The genius behind some of the world's most famous buildings | Renzo Piano

864,113 views ・ 2018-07-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexane BEBIN Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Architecture is amazing, for sure.
0
12817
2921
Une chose est sure : l'architecture est extraordinaire.
00:17
It's amazing because it's art.
1
17357
2404
C'est extraordinaire parce que c'est un art.
00:20
But you know, it's a very funny kind of art.
2
20659
2378
Mais, c'est une sorte d'art vraiment curieuse.
00:23
It's an art at the frontier between art and science.
3
23061
3876
C'est un art à la frontière entre l'art et la science.
00:27
It's fed by ...
4
27593
1916
Il est nourri par...
00:31
by real life, every day.
5
31053
1962
par la vraie vie, le quotidien.
00:33
It's driven by force of necessity.
6
33631
2745
Il est guidé par la nécessité.
00:37
Quite amazing, quite amazing.
7
37313
2524
Tout à fait extraordinaire, tout à fait extraordinaire.
00:39
And the life of the architect is also amazing.
8
39861
3619
Et la vie d'un architecte est aussi extraordinaire.
00:45
You know, as an architect, at 10 o’clock in the morning,
9
45048
3127
Vous savez, en tant qu'architecte, à 10h du matin,
00:48
you need to be a poet, for sure.
10
48199
3110
vous avez assurément besoin d'être un poète.
00:51
But at 11,
11
51333
2408
Mais à 11h,
00:53
you must become a humanist,
12
53765
2606
vous devez devenir un humaniste,
00:56
otherwise you'd lose your direction.
13
56395
2356
sinon vous vous perdriez.
00:59
And at noon, you absolutely need to be a builder.
14
59792
4418
À midi, vous devez absolument être un constructeur.
01:04
You need to be able to make a building,
15
64936
3531
Vous devez être capable de construire un bâtiment,
01:08
because architecture, at the end, is the art of making buildings.
16
68491
4891
Parce qu'en fin de compte, l'architecture est l'art de construire des bâtiments.
01:13
Architecture is the art of making shelter for human beings.
17
73910
4577
L'architecture est l'art de construire des abris pour les êtres humains.
01:19
Period.
18
79370
1150
Point à la ligne.
01:20
And this is not easy at all.
19
80878
1867
Et ça n'a rien de simple.
01:23
It's amazing.
20
83060
1150
C'est extraordinaire.
01:25
Look at this.
21
85038
1150
Regardez.
01:27
Here we are in London,
22
87427
2055
Nous sommes à Londres,
01:29
at the top of the Shard of Glass.
23
89506
4609
en haut du Shard.
01:35
This is a building we completed a few years ago.
24
95309
3655
C'est un gratte-ciel que nous avons achevé il y a quelques années.
01:38
Those people are well-trained workers,
25
98988
5721
Ces personnes sont des ouvriers qualifiés
01:45
and they are assembling the top piece of the tower.
26
105845
4118
et ils assemblent la pointe de la tour.
01:51
Well, they look like rock climbers.
27
111186
4864
Ils ressemblent à des grimpeurs.
01:56
They are.
28
116074
1150
C'est ce qu'ils sont.
01:57
I mean, they are defying the force of gravity,
29
117575
2635
Puisqu'ils défient la gravité,
02:00
like building does, by the way.
30
120234
2200
tout comme les constructions, d'ailleurs.
02:03
We got 30 of those people --
31
123607
2317
Nous avons embauché 30 ouvriers de ce genre ;
02:05
actually, on that site, we got more than 1,400 people,
32
125948
4868
en réalité sur ce site, nous avions plus de 1 400 employés,
02:10
coming from 60 different nationalities.
33
130840
3662
de 60 nationalités différentes.
02:15
You know, this is a miracle. It's a miracle.
34
135078
3015
C'est un miracle, vous savez, un miracle.
02:18
To put together 1,400 people,
35
138117
3253
Rassembler 1 400 personnes,
02:21
coming from such different places, is a miracle.
36
141394
3080
qui viennent d'endroits aussi différents, c'est un miracle.
02:24
Sites are miracles.
37
144847
1749
Les chantiers sont des miracles.
02:27
This is another one.
38
147157
1266
En voilà un autre.
02:29
Let's talk about construction.
39
149339
1456
Parlons un peu de construction.
02:30
Adventure, it's adventure in real life,
40
150819
3917
L'aventure, c'est l'aventure dans le monde réel,
02:34
not adventure in spirit.
41
154760
1952
pas l'aventure par l'imagination.
02:37
This guy there is a deepwater diver.
42
157211
3922
Cet homme est un plongeur en eaux profondes.
02:41
From rock climbers to deepwater divers.
43
161157
4087
On passe des grimpeurs aux plongeurs.
02:45
This is in Berlin.
44
165268
1761
C'est à Berlin.
02:47
After the fall of the Wall in '89,
45
167053
2913
Après la chute du mur en 1989,
02:49
we built this building, connecting East Berlin to West Berlin,
46
169990
4103
nous avons construit cet immeuble qui relie Berlin est et Berlin ouest,
02:54
in Potsdamer Platz.
47
174117
1603
sur la Potsdamer Platz.
02:56
We got on that project almost 5,000 people.
48
176157
5020
Pratiquement 5 000 personnes ont travaillé sur ce projet.
03:02
Almost 5,000 people.
49
182065
1731
Presque 5 000.
03:04
And this is another site in Japan,
50
184606
3253
Et voilà un autre chantier au Japon,
03:08
building the Kansai Airport.
51
188701
2325
la construction de l'aéroport du Kansai.
03:11
Again, all the rock climbers, Japanese ones.
52
191050
3151
A nouveau des grimpeurs, tous des Japonais.
03:14
You know, making buildings together
53
194962
2841
Vous savez, construire ensemble
03:17
is the best way to create a sense of cooperation.
54
197827
4203
est la meilleure façon de créer un esprit coopératif.
03:22
The sense of pride -- pride is essential.
55
202411
2820
De la fierté, la fierté est essentielle.
03:26
But, you know, construction, of course,
56
206117
3388
Mais, bien sûr, la construction
03:30
is one of the reasons why architecture is amazing.
57
210633
3743
est l'une des raisons pour lesquelles l'architecture est extraordinaire.
03:34
But there is another one, that is maybe even more amazing.
58
214824
4199
Mais il y en a une autre, qui est peut-être encore plus extraordinaire.
03:39
Because architecture is the art
59
219697
2618
Parce que l'architecture est l'art
03:42
of making shelter for communities,
60
222339
5548
de construire des abris pour des communautés,
03:47
not just for individuals --
61
227911
1782
pas seulement pour un individu,
03:50
communities and society at large.
62
230038
3382
des communautés et sociétés au sens large.
03:53
And society is never the same.
63
233792
2000
Et les sociétés ne sont jamais les mêmes.
03:56
The world keeps changing.
64
236792
1817
Le monde change tout le temps.
03:59
And changes are difficult to swallow by people.
65
239950
3200
Et les gens ont parfois du mal à se faire au changement.
04:03
And architecture is a mirror of those changes.
66
243498
4152
Et l'architecture est un miroir de ces changements.
04:08
Architecture is the built expression of those changes.
67
248014
5598
L'architecture est la concrétisation de ces changements.
04:14
So, this is why it is so difficult,
68
254347
4327
C'est pourquoi c'est aussi difficile,
04:19
because those changes create adventure.
69
259411
4425
parce que ces changements provoquent de l'aventure.
04:24
They create adventure, and architecture is adventure.
70
264514
2730
Ils provoquent de l'aventure et l'architecture, c'est l'aventure.
04:27
This is the Centre Georges Pompidou in Paris,
71
267268
3666
Voici le Centre Georges Pompidou à Paris,
04:30
a long time ago.
72
270958
1175
il y a de nombreuses années.
04:32
That was back in time, '77.
73
272459
3318
C'était en 1977.
04:36
This was a spaceship landing in the middle of Paris.
74
276623
4547
C'était un vaisseau spatial atterrissant au cœur de Paris.
04:42
Together with my friend in adventure, Richard Rogers,
75
282456
4873
Avec mon compagnon d'aventure, Richard Rogers,
04:47
we were, at the time, young bad boys.
76
287353
3748
nous étions, à l'époque, de jeunes rebelles.
04:51
Young, bad boys.
77
291125
1204
Jeunes et rebelles.
04:52
(Laughter)
78
292353
1035
(Rires)
04:53
It was really only a few years after May '68.
79
293412
4766
C'était seulement quelques années après Mai 68.
04:58
So it was a rebellion, pure rebellion.
80
298863
3214
Donc c'était de la révolte, de la révolte pure.
05:02
The idea was to make
81
302101
3032
L'idée était de faire
05:05
the proof that cultural buildings should not be intimidating.
82
305688
4722
la preuve que les bâtiments culturels ne devaient pas faire peur.
05:10
They should create a sense of curiosity.
83
310434
3572
Qu'ils devaient attiser la curiosité.
05:14
This is the way to create a cultural place.
84
314879
2761
C'est comme ça qu'on crée un lieu culturel.
05:17
Curiosity is the beginning of a cultural attitude.
85
317664
3859
La curiosité est le début d'une attitude culturelle.
05:22
And there's a piazza there, you can see that piazza.
86
322188
3534
Et il y a un parvis, vous pouvez le voir.
05:26
And a piazza is the beginning of urban life.
87
326379
5214
Un parvis est le début de la vie urbaine.
05:31
A piazza is the place where people meet.
88
331617
2746
Un parvis, c'est l'endroit où les gens se rencontrent.
05:34
And they mix experience.
89
334387
2009
Et ils y combinent leurs expériences,
05:37
And they mix ages.
90
337823
1632
ils y sont de tous âges.
05:40
And, you know, in some way,
91
340815
4150
Et, vous savez, d'une certaine façon,
05:44
you create the essence of the city.
92
344989
4720
vous créez l’essence de la ville.
05:50
And since then, we made, in the office, so many other places for people.
93
350470
5595
Depuis, mon équipe et moi avons construit tant d'autres lieux pour les gens.
05:56
Here, in Rome, is a concert hall.
94
356089
2995
Ici, c'est à Rome, une salle de concert.
06:00
Another place for people.
95
360200
1805
Un autre endroit créé pour les gens.
06:02
This building inside is actually designed by the sound, you can see.
96
362029
4585
L'intérieur du bâtiment est en fait conçu par le son, comme vous le voyez.
06:07
It's flirting with sound.
97
367382
1766
Il flirte avec le son.
06:09
And this is the Kansai Airport,
98
369854
1976
Et ça c'est l'aéroport de Kansai,
06:12
in Japan.
99
372489
1150
au Japon.
06:14
To make a building, sometimes you need to make an island,
100
374376
2839
Pour construire un bâtiment, parfois il y a besoin de créer une île,
06:17
and we made the island.
101
377239
1596
et nous l'avons créée.
06:19
The building is more than one mile long.
102
379720
2922
Le bâtiment s'étend sur plus de 1 500 mètres.
06:23
It looks like an immense glider, landing on the ground.
103
383442
3654
Il ressemble à un planeur géant en train d’atterrir.
06:27
And this is in San Francisco.
104
387942
1984
Et voilà San Francisco.
06:29
Another place for people.
105
389950
1667
Un autre lieu pour les gens.
06:31
This building is the California Academy of Sciences.
106
391918
3289
Ce bâtiment est l'Académie des Sciences de Californie.
06:35
And we planted on that roof --
107
395820
2765
Nous avons planté sur ce toit
06:39
thousands and thousands of plants that use the humidity of the air,
108
399233
6327
des milliers et des milliers de plantes, qui utilisent l'humidité de l'air,
06:45
instead of pumping water from the water table.
109
405584
3364
plutôt que de prendre l'eau des nappes phréatiques.
06:49
The roof is a living roof, actually.
110
409266
2200
Le toit est vivant en fait.
06:51
And this building was made Platinum LEED.
111
411490
3654
Cet immeuble a obtenu la certification LEED Platinum.
06:55
The LEED is the system to measure, of course,
112
415879
2373
LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) est un référentiel
06:58
the sustainability of a building.
113
418276
2413
qui mesure la durabilité d'un bâtiment.
07:01
So this was also a place for people
114
421022
4634
Donc c'est aussi un bâtiment pour les gens
07:05
that will stay a long time.
115
425680
2405
qui va perdurer.
07:08
And this is actually New York.
116
428109
1897
Et ça, c'est New York.
07:10
This is the new Whitney,
117
430030
2380
C'est le nouveau Whitney,
07:12
in the Meatpacking District in New York.
118
432434
3679
dans le Meatpacking District de New York.
07:17
Well, another flying vessel.
119
437046
2965
Un autre aéronef.
07:21
Another place for people.
120
441108
1667
Un autre lieu fait pour les gens.
07:23
Here we are in Athens, the Niarchos Foundation.
121
443807
2889
Nous voilà à Athènes, à la Fondation Niarchos.
07:26
It's a library,
122
446720
1897
C'est une bibliothèque,
07:28
it's an open house, a concert hall
123
448641
3690
un lieu ouvert, une salle de concert,
07:32
and a big park.
124
452355
1891
un grand parc.
07:34
This building is also a Platinum LEED building.
125
454270
5050
Ce bâtiment a également reçu la plus haute certification LEED.
07:40
This building actually captures the sun's energy with that roof.
126
460286
5478
En fait, le bâtiment peut récupérer l'énergie solaire grâce à son toit.
07:47
But, you know, making a building a place for people is good.
127
467014
5758
Ça fait du bien de construire des lieux pour les gens.
07:53
Making libraries, making concert halls,
128
473188
3846
Construire des bibliothèques, des salles de concert,
07:57
making universities, making museums is good,
129
477058
3141
des universités, des musées, ça fait du bien,
08:00
because you create a place that's open, accessible.
130
480223
4160
parce que vous créez un lieu ouvert et accessible.
08:05
You create a building for a better world, for sure.
131
485442
3042
Vous créez certainement un lieu pour un monde meilleur.
08:09
But there is something else
132
489371
4471
Mais il y a autre chose
08:13
that makes architecture amazing, even more.
133
493866
3153
qui rend l'architecture encore plus extraordinaire.
08:17
And this is the fact that
134
497879
2508
C'est le fait que
08:20
architecture doesn't just answer to need and necessity,
135
500411
5824
l'architecture ne répond pas seulement à un besoin et à une nécessité,
08:26
but also to desires -- yes, desires -- dreams, aspirations.
136
506259
6449
mais également à des désirs, à des rêves, à des aspirations.
08:33
This is what architecture does.
137
513264
1887
Voilà ce que fait l'architecture.
08:35
Even the most modest hut on earth
138
515175
5534
Même la plus modeste cabane sur Terre
08:40
is not just a roof.
139
520733
1833
n'est pas qu'un simple toit.
08:42
It's more than a roof.
140
522590
1221
Elle est plus que ça.
08:43
It's telling a story;
141
523835
1401
Elle raconte une histoire.
08:45
it's telling a story about the identity of the people living in that hut.
142
525260
4506
Une histoire sur l'identité des gens qui vivent dans cette cabane.
08:50
Individuals.
143
530427
1150
Des personnes.
08:52
Architecture is the art of telling stories.
144
532109
3246
L'architecture est l'art de raconter des histoires.
08:56
Like this one.
145
536212
1333
Comme celle-ci.
08:58
In London: the Shard of Glass.
146
538530
2388
A Londres, le Shard.
09:00
Well, this building is the tallest building in Western Europe.
147
540942
4693
Eh bien, ce gratte-ciel est l'immeuble le plus haut en Europe occidentale.
09:06
It goes up more than 300 meters in the air, to breathe fresh air.
148
546013
5390
Il monte à plus de 300 mètres dans le ciel pour respirer de l'air frais.
09:11
The facets of this building are inclined,
149
551427
3745
Les facettes de ce gratte-ciel sont inclinées
09:15
and they reflect the sky of London, that is never the same.
150
555196
4206
et reflètent le ciel de Londres, qui n'est jamais le même.
09:19
After rain, everything becomes bluish.
151
559426
3177
Après la pluie, tout devient bleuâtre.
09:23
In the sunny evening, everything is red.
152
563196
3237
Dans le soleil du soir, tout est rouge.
09:27
It's something that is difficult to explain.
153
567577
3000
C'est quelque chose de difficile à expliquer.
09:31
It's what we call the soul of a building.
154
571363
2733
C'est ce que nous appelons l'âme d'un bâtiment.
09:35
On this picture on the left, you have the Menil Collection,
155
575649
3164
Sur cette photo, vous voyez la Menil Collection,
09:38
used a long time ago.
156
578837
1498
ouverte il y a longtemps.
09:40
It's a museum.
157
580359
1471
C'est un musée.
09:41
On the right is the Harvard Art Museum.
158
581854
2643
Ici, c'est le musée d'art de Harvard.
09:44
Both those two buildings flirt with light.
159
584521
3269
Ces deux bâtiments flirtent avec la lumière.
09:48
Light is probably one of the most essential materials in architecture.
160
588331
5659
La lumière est probablement
l'un des matériaux les plus importants en architecture.
09:54
And this is in Amsterdam.
161
594789
1666
Et ça, c'est à Amsterdam.
09:57
This building is flirting with water.
162
597170
2466
Ce bâtiment flirte avec l'eau.
10:01
And this is my office, on the sea.
163
601162
3159
Et voilà mon bureau, près de la mer.
10:05
Well, this is flirting with work.
164
605247
2868
Il flirte avec le travail.
10:08
Actually, we enjoy working there.
165
608572
2421
À vrai dire, nous aimons travailler là.
10:11
And that cable car is the little cable car that goes up to there.
166
611017
5496
Et voilà le petit téléphérique qui permet d'y monter.
10:17
That's "The New York Times" in New York.
167
617633
2667
Ça, c'est le « New York Times » à New York.
10:20
Well, this is playing with transparency.
168
620840
3340
Qui joue avec la transparence.
10:24
Again, the sense of light, the sense of transparency.
169
624204
3600
À nouveau, on retrouve l'idée de lumière, l'idée de transparence.
10:29
On the left here, you have the Magic Lantern in Japan,
170
629363
2945
Voici la « Lanterne Magique », au Japon,
10:32
in Ginza, in Tokyo.
171
632332
2023
dans le district de Ginza, à Tokyo.
10:35
And in the center is a monastery in the forest.
172
635153
3717
Ici, un monastère dans la forêt.
10:39
This monastery is playing with the silence and the forest.
173
639419
4489
Ce monastère joue avec le silence et la forêt.
10:44
And a museum, a science museum.
174
644855
2325
Et voici un musée, un musée des sciences.
10:47
This is about levitation.
175
647831
1811
Qui joue avec la lévitation.
10:51
And this is in the center of Paris,
176
651339
3452
Et ça, c'est dans le centre de Paris,
10:54
in the belly of the whale.
177
654815
2095
dans le ventre de la baleine.
10:56
This is the Pathé Foundation in Paris.
178
656934
2612
C'est la Fondation Pathé à Paris.
11:01
All those buildings have something in common:
179
661178
2927
Tous ces bâtiments ont quelque chose en commun :
11:04
it's that something is searching for desire, for dreams.
180
664129
6790
ce quelque chose est à la recherche du désir et des rêves.
11:11
And that's me.
181
671387
1150
Et me voilà, moi.
11:12
(Laughter)
182
672561
1151
(Rires)
11:13
Well, it's me on my sailing boat.
183
673736
2484
Ça, c'est moi, sur mon voilier.
11:17
Flirting with breeze.
184
677855
1531
Flirtant avec le vent.
11:20
Well, there's not a very good reason to show you this picture.
185
680902
4955
Bon, il n'y a pas vraiment de raison valable pour vous montrer cette image.
11:25
(Laughter)
186
685881
2934
(Rires)
11:28
I'm trying, I'm trying.
187
688839
1944
J'essaie, j'essaie.
11:30
You know, one thing is clear: I love sailing, for sure.
188
690807
4651
Vous savez, une chose est claire : j'adore faire de la voile, c'est certain.
11:35
I actually also love designing sailing boats.
189
695482
3067
En fait, j'aime aussi concevoir des voiliers.
11:39
But I love sailing, because sailing is associated with slowness.
190
699514
4457
Mais j'aime faire de la voile car la voile est liée à l'idée de lenteur.
11:44
And ...
191
704696
1278
Et...
11:46
and silence.
192
706887
1249
et de silence.
11:48
And the sense of suspension.
193
708934
1867
Et l'idée que quelque chose est suspendu.
11:51
And there is another thing that this picture says.
194
711641
2769
Mais cette image dit aussi autre chose.
11:54
It says that I'm Italian.
195
714831
2056
Elle dit que je suis italien.
11:56
(Laughter)
196
716911
2238
(Rires)
11:59
Well, there is very little I can do about that.
197
719173
3372
Bon, je ne peux pas faire grand-chose à ça.
12:02
(Laughter)
198
722569
1357
(Rires)
12:04
I'm Italian, and I love beauty.
199
724300
2809
Je suis italien et j'aime ce qui est beau.
12:07
I love beauty.
200
727720
1150
J'aime la beauté.
12:09
Well, let's go sailing, I want to take you sailing here,
201
729649
4269
Alors, allons faire de la voile, je veux vous emmener naviguer avec moi,
12:13
to this place,
202
733942
1295
à cet endroit,
12:15
in the middle of the Pacific Ocean.
203
735792
2654
au milieu de l'océan Pacifique.
12:20
This is the Jean-Marie Tjibaou Center.
204
740156
3540
C'est le centre Jean-Marie Tjibaou.
12:23
It's for the Kanaky ethnic group.
205
743720
2825
Construit pour promouvoir la culture du peuple kanak,
12:26
It's in Nouméa, New Caledonia.
206
746569
2355
à Nouméa, en Nouvelle-Calédonie.
12:29
This place is for art.
207
749899
2080
C'est un lieu d'art.
12:32
Art and nature.
208
752003
1422
D'art et de nature.
12:34
And those buildings actually flirt with the wind,
209
754549
4485
Et ces bâtiments flirtent avec le vent,
12:39
with the trade winds.
210
759058
1579
avec les alizés.
12:41
They have a sound, they have a voice, those buildings.
211
761229
3341
Ces bâtiments ont un son, ils ont une voix.
12:44
I'm showing this because it's about beauty.
212
764594
2944
Je vous le montre parce que cela parle de la beauté.
12:47
It's about pure beauty.
213
767848
2056
De la beauté pure.
12:50
And let's talk about beauty for a moment.
214
770442
3087
Parlons un peu de beauté.
12:53
Beauty is like the bird of paradise:
215
773887
3436
La beauté est comme un oiseau de paradis :
12:58
the very moment you try to catch it, it flies away.
216
778296
3710
au moment même où vous essayez de l'attraper, il s'envole.
13:02
Your arm is too short.
217
782990
1709
Vos bras sont trop courts.
13:06
But beauty is not a frivolous idea.
218
786236
4090
Mais la beauté n'est pas un concept frivole.
13:11
It's the opposite.
219
791149
1200
C'est tout le contraire.
13:13
In my native language, that is Italian,
220
793284
2635
En italien, ma langue maternelle,
13:15
"beautiful" is "bello."
221
795943
1787
« beau » se dit « bello ».
13:19
In Spanish, "beauty" is "belleza."
222
799236
4334
En espagnol, « beauté » se dit « belleza ».
13:24
In Greek, "beautiful" is "kalos."
223
804809
3717
En grec, « beau » se dit « kalos ».
13:30
When you add "agathos," that means "beautiful and good."
224
810214
4953
Si vous ajoutez « agathos », cela veut dire « beau et bon ».
13:35
In no one of those languages, "beautiful" just means "beautiful."
225
815191
4786
Dans toutes ces langues « beau » ne signifie pas simplement « beau »,
13:40
It also means "good."
226
820001
1659
mais signifie aussi dire « bon ».
13:43
Real beauty is when the invisible
227
823295
3909
La véritable beauté, c'est quand l'invisible
13:48
joins the visible, coming on surface.
228
828022
3961
rejoint le visible et affleure à la surface.
13:52
And this doesn't apply only to art or nature.
229
832300
4696
Et cela ne s'applique pas seulement à l'art de la nature,
13:58
This applies to science, human curiosity, solidarity --
230
838507
5374
mais également à la science, à la curiosité humaine, la solidarité,
14:03
that's the reason why you may say,
231
843905
3370
c'est pourquoi vous dites peut-être :
14:07
"This is a beautiful person,"
232
847299
3286
« C'est une belle personne »,
14:10
"That's a beautiful mind."
233
850609
1796
« C'est un bel esprit ».
14:13
This, this is the beauty that can change people
234
853483
4207
C'est cette beauté qui peut changer les gens,
14:17
into better people,
235
857714
1198
en faire de meilleures personnes,
14:18
by switching a special light in their eyes.
236
858936
3320
en provoquant un déclic.
14:22
And making buildings for this beauty
237
862672
2715
Et construire des bâtiments pour atteindre cette beauté
14:25
makes cities better places to live.
238
865411
2682
améliore la vie dans les villes
14:28
And better cities
239
868863
1546
et des villes meilleures
14:31
make better citizens.
240
871196
1906
rendent les citoyens meilleurs.
14:34
Well, this beauty --
241
874244
2904
Alors, cette beauté,
14:37
this universal beauty, I should say --
242
877172
2579
cette beauté universelle, devrais-je dire,
14:41
is one of the few things that can change the world.
243
881014
3466
fait partie du petit nombre de choses qui peuvent changer le monde.
14:46
Believe me, this beauty will save the world.
244
886085
3642
Croyez-moi, cette beauté sauvera le monde.
14:50
One person at a time, but it will do it.
245
890363
3198
Une personne à la fois, mais ça marchera.
14:55
Thank you.
246
895402
1230
Merci.
14:56
(Applause)
247
896656
5555
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7