Transitkorridoren zu übermitteln
17:00
and allow the re-greening
426
1020260
2000
und die Wiederbegrünung
17:02
of those former subdivisions
427
1022260
2000
der früheren Parzellen
17:04
for food and energy production.
428
1024260
3000
für Lebensmittel und Energieproduktion zu ermöglichen.
17:08
So the second challenge
429
1028260
3000
Die zweite Herausforderung
17:11
is to improve the architectural design quality
430
1031260
3000
ist die architektonische Entwurfsqualität
17:14
of the retrofits.
431
1034260
2000
der Umnutzungen zu steigern.
17:16
And I close with this image
432
1036260
2000
Und ich schliesse mit diesem Bild
17:18
of democracy in action:
433
1038260
3000
der Demokratie in Aktion.
17:21
This is a protest that's happening
434
1041260
2000
Das ist ein Protest der
17:23
on a retrofit in Silver Spring, Maryland
435
1043260
3000
auf einem Umnutzungsgelände in Silver Spring, Maryland stattfindet
17:26
on an Astroturf town green.
436
1046260
3000
auf einem Kunstrasen.
17:30
Now, retrofits are often accused
437
1050260
2000
Nun Umnutzen werden oft beschuldigt
17:32
of being examples of faux downtowns
438
1052260
3000
falsche Stadtzentren
17:35
and instant urbanism,
439
1055260
3000
und Instant Urbanismus zu sein
17:38
and not without reason; you don't get much more phony
440
1058260
2000
Und nicht ohne Grund: unechter als Kunstrasen
17:40
than an Astroturf town green.
441
1060260
3000
geht es wirklich nicht.
17:43
I have to say, these are very hybrid places.
442
1063260
3000
Ich muss sagen, das sind sehr hybride Plätze.
17:46
They are new but trying to look old.
443
1066260
3000
Sie sind neu, versuchen aber alt auszusehen.
17:49
They have urban streetscapes,
444
1069260
2000
Sie haben urbane Strassenlandschaften,
17:51
but suburban parking ratios.
445
1071260
2000
aber suburbane Parkradien.
17:53
Their populations are
446
1073260
2000
Ihre Einwohner sind
17:55
more diverse than typical suburbia,
447
1075260
3000
unterschiedlichen als typisch vorstädtisch,
17:58
but they're less diverse than cities.
448
1078260
2000
aber sie sind weniger divers als Städte.
18:00
And they are
449
1080260
2000
Und sie sind
18:02
public places,
450
1082260
2000
öffentliche Plätze,
18:04
but that are managed by private companies.
451
1084260
3000
die jedoch von privaten Firmen verwaltet werden.
18:07
And just the surface appearance
452
1087260
3000
Und nur die Oberflächenerscheinung
18:10
are often -- like the Astroturf here --
453
1090260
3000
ist– wie der Kunstrasen hier–
18:13
they make me wince.
454
1093260
3000
lässt mich zusammenzucken.
18:16
So, you know, I mean I'm glad that
455
1096260
2000
Wisst ihr, Ich meine, ich bin froh dass
18:18
the urbanism is doing its job.
456
1098260
2000
die Urbanisierung ihren Job macht.
18:20
The fact that a protest is happening
457
1100260
3000
Der Fakt, dass ein Protest stattfindet
18:23
really does mean
458
1103260
2000
bedeutet wirklich
18:25
that the layout of the blocks, the streets and blocks, the putting in of public space,
459
1105260
3000
dass die Anordnung der Blöcke, die Strassen und Blöcke, die Einbindung der öffentlichen Plätze,
18:28
compromised as it may be,
460
1108260
2000
so sehr sie auch ein Kompromiss sind,
18:30
is still a really great thing.
461
1110260
2000
wirklich eine tolle Sache sind.
18:32
But we've got to get the architecture better.
462
1112260
2000
Aber wir müssen die Architektur besser hinbekommen.
18:34
The final challenge is for all of you.
463
1114260
3000
Die letzte Herausforderung ist für euch alle.
18:37
I want you to join the protest
464
1117260
2000
Ich möchte, dass ihr dem Protest beitretet
18:39
and start demanding
465
1119260
2000
und anfängt
18:41
more sustainable suburban places --
466
1121260
2000
nachhaltigere suburbane Orte zu verlangen–
18:43
more sustainable places, period.
467
1123260
3000
mehr nachhaltige Orte, Punkt.
18:46
But culturally,
468
1126260
2000
Aber kulturell
18:48
we tend to think that downtowns
469
1128260
2000
tendieren wir dazu zu denken, dass Stadtzentren
18:50
should be dynamic, and we expect that.
470
1130260
2000
dynamisch sein sollen und wir erwarten das.
18:52
But we seem to have an expectation
471
1132260
2000
Aber wir scheinen die Erwartung zu haben
18:54
that the suburbs should forever remain frozen
472
1134260
2000
dass die Vorstädte für immer so eingefroren sein sollen,
18:56
in whatever adolescent form
473
1136260
2000
egal in welcher adoleszenten Form
18:58
they were first given birth to.
474
1138260
2000
sie erschaffen worden sind.
19:00
It's time to let them grow up,
475
1140260
3000
Es ist Zeit, sie aufwachsen zu lassen.
19:03
so I want you
476
1143260
2000
Ich möchte, dass
19:05
to all support the zoning changes,
477
1145260
2000
ihr alle Umzonierungen unterstützt,
19:07
the road diets, the infrastructure improvements
478
1147260
3000
die Strassenverminderung, die Verbesserung der Infrastruktur
19:10
and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you.
479
1150260
3000
und die Umnutzungen, die bald zu einer Nachbarschaft in eurer Nähe kommen werden.
19:13
Thank you.
480
1153260
2000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7