Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Quando me mudei para Harare em 1985,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
a justiça social estava no centro da política nacional de saúde do Zimbabué.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
O novo governo saíra de uma longa guerra pela independência
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
e proclamou imediatamente um programa socialista:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
os serviços de saúde, o ensino primário,
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
tornaram-se gratuitos.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Uma expansão maciça de centros de saúde rurais
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
colocou cerca de 80% da população
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
a menos de duas horas a pé dessas instalações,
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
uma façanha verdadeiramente notável.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
Em 1980, o ano da independência,
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
25% das crianças do Zimbabué estavam totalmente imunizadas.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Em 1990, dez anos depois,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
essa proporção subira para 80%.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Senti-me tremendamente privilegiada por fazer parte desta transformação,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
uma revolução.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
A excitação, a camaradagem, era palpável.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
A trabalhar lado a lado, com brilhantes zimbabueanos
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
— cientistas, médicos, ativistas —
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
senti-me ligada não só a um movimento africano de independência
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
mas a um movimento de saúde pública mundial e progressista.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Mas havia problemas dantescos.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
Em 1985, o Zimbabué registou o seu primeiro caso de SIDA,
no ano em que eu lá cheguei.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Eu tinha tratado de alguns doentes com SIDA no início dos anos 80,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
quando fiz formação médica no Hospital de Harlém,
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
mas não fazíamos ideia do que nos esperava em África.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
A taxa de infeção estava em 2% nos primeiros dias em que lá estive.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Mas iria subir
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
para um em cada quatro adultos
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
na altura em que saí de Harare, 17 anos depois.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Em meados dos anos 90,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
eu disse a centenas de pessoas na primavera da vida
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
que eram seropositivos.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Vi morrer colegas e amigos,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
vi morrer os meus alunos, doentes do hospital.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
Em resposta, os meus colegas e eu instalámos uma clínica.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Fizemos demonstrações de preservativos.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Lançámos o ensino escolar e intervenções nos locais de trabalho.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Investigámos.
Ensinámos as parceiras dos homens infetados a protegerem-se.
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Trabalhámos muito e, nessa altura, eu achava que estava a fazer o meu melhor.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Estava a administrar um tratamento excelente,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
tanto quanto possível.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Mas não falava de mudança estrutural.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
Kofi Annan, o antigo secretário da ONU, tinha falado honestamente
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
do seu fracasso pessoal
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
que levara ao genocídio do Ruanda.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
Em 1994, ele era chefe do departamento de paz da ONU.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
Num memorial dos 10 anos do genocídio,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
refletiu: "Na altura, eu achava que estava a fazer o meu melhor,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
"mas percebi, depois do genocídio,
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
"que havia mais que eu podia e devia ter feito
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
"para alertar e conseguir apoio".
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
A epidemia de SIDA apanhou a comunidade da saúde de surpresa
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
e hoje, quando a Organização Mundial de Saúde avalia
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
que 39 milhões de pessoas perderam a vida com esta doença,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
não sou só eu que sinto remorsos e desgosto
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
por não ter feito mais e mais cedo.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Mas, quando vivia no Zimbabué,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
não me via no papel de defensora da causa ou de política.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Eu estava ali por causa das minhas competências técnicas,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
as minhas competências clínicas
e as minhas competências de investigação epidemiológica.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
No meu espírito, a minha tarefa era cuidar dos doentes
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
e investigar para perceber melhor os padrões de transmissão da população.
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
Esperava conseguir abrandar o alastramento do vírus.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Eu tinha consciência de que as populações socialmente marginalizadas
corriam um risco desproporcionado de apanhar SIDA e morrer dela.
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
Nas plantações de açúcar,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
que, na realidade, mais pareciam feudos medievais,
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
do que empresas modernas,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60% das mulheres grávidas
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
tiveram análises de VIH positivas.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Trabalhei para mostrar que ficar infetado não era um erro moral
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
mas estava relacionado com uma cultura de superioridade masculina,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
com o trabalho migrante forçado e o colonialismo.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Os brancos escapavam incólumes, na maioria.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Enquanto profissionais da saúde,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
os nossos instrumentos eram lastimavelmente pobres:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
implorar às pessoas que mudassem o seu comportamento individual,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
que usassem preservativos, que reduzissem o número de parceiros.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
As taxas de infeção subiram
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
e quando apareceu o tratamento no Ocidente,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
o tratamento que se mantém a nossa arma mais poderosa
05:08
against this virus,
83
308640
1696
contra este vírus,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
estava indisponível no setor público em toda a África.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Não falei claramente
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
do acesso desigual a estas drogas que salvam vidas
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
nem dos sistemas económicos e políticos subjacentes
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
que estavam a elevar as taxas de infeção
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
em faixas enormes da população.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Racionalizava o meu silêncio
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
pensando que eu era uma convidada do país,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
que, se lançasse o alarme, podia ser corrida do país,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
ser impedida de fazer um bom trabalho
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
a cuidar dos meus doentes,
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
deixar de fazer a investigação tão necessária.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Por isso, calei-me
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
quanto à posição do governo em relação à SIDA.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Não falei sobre as minhas preocupações suficientemente alto,
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Muitos médicos, profissionais de saúde,
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
podem pensar que eu não fiz nada de errado.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
O nosso pacto com os doentes
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
— o Juramento de Hipócrates e as suas variantes —
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
é sobre a santidade da relação entre doente-médico.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
Eu fiz tudo o que podia
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
por cada doente meu.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Mas eu sabia
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
que as epidemias surgem por entre as fissuras da nossa sociedade,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
refletindo não apenas a biologia,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
mas, mais importante, os padrões da marginalização, da exclusão,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
da discriminação relacionada com a raça, com o sexo, a sexualidade, a classe, etc.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Foi verdade com a SIDA.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Foi verdade recentemente com o Ébola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Antropólogos médicos como Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
que trabalharam com a SIDA no Haiti,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
chamam-lhe violência estrutural:
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
estrutural porque as desigualdades estão incorporadas
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
na organização política e económica do nosso mundo social,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
muitas vezes de formas que são invisíveis aos que têm privilégios e poder;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
e violência, porque o seu impacto
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
— mortes prematuras, sofrimento, doença — é violento.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Pouco fazemos pelos nossos doentes
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
se não reconhecermos essas injustiças sociais.
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Fazer soar o alarme é o primeiro passo para tornar correta a saúde pública
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
e é como podemos conseguir apoio
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
para criarmos uma mudança real, em conjunto.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Por isso, hoje, não fico calada.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Falo sobre muitas coisas
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
mesmo quando os meus ouvintes se sentem incomodados
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
mesmo quando isso me faz sentir incomodada.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Muito do que falo é sobre as disparidades raciais
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
e sobre o racismo institucionalizado,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
coisas que, supostamente, já não deviam existir neste país,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
muito menos na prática da medicina
08:10
or public health.
135
490160
1216
ou da saúde pública.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Mas existem
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
e são pagas com vidas ceifadas.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
É por isso que lançar o alerta
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
sobre o impacto do racismo na saúde, nos EUA,
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
a violência institucional e interpessoal existente
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
que as pessoas de cor enfrentam,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
composta pela nossa trágica herança
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
de 250 anos de escravatura,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 anos de Leis de Jim Crow
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
e 60 anos duma igualdade imperfeita,
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
fazer soar o alarme sobre tudo isto
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
é fundamental para poder fazer o meu trabalho correto
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
como Comissária da Saúde da cidade de Nova Iorque.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
Na cidade de Nova Iorque, a mortalidade prematura
— ou seja, antes dos 65 anos —
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
é 50% mais elevada para negros do que para brancos.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
Uma mulher negra em 2012
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
corre 10 vezes um risco maior de morrer de parto
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
do que uma mulher branca.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
E, embora tenhamos dado enormes passos
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
na redução das taxas de mortalidade infantil,
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
um bebé negro ainda enfrenta
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
quase três vezes o risco de morte no seu primeiro ano de vida
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
em comparação com um bebé branco.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
A cidade de Nova Iorque não é exceção.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Estas estatísticas são semelhantes
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
às estatísticas que se encontram em todos os EUA.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Uma análise recente do New York Times
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
noticiava que há 1,5 milhão de negros desaparecidos no país.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Assinalavam que mais de um em cada seis negros
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
que deviam ter hoje entre 25 e 54 anos
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
desapareceram da vida quotidiana,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
perdidos na prisão ou por morte prematura.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Há uma grande injustiça
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
na violência diária e desproporcionada que os jovens negros enfrentam,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
o foco dos recentes protestos sob a bandeira de #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Mas temos que nos lembrar
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
que as taxas duradouras e díspares
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
e as ocorrências e resultados de situações médicas comuns
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
— doenças cardíacas, cancro, diabetes, VIH —
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
doenças que podem matar lenta e silenciosamente
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
e ainda custam mais vidas negras prematuramente.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Quando se desenvolveu o movimento #BlackLivesMatter.
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
senti-me frustrada e irritada
10:54
that the medical community
180
654320
1296
porque a comunidade médica
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
tem sido relutante a usar a palavra "racismo"
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
na nossa investigação e no nosso trabalho.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Provavelmente vocês sentem qualquer coisa sempre que eu a digo,
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Os nossos estudantes de medicina
usam a postura de mortos com as suas batas brancas,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
mas a comunidade médica tem-se mantido passiva
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
enquanto a discriminação em curso continua a afetar
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
o perfil de doenças e a mortalidade.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Preocupo-me
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
que a tendência para a medicina personalizada e de precisão
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
procurando alvos biológicos ou genéticos para melhor tratamento por medida
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
possam levar-nos inadvertidamente a perder de vista o quadro total
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
que é o contexto diário,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
em que uma pessoa vive, cresce,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
trabalha, ama,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
e que, de modo importante, determina a saúde da população,
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
e, para demasiados de nós, uma saúde pobre.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Enquanto profissionais da saúde, no nosso trabalho diário,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
quer seja na clínica, quer na investigação,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
somos testemunhas de grande injustiça:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
as pessoas sem abrigo, incapazes de seguir conselhos médicos
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
porque têm prioridades mais prementes,
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
a juventude transsexual que pensa no suicídio
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
porque a nossa sociedade é implacável;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
a mãe solteira que se sente acusada de ser responsável
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
pela fraca saúde do seu bebé.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
O nosso papel, enquanto profissionais da saúde,
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
não é apenas tratar os nossos doentes
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
mas fazer soar o alarme
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
e defender uma mudança.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Merecidamente ou não,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
a nossa posição social dá grande credibilidade à nossa voz
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
e não podemos desperdiçar isso.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Arrependo-me de não ter falado no Zimbabué
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
e prometi a mim mesma
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
que, enquanto Comissária da Saúde da cidade de Nova Iorque,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
usarei todas as oportunidades que tiver
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
para fazer soar o alarme
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
e conseguir apoio para a igualdade na saúde.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Falarei contra o racismo,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
e espero que se juntem a mim
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
e eu juntar-me-ei a vocês quando falarem contra o sexismo
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
ou qualquer outra forma de desigualdade.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
É hora de nos erguermos
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
e falarmos coletivamente
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
sobre a desigualdade estrutural.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Não temos que ter todas as respostas
13:30
to call for change.
227
810960
1600
para exigir uma mudança.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Só precisamos de coragem.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
A saúde dos nossos doentes,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
a saúde de todos nós, depende disso.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7