Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Kada sam se 1985. godine preselila u Harare,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
društvena pravda bila je u jezgru nacionalne zdravstvene politike Zimbabvea.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
Nova vlada je proizašla iz dugog rata za nezavisnost
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
i odmah proglasila socijalistički program;
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
zdravstvena zaštita i osnovno obrazovanje
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
postali su u suštini besplatni.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Ogromna ekspanzija seoskih zdravstvenih centara
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
smestila je oko 80 odsto stanovništva
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
na manje od dva sata hoda od ovih ustanova;
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
zaista izvanredan uspeh.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
Godine 1980, godine nezavisnosti,
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
25 procenata dece Zimbabvea u potpunosti je vakcinisano.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Do 1990. godine, samo deceniju kasnije,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
taj procenat iznosio je 80 odsto.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Osećala sam se izuzetno privilegovano jer sam deo ove transformacije,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
revolucije.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
Uzbuđenje, drugarstvo, bili su opipljivi.
Radeći rame uz rame sa briljantnim građanima Zimbabvea -
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
naučnicima, lekarima, aktivistima -
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
osećala sam se ne samo povezano sa afričkim pokretom za nezavisnost,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
već i sa globalnim progresivnim pokretom javnog zdravlja.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Međutim, bilo je obeshrabrujućih izazova.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
Zimbabve je izvestio o svom prvom slučaju side 1985. godine, godine mog dolaska.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Brinula sam se za nekoliko pacijenata sa sidom ranih 1980-ih godina,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
kada sam išla na medicinsku obuku u harlemskoj bolnici,
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
ali nismo imali pojma šta se dešava u Africi.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
Stopa infekcije iznosila je oko dva odsto mojih prvih dana tamo.
01:53
These would soar
27
113360
1816
To će skočiti
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
na jednu od svake četiri odrasle osobe
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
u vreme kada sam otišla iz Hararea 17 godina kasnije.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Do sredine 1990-ih,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
rekla sam stotinama ljudi u najboljim godinama
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
da su HIV pozitivni.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Gledala sam kako moje kolege i prijatelji umiru,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
kako moji studenti i bolnički pacijenti umiru.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
Kao odgovor na to, moje kolege i ja smo osnovali kliniku.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Demonstrirali smo upotrebu kondoma.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Pokrenuli smo edukacije u školama i intervencije na radnim mestima.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Sproveli smo istraživanja.
Savetovali smo partnere zaraženih muškaraca kako da se zaštite.
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Naporno smo radili i u to vreme sam smatrala da dajem sve od sebe.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Pružala sam odlično lečenje,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
takvo kakvo je bilo.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Međutim, nisam govorila o strukturalnim promenama.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
Bivši sekretar UN-a Kofi Anan je otvoreno govorio
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
o svom ličnom neuspehu
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
koji je doveo do genocida u Ruandi.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
Godine 1994, on je bio predvodnik odeljenja za mirovne operacije UN-a.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
Na spomenu održanom povodom 10 godina od genocida,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
izneo je: „Smatrao sam u to vreme da dajem sve od sebe,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
ali sam nakon genocida shvatio
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
da sam mogao i da je trebalo da uradim više
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
da pokrenem uzbunu i prikupim podršku.“
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
Epidemija side je zatekla zdravstvenu zajednicu nepripremljenu,
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
a danas, kada je procena Svetske zdravstvene organizacije
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
da je 39 miliona ljudi izgubilo život zbog ove bolesti,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
nisam jedina koja oseća kajanje i žaljenje
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
što nisam ranije učinila više.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Međutim, dok sam živela u Zimbabveu,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
nisam videla da je moja uloga javno zastupanje ili političke prirode.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Bila sam tamo zbog svojih tehničkih veština,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
kliničkih i istraživačkih veština u oblasti epidemiologije.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
U mojoj glavi, moj posao se sastojao od toga da se brinem o pacijentima
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
i da vršim istraživanja
radi boljeg razumevanja obrazaca prenošenja u populaciji,
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
a nadala sam se da ćemo usporiti širenje virusa.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Bila sam svesna
da društveno marginalizovane populacije imaju nesrazmerno veći rizik
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
od dobijanja side i umiranja od nje.
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
Na šećernim plantažama,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
koje zaista više podsećaju na feudalne posede
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
nego na neko savremeno preduzeće,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
kod 60 procenata trudnica
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
je testom ustanovljeno da su HIV pozitivne.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Radila sam na tome da pokažem da zaraženost nije moralni nedostatak,
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
već da je umesto toga u vezi sa kulturom muške superiornosti,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
sa prinudnim radom migranata i kolonijalizmom.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Belci uglavnom nisu bili pogođeni.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Kao zdravstvenim radnicima,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
naša sredstva bila su žalosno slaba -
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
preklinjanje ljudi da svako zasebno promeni svoje ponašanje,
da koriste kondome, smanje broj partnera.
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
Stopa infekcije se povećala,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
a kada je lečenje postalo dostupno na Zapadu,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
lečenje koje je i dalje naše najmoćnije oružje protiv ovog virusa,
05:08
against this virus,
83
308640
1696
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
javni sektor širom Afrike ga nije mogao priuštiti.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Nisam progovorila
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
na temu nejednakog pristupa ovim lekovima koji spasavaju život
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
ili ekonomskih i političkih sistema u osnovi problema
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
koji su doveli do toga da stopa zaraze
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
odnosi toliki ogroman broj stanovništva.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Racionalizovala sam svoje ćutanje
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
podsećajući se da sam gost u zemlji,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
da me zbog oglašavanja uzbune mogu čak i izbaciti,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
sprečiti me da obavljam dobar posao,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
staram se o svojim pacijentima,
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
sprovodim toliko potrebno istraživanje.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Zato se nisam izjašnjavala
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
o stavu koji je vlada isprva imala prema sidi.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Nisam dovoljno glasno izrazila svoju zabrinutost.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Mnogi lekari, zdravstveni radnici,
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
možda smatraju da nisam uradila ništa loše.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Sporazum koji imamo sa pacijentima,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
Hipokratova zakletva i njene varijante,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
odnose se na svetinju odnosa između pacijenta i lekara,
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
a ja sam uradila sve što sam mogla
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
za svakog od mojih pacijenata.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Ipak, znala sam
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
da epidemije nastaju duž pukotina našeg društva,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
odražavajući ne samo biologiju,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
već, još važnije, obrasce marginalizacije, isključenosti,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
diskriminacije vezane za rasu, rod, seksualnost, stalež i tako dalje.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Ovo je bilo istinito u slučaju side.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Bilo je istinito i nedavno u slučaju ebole.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Medicinski antropolozi kao što je Pol Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
koji je radio na problemu side na Haitiju,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
nazivaju ovo strukturalnim nasiljem,
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
strukturalnim jer su nejednakosti usađene
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
u političkim i ekonomskim organizacijama našeg društvenog sveta,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
često na načine koji su nevidljivi onima koji imaju privilegije i moć,
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
a nasiljem, jer je njegov uticaj -
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
prerane smrti, patnje, bolesti - nasilan.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Ne činimo mnogo za naše pacijente
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
ako ne uspevamo da prepoznamo
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
ove društvene nepravde.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Oglašavanje alarma je prvi korak ka ispravnom vođenju javnog zdravlja,
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
a na taj način možemo prikupiti podršku
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
da bismo ostvarili prodor i zajednički doveli do prave promene.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Stoga ovih dana više ne ćutim.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Glasno govorim o mnogim stvarima,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
čak i kada se zbog toga slušaoci osećaju neprijatno,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
čak i kada se ja zbog toga osećam neprijatno.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Dosta toga je ovde vezano za rasne nejednakosti
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
i institucionalizovani rasizam,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
što više ne bi trebalo da imamo u ovoj zemlji,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
naročito ne u medicinskoj praksi
08:10
or public health.
135
490160
1216
ili u javnom zdravlju.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Ipak, imamo ih
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
i za njih plaćamo skraćenim životima.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
Zato je oglašavanje uzbune
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
o uticaju rasizma na zdravlje u Sjedinjenim Državama,
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
neprekidno institucionalno i interpersonalno nasilje
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
da ljudi obojenog lica,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
a što je pogoršano našim tragičnim nasleđem
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
250 godina ropstva,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 godina zakona Džima Kroua
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
i 60 godina nesavršene ravnopravnosti,
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
oglašavanje uzbune o ovome
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
od suštinskog je značaja za ispravno obavljanje mog posla
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
kao komesara zdravlja grada Njujorka.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
U Njujorku, prevremeni mortalitet - to je smrt pre 65. godine starosti -
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
je 50 procena veći kod muškaraca crne nego bele rase.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
Žena crne rase se 2012. godine suočava
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
sa više od deset puta većim rizikom od smrti povezane sa porođajem
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
nego žena bele kože.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
Mada smo preduzeli ogromne korake
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
radi smanjenja stope smrtnosti odojčadi,
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
beba crne rase se i dalje suočava
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
sa približno tri puta većim rizikom smrti u svojoj prvoj godini života
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
u poređenju sa bebom bele rase.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
Njujork nije izuzetak.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Napravljena je paralela ovih statističkih podataka
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
sa onima koji su ustanovljeni širom Sjedinjenih Država.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Skorašnja analiza „Njujork tajmsa“ izveštava
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
da postoji 1,5 miliona crnih muškaraca koji su nestali širom zemlje.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Istakli su da je više od jednog
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
od svakih šest muškaraca crne rase
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
koji bi danas trebalo da imaju između 25 i 54 godina
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
nestalo iz svakodnevnog života,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
da su izgubljeni bilo zbog zatvora ili preuranjene smrti.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Svakodnevno postoji velika neprada
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
i nesrazmerno veliko nasilje sa kojim se suočavaju mladi crnci,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
što je bio fokus nedavnih protesta pod nazivom #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Moramo upamtiti
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
to trpljenje i nejednake stope,
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
nastanak i ishod učestalih zdravstvenih stanja -
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
bolesti srca, rak, dijabetes, HIV -
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
oboljenja koja mogu da ubiju polako i tiho,
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
pa čak i da prerano odnesu još života crnih ljudi.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Dok se pokret #BlackLivesMatter odvijao,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
osećala sam se frustrirano i ljuto
10:54
that the medical community
180
654320
1296
zato što je medicinska zajednica
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
oklevala čak i da upotrebi reč „rasizam“
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
u našem istraživanju i radu.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Verovatno ste nešto osetili svaki put kada sam je izgovorila.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Naši studenti medicine su održali simulacije smrti u svojim belim mantilima,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
ali medicinska zajednica u velikoj meri ostaje pasivna
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
dok diskriminacija neprekidno utiče
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
na profil bolesti i mortalitet.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Brinem se da trend
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
ka personalizovanoj i preciznoj medicini,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
traganju za biološkim ili genetskim metama kako bi se bolje prilagodio tretman,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
može nenamerno dovesti do toga da izgubimo iz vida širu sliku,
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
odnosno svakodnevni kontekst,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
gde osoba živi, razvija se,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
radi, voli,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
što u najznačajnijoj meri određuje zdravlje u populaciji,
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
a za previše nas, loše zdravlje.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Kao zdravstveni radnici u našem svakodnevnom radu,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
u klinici, kao i obavljajući istraživanja,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
svedoci smo velike nepravde -
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
beskućnik koji ne može da sledi savet lekara
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
jer ima više gorućih prioriteta,
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
transrodni mladić koji razmišlja o samoubistvu
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
jer je naše društvo tako surovo,
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
samohrana majka koju su ubedili da se oseća odgovorno
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
za loše zdravlje svog deteta.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Uloga nas, kao zdravstvenih radnika,
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
nije samo da lečimo pacijente
već i da oglasimo uzbunu
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
i zalažemo se za promene.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Opravdano ili ne,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
društveni položaj koji imamo daje našem glasu veliki kredibilitet
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
i to ne treba protraćiti.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Žalim što se nisam oglasila u Zimbabveu
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
i obećala sam sebi
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
da ću kao njujorški komesar za zdravlje
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
iskoristiti svaku priliku koju imam
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
da oglasim uzbunu i prikupim podršku za pravičnost u zdravstvenim pitanjima.
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Govoriću protiv rasizma
i nadam se da ćete mi se pridružiti,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
a ja ću se pridružiti vama kada budete govorili protiv seksizma
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
ili bilo kojeg drugog oblika nejednakosti.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
Vreme je da ustanemo
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
i kolektivno glasno progovorimo
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
na temu strukturalnih nejednakosti.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Ne moramo da imamo sve odgovore
13:30
to call for change.
227
810960
1600
da bismo uputili poziv na promene.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Potrebna nam je samo hrabrost.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
Zdravlje naših pacijenata,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
zdravlje svih nas, zavisi od toga.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7