The genius behind some of the world's most famous buildings | Renzo Piano

838,175 views ・ 2018-07-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Architecture is amazing, for sure.
0
12817
2921
Архитектура је, сасвим сигурно, задивљујућа.
00:17
It's amazing because it's art.
1
17357
2404
Задивљујућа је јер је уметност.
00:20
But you know, it's a very funny kind of art.
2
20659
2378
Међутим, видите, веома је чудна врста уметности.
00:23
It's an art at the frontier between art and science.
3
23061
3876
То је уметност на граници између уметности и науке.
00:27
It's fed by ...
4
27593
1916
Храни се...
00:31
by real life, every day.
5
31053
1962
стварним животом, свакодневно.
00:33
It's driven by force of necessity.
6
33631
2745
Покреће је сила неопходности.
00:37
Quite amazing, quite amazing.
7
37313
2524
Прилично задивљујуће.
00:39
And the life of the architect is also amazing.
8
39861
3619
А живот архитекте је, такође, задивљујућ.
00:45
You know, as an architect, at 10 o’clock in the morning,
9
45048
3127
Видите, као архитекта, у десет сати ујутру,
00:48
you need to be a poet, for sure.
10
48199
3110
сасвим сигурно, морате бити песник.
00:51
But at 11,
11
51333
2408
Али, у једанаест,
00:53
you must become a humanist,
12
53765
2606
морате постати хуманиста
00:56
otherwise you'd lose your direction.
13
56395
2356
или ћете, у супротном, кренути странпутицом.
00:59
And at noon, you absolutely need to be a builder.
14
59792
4418
У подне, сасвим сигурно, морате бити градитељ.
01:04
You need to be able to make a building,
15
64936
3531
Морате бити способни да направите грађевину,
01:08
because architecture, at the end, is the art of making buildings.
16
68491
4891
јер је архитектура, на крају крајева, уметност прављења грађевина.
01:13
Architecture is the art of making shelter for human beings.
17
73910
4577
Архитектура је уметност прављења склоништа за људска бића.
01:19
Period.
18
79370
1150
И тачка.
01:20
And this is not easy at all.
19
80878
1867
А ово уопште није лако.
01:23
It's amazing.
20
83060
1150
Задивљујуће је.
01:25
Look at this.
21
85038
1150
Погледајте ово.
01:27
Here we are in London,
22
87427
2055
Овде смо у Лондону,
01:29
at the top of the Shard of Glass.
23
89506
4609
на врху облакодера Шард.
01:35
This is a building we completed a few years ago.
24
95309
3655
Ову грађевину смо завршили пре неколико година.
01:38
Those people are well-trained workers,
25
98988
5721
Ови људи су добро обучени радници
01:45
and they are assembling the top piece of the tower.
26
105845
4118
и они састављају горњи део торња.
01:51
Well, they look like rock climbers.
27
111186
4864
Па, личе на спортске пењаче.
01:56
They are.
28
116074
1150
Спортски пењачи су.
01:57
I mean, they are defying the force of gravity,
29
117575
2635
Мислим, пркосе сили гравитације,
02:00
like building does, by the way.
30
120234
2200
баш као и зграда, уосталом.
02:03
We got 30 of those people --
31
123607
2317
Имамо тридесет ових људи -
02:05
actually, on that site, we got more than 1,400 people,
32
125948
4868
заправо, на овом градилишту имамо више од 1 400 људи,
02:10
coming from 60 different nationalities.
33
130840
3662
са више од 60 различитих националности.
02:15
You know, this is a miracle. It's a miracle.
34
135078
3015
Видите, ово је чудо. Чудо је.
02:18
To put together 1,400 people,
35
138117
3253
Саставити групу од 1 400 људи
02:21
coming from such different places, is a miracle.
36
141394
3080
који потичу са толико различитих места је чудо.
02:24
Sites are miracles.
37
144847
1749
Градилишта су чуда.
02:27
This is another one.
38
147157
1266
Ово је још једно.
02:29
Let's talk about construction.
39
149339
1456
Причајмо о грађевинарству.
02:30
Adventure, it's adventure in real life,
40
150819
3917
Авантура, то је авантура у стварном животу,
02:34
not adventure in spirit.
41
154760
1952
а не духовна авантура.
02:37
This guy there is a deepwater diver.
42
157211
3922
Овај човек је ронилац у великим дубинама.
02:41
From rock climbers to deepwater divers.
43
161157
4087
Од планинара до ронилаца у великим дубинама.
02:45
This is in Berlin.
44
165268
1761
Ово је у Берлину.
02:47
After the fall of the Wall in '89,
45
167053
2913
Након пада Берлинског зида 1989. године,
02:49
we built this building, connecting East Berlin to West Berlin,
46
169990
4103
сазидали смо ову зграду, која повезује Источни Берлин са Западним Берлином
02:54
in Potsdamer Platz.
47
174117
1603
на Потсдамер тргу.
02:56
We got on that project almost 5,000 people.
48
176157
5020
Имали смо скоро 5 000 људи на том пројекту.
03:02
Almost 5,000 people.
49
182065
1731
Скоро 5 000 људи.
03:04
And this is another site in Japan,
50
184606
3253
Ово је још једно градилиште у Јапану,
03:08
building the Kansai Airport.
51
188701
2325
где градимо Аеродром Кансај.
03:11
Again, all the rock climbers, Japanese ones.
52
191050
3151
Опет, сви спортски пењачи, јапански пењачи.
03:14
You know, making buildings together
53
194962
2841
Видите, градити зграде заједно
03:17
is the best way to create a sense of cooperation.
54
197827
4203
је најбољи начин да се створи осећај сарадње.
03:22
The sense of pride -- pride is essential.
55
202411
2820
Осећај поноса - понос је кључан.
03:26
But, you know, construction, of course,
56
206117
3388
Међутим, видите, грађевинарство је, наравно,
03:30
is one of the reasons why architecture is amazing.
57
210633
3743
један од разлога зашто је архитектура задивљујућа.
03:34
But there is another one, that is maybe even more amazing.
58
214824
4199
Али, постоји још један, који је, можда, још више задивљујућ.
03:39
Because architecture is the art
59
219697
2618
Зато што је архитектура уметност
03:42
of making shelter for communities,
60
222339
5548
прављења склоништа за заједнице,
03:47
not just for individuals --
61
227911
1782
а не само за појединце -
03:50
communities and society at large.
62
230038
3382
за заједнице и друштво у целини.
03:53
And society is never the same.
63
233792
2000
А друштво никада није исто.
03:56
The world keeps changing.
64
236792
1817
Свет се непрекидно мења.
03:59
And changes are difficult to swallow by people.
65
239950
3200
Људима је тешко да прогутају промене.
04:03
And architecture is a mirror of those changes.
66
243498
4152
А архитектура је огледало ових промена.
04:08
Architecture is the built expression of those changes.
67
248014
5598
Архитектура је саграђен израз тих промена.
04:14
So, this is why it is so difficult,
68
254347
4327
Зато је толико тешко,
04:19
because those changes create adventure.
69
259411
4425
јер ове промене стварају авантуру.
04:24
They create adventure, and architecture is adventure.
70
264514
2730
Промене стварају авантуру, а архитектура је авантура.
04:27
This is the Centre Georges Pompidou in Paris,
71
267268
3666
Ово је Центар Жорж Помпиду у Паризу
04:30
a long time ago.
72
270958
1175
пре много година.
04:32
That was back in time, '77.
73
272459
3318
Било је то давне 1977. године.
04:36
This was a spaceship landing in the middle of Paris.
74
276623
4547
Ово је био свемирски брод који се спуштао усред Париза.
04:42
Together with my friend in adventure, Richard Rogers,
75
282456
4873
Заједно са својим пријатељем у овој авантури, Ричардом Роџерсом,
04:47
we were, at the time, young bad boys.
76
287353
3748
били смо, у то време, млади лоши момци.
04:51
Young, bad boys.
77
291125
1204
Млади, лоши момци.
04:52
(Laughter)
78
292353
1035
(Смех)
04:53
It was really only a few years after May '68.
79
293412
4766
Било је то заиста тек неколико година након маја 1968. године.
04:58
So it was a rebellion, pure rebellion.
80
298863
3214
Тако је то била побуна, чиста побуна.
05:02
The idea was to make
81
302101
3032
Идеја је била
да се докаже да зграде културе не треба да буду застрашујуће.
05:05
the proof that cultural buildings should not be intimidating.
82
305688
4722
05:10
They should create a sense of curiosity.
83
310434
3572
Треба да стварају осећај знатижеље.
05:14
This is the way to create a cultural place.
84
314879
2761
Ово је начин да се створи место културе.
05:17
Curiosity is the beginning of a cultural attitude.
85
317664
3859
Знатижеља је зачетак става о култури.
05:22
And there's a piazza there, you can see that piazza.
86
322188
3534
Ту је трг. Можете да видите тај трг.
05:26
And a piazza is the beginning of urban life.
87
326379
5214
Трг је зачетак урбаног живота.
05:31
A piazza is the place where people meet.
88
331617
2746
Трг је место где се људи сусрећу.
05:34
And they mix experience.
89
334387
2009
Тргови мешају искуства.
05:37
And they mix ages.
90
337823
1632
Мешају узрасте.
05:40
And, you know, in some way,
91
340815
4150
И, знате, на неки начин,
05:44
you create the essence of the city.
92
344989
4720
стварате суштину града.
05:50
And since then, we made, in the office, so many other places for people.
93
350470
5595
Од тада смо у канцеларији направили толико пуно других места за људе.
05:56
Here, in Rome, is a concert hall.
94
356089
2995
Овде, у Риму, је концертна сала.
06:00
Another place for people.
95
360200
1805
Још једно место за људе.
06:02
This building inside is actually designed by the sound, you can see.
96
362029
4585
Унутрашњост ове грађевине, у ствари, дизајнира звук, што можете видети.
06:07
It's flirting with sound.
97
367382
1766
Флертује са звуком.
06:09
And this is the Kansai Airport,
98
369854
1976
А ово је Аеродром Кансај
06:12
in Japan.
99
372489
1150
у Јапану.
06:14
To make a building, sometimes you need to make an island,
100
374376
2839
Да бисте направили зграду, понекад морате направити острво,
06:17
and we made the island.
101
377239
1596
а ми смо направили острво.
06:19
The building is more than one mile long.
102
379720
2922
Зграда је дужа од 1,6 километара.
06:23
It looks like an immense glider, landing on the ground.
103
383442
3654
Личи на огромну једрилицу која слеће на земљу.
06:27
And this is in San Francisco.
104
387942
1984
Ово је у Сан Франциску.
06:29
Another place for people.
105
389950
1667
Још једно место за људе.
06:31
This building is the California Academy of Sciences.
106
391918
3289
Ова зграда је Калифорнијска академија наука.
06:35
And we planted on that roof --
107
395820
2765
На тај кров смо засадили
06:39
thousands and thousands of plants that use the humidity of the air,
108
399233
6327
хиљаде и хиљаде биљака које користе влагу из ваздуха
06:45
instead of pumping water from the water table.
109
405584
3364
уместо воде из система за наводњавање.
Кров је, у ствари, жив кров.
06:49
The roof is a living roof, actually.
110
409266
2200
06:51
And this building was made Platinum LEED.
111
411490
3654
Ова зграда је проглашена за зграду са сертификатом Platinum LEED.
06:55
The LEED is the system to measure, of course,
112
415879
2373
LEED је систем којим се, наравно, мери
06:58
the sustainability of a building.
113
418276
2413
одрживост зграда.
07:01
So this was also a place for people
114
421022
4634
Ово је, такође, место за људе
07:05
that will stay a long time.
115
425680
2405
које ће дуго трајати.
07:08
And this is actually New York.
116
428109
1897
Ово је, у ствари, Њујорк.
07:10
This is the new Whitney,
117
430030
2380
Ово је нови музеј Витни,
07:12
in the Meatpacking District in New York.
118
432434
3679
у области Митпакинг у Њујорку.
07:17
Well, another flying vessel.
119
437046
2965
Па, још једна летелица.
07:21
Another place for people.
120
441108
1667
Још једно место за људе.
07:23
Here we are in Athens, the Niarchos Foundation.
121
443807
2889
Овде смо у Атини, Фондација Њаркос.
07:26
It's a library,
122
446720
1897
Ово је библиотека,
07:28
it's an open house, a concert hall
123
448641
3690
јавни простор, концертна сала
07:32
and a big park.
124
452355
1891
и велики парк.
07:34
This building is also a Platinum LEED building.
125
454270
5050
Ова зграда је, такође, зграда са сертификатом Platinum LEED.
07:40
This building actually captures the sun's energy with that roof.
126
460286
5478
Ова зграда, у ствари, користи сунчеву енергију помоћу тог крова.
07:47
But, you know, making a building a place for people is good.
127
467014
5758
Али, знате, правити од зграде место за људе је добро.
07:53
Making libraries, making concert halls,
128
473188
3846
Правити библиотеке, правити концертне сале,
07:57
making universities, making museums is good,
129
477058
3141
правити универзитете и правити музеје је добро,
08:00
because you create a place that's open, accessible.
130
480223
4160
јер стварате простор који је јаван, приступачан.
08:05
You create a building for a better world, for sure.
131
485442
3042
Сасвим сигурно, стварате зграду за бољи свет.
08:09
But there is something else
132
489371
4471
Међутим, постоји још нешто
08:13
that makes architecture amazing, even more.
133
493866
3153
што архитектуру још више чини запањујућом.
08:17
And this is the fact that
134
497879
2508
Чињеница је
08:20
architecture doesn't just answer to need and necessity,
135
500411
5824
да архитектура није једино одговор на потребу и нужност,
08:26
but also to desires -- yes, desires -- dreams, aspirations.
136
506259
6449
већ и на жеље - да, жеље - снове и тежње.
08:33
This is what architecture does.
137
513264
1887
Архитектура то чини.
08:35
Even the most modest hut on earth
138
515175
5534
Чак ни најскромнија колиба на свету
08:40
is not just a roof.
139
520733
1833
није само кров.
08:42
It's more than a roof.
140
522590
1221
Више од крова је.
08:43
It's telling a story;
141
523835
1401
Прича причу;
08:45
it's telling a story about the identity of the people living in that hut.
142
525260
4506
прича причу о идентитету људи који живе у тој колиби.
08:50
Individuals.
143
530427
1150
О појединцима.
08:52
Architecture is the art of telling stories.
144
532109
3246
Архитектура је уметност причања прича.
08:56
Like this one.
145
536212
1333
Као ова.
08:58
In London: the Shard of Glass.
146
538530
2388
Облакодер Шард у Лондону.
09:00
Well, this building is the tallest building in Western Europe.
147
540942
4693
Ово је највиша грађевина у западној Европи.
09:06
It goes up more than 300 meters in the air, to breathe fresh air.
148
546013
5390
Висока је више од 300 метара како би се удисао свеж ваздух.
09:11
The facets of this building are inclined,
149
551427
3745
Стране ове зграде су нагнуте
09:15
and they reflect the sky of London, that is never the same.
150
555196
4206
и рефлектују лондонско небо које никада није исто.
09:19
After rain, everything becomes bluish.
151
559426
3177
Након кише, све постаје плавичасто.
09:23
In the sunny evening, everything is red.
152
563196
3237
Током сунчане вечери, све је црвено.
09:27
It's something that is difficult to explain.
153
567577
3000
Тешко је то објаснити.
09:31
It's what we call the soul of a building.
154
571363
2733
То зовемо душом зграде.
09:35
On this picture on the left, you have the Menil Collection,
155
575649
3164
На фотографији на левој страни видите Колекцију Менил
09:38
used a long time ago.
156
578837
1498
која је давно коришћена.
09:40
It's a museum.
157
580359
1471
То је музеј.
09:41
On the right is the Harvard Art Museum.
158
581854
2643
На десној страни је Харвардов уметнички музеј.
09:44
Both those two buildings flirt with light.
159
584521
3269
Обе ове зграде флертују са светлошћу.
09:48
Light is probably one of the most essential materials in architecture.
160
588331
5659
Светлост је вероватно један од најосновнијих материјала у архитектури.
09:54
And this is in Amsterdam.
161
594789
1666
Ово је у Амстердаму.
09:57
This building is flirting with water.
162
597170
2466
Ова зграда флертује са водом.
10:01
And this is my office, on the sea.
163
601162
3159
Ово је моја канцеларија на мору.
10:05
Well, this is flirting with work.
164
605247
2868
Па, ово је флертовање са радом.
10:08
Actually, we enjoy working there.
165
608572
2421
У ствари, уживамо да радимо овде.
10:11
And that cable car is the little cable car that goes up to there.
166
611017
5496
Та жичара је мала жичара која иде до горе.
10:17
That's "The New York Times" in New York.
167
617633
2667
То је „Њујорк Тајмс“ у Њујорку.
10:20
Well, this is playing with transparency.
168
620840
3340
Овде се поигравамо са провидношћу.
10:24
Again, the sense of light, the sense of transparency.
169
624204
3600
Још једном - осећај светлости, осећај провидности.
10:29
On the left here, you have the Magic Lantern in Japan,
170
629363
2945
Овде на левој страни видите Магични фењер у Јапану,
10:32
in Ginza, in Tokyo.
171
632332
2023
у Гинзи у Токију.
10:35
And in the center is a monastery in the forest.
172
635153
3717
А у центру је манастир у шуми.
10:39
This monastery is playing with the silence and the forest.
173
639419
4489
Овај манастир се поиграва са тишином и шумом.
10:44
And a museum, a science museum.
174
644855
2325
И музеј, музеј науке.
10:47
This is about levitation.
175
647831
1811
Овде се ради о лебдењу.
10:51
And this is in the center of Paris,
176
651339
3452
Ово је у центру Париза,
10:54
in the belly of the whale.
177
654815
2095
у трбуху кита.
10:56
This is the Pathé Foundation in Paris.
178
656934
2612
Ово је Фондација Пате у Паризу.
Све ове зграде имају нешто заједничко:
11:01
All those buildings have something in common:
179
661178
2927
11:04
it's that something is searching for desire, for dreams.
180
664129
6790
то је потрага за жељом, за сновима.
11:11
And that's me.
181
671387
1150
А то сам ја.
11:12
(Laughter)
182
672561
1151
(Смех)
11:13
Well, it's me on my sailing boat.
183
673736
2484
То сам ја на својој једрилици.
11:17
Flirting with breeze.
184
677855
1531
Флертујем са поветарцем.
11:20
Well, there's not a very good reason to show you this picture.
185
680902
4955
Не постоји веома добар разлог да се прикаже ова фотографија.
11:25
(Laughter)
186
685881
2934
(Смех)
11:28
I'm trying, I'm trying.
187
688839
1944
Покушавам. Покушавам.
11:30
You know, one thing is clear: I love sailing, for sure.
188
690807
4651
Знате, једна ствар је јасна - волим једрење, сасвим сигурно.
11:35
I actually also love designing sailing boats.
189
695482
3067
У ствари, волим и да дизајнирам једрилице.
11:39
But I love sailing, because sailing is associated with slowness.
190
699514
4457
Међутим, волим једрење јер се оно поистовећује са спорошћу.
11:44
And ...
191
704696
1278
И...
11:46
and silence.
192
706887
1249
са тишином.
11:48
And the sense of suspension.
193
708934
1867
И са осећајем ишчекивања.
11:51
And there is another thing that this picture says.
194
711641
2769
Ова слика говори још нешто.
11:54
It says that I'm Italian.
195
714831
2056
Говори да сам Италијан.
11:56
(Laughter)
196
716911
2238
(Смех)
11:59
Well, there is very little I can do about that.
197
719173
3372
Па, мало је тога што могу урадити по том питању.
12:02
(Laughter)
198
722569
1357
(Смех)
12:04
I'm Italian, and I love beauty.
199
724300
2809
Италијан сам и волим лепоту.
12:07
I love beauty.
200
727720
1150
Волим лепоту.
12:09
Well, let's go sailing, I want to take you sailing here,
201
729649
4269
Пођимо на једрење.
Желим да вас поведем на једрење овде, на ово место
12:13
to this place,
202
733942
1295
12:15
in the middle of the Pacific Ocean.
203
735792
2654
на средини Тихог океана.
Ово је Центар Жан-Мари Ђибоу.
12:20
This is the Jean-Marie Tjibaou Center.
204
740156
3540
12:23
It's for the Kanaky ethnic group.
205
743720
2825
Намењен је етничкој групи Канаки.
12:26
It's in Nouméa, New Caledonia.
206
746569
2355
Налази се у Нумеји у Новој Каледонији.
12:29
This place is for art.
207
749899
2080
Ово место је за уметност.
12:32
Art and nature.
208
752003
1422
Уметност и природу.
12:34
And those buildings actually flirt with the wind,
209
754549
4485
Те зграде, у ствари, флертују са ветром,
12:39
with the trade winds.
210
759058
1579
са површинским тропским ветровима.
12:41
They have a sound, they have a voice, those buildings.
211
761229
3341
Те зграде имају звук, имају глас.
12:44
I'm showing this because it's about beauty.
212
764594
2944
Показујем ово јер је у вези са лепотом,
12:47
It's about pure beauty.
213
767848
2056
са чистом лепотом.
12:50
And let's talk about beauty for a moment.
214
770442
3087
Хајде да причамо о лепоти накратко.
12:53
Beauty is like the bird of paradise:
215
773887
3436
Лепота је као рајска птица:
12:58
the very moment you try to catch it, it flies away.
216
778296
3710
оног тренутка када покушате да је ухватите, она одлети.
13:02
Your arm is too short.
217
782990
1709
Рука вам је сувише кратка.
13:06
But beauty is not a frivolous idea.
218
786236
4090
Међутим, лепота није неважна идеја.
13:11
It's the opposite.
219
791149
1200
Супротно од тога.
13:13
In my native language, that is Italian,
220
793284
2635
На мом матерњем језику, италијанском,
13:15
"beautiful" is "bello."
221
795943
1787
„лепо“ је „бело“.
13:19
In Spanish, "beauty" is "belleza."
222
799236
4334
На шпанском, „лепота“ је „белеца“.
13:24
In Greek, "beautiful" is "kalos."
223
804809
3717
На грчком, „лепо“ је „калос“.
13:30
When you add "agathos," that means "beautiful and good."
224
810214
4953
Када додате „агатос“, то значи „лепо и добро“.
13:35
In no one of those languages, "beautiful" just means "beautiful."
225
815191
4786
Ни у једном од ових језика, „лепо“ не значи само „лепо“.
13:40
It also means "good."
226
820001
1659
Такође значи „добро“.
13:43
Real beauty is when the invisible
227
823295
3909
Стварна лепота је када се невидљиво
13:48
joins the visible, coming on surface.
228
828022
3961
придружује видљивом и израња на површину.
13:52
And this doesn't apply only to art or nature.
229
832300
4696
Ово се не односи само на уметност и природу.
13:58
This applies to science, human curiosity, solidarity --
230
838507
5374
Односи се на науку, људску радозналост, солидарност.
14:03
that's the reason why you may say,
231
843905
3370
Због тога можете рећи:
14:07
"This is a beautiful person,"
232
847299
3286
„Ово је лепа особа“,
14:10
"That's a beautiful mind."
233
850609
1796
„Ово је леп ум.“
14:13
This, this is the beauty that can change people
234
853483
4207
Ово, ово је лепота која може променити људе
14:17
into better people,
235
857714
1198
у боље људе
14:18
by switching a special light in their eyes.
236
858936
3320
тако што ће усмерити посебно светло у њихове очи.
14:22
And making buildings for this beauty
237
862672
2715
Градити зграде за ову лепоту
14:25
makes cities better places to live.
238
865411
2682
ствара градове бољим местима за живот.
14:28
And better cities
239
868863
1546
А бољи градови
14:31
make better citizens.
240
871196
1906
стварају боље грађане.
14:34
Well, this beauty --
241
874244
2904
Ова лепота,
14:37
this universal beauty, I should say --
242
877172
2579
ова универзална лепота, требало би да кажем,
14:41
is one of the few things that can change the world.
243
881014
3466
једна је од ретких ствари које могу да промене свет.
14:46
Believe me, this beauty will save the world.
244
886085
3642
Верујте ми, ова лепота ће спасити свет.
14:50
One person at a time, but it will do it.
245
890363
3198
Једну по једну особу, али ће то урадити.
14:55
Thank you.
246
895402
1230
Хвала.
14:56
(Applause)
247
896656
5555
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7