Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,599 views ・ 2016-03-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yanjia Yang 校对人员: Gu Yu
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
当我1985年搬到哈拉雷时
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
社会公正问题 是津巴布韦国家健康政策的核心
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
新政府摆脱了长期的独立战争后
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
立即公布了一项社会主义政策:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
使健康医疗服务与初等教育
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
成为基本免费项目
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
大规模的农村卫生服务中心
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
使得80%的人口
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
步行两小时以内便可抵达
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
这是一个真正非凡的进步
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
在1980津巴布韦独立年
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
25%的孩童进行了常规免疫接种
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
到1990,仅仅十年之后
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
这一比例上升到80%
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
我十分荣幸
能参与这次转变,这场革命中
01:04
a revolution.
15
64120
1456
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
兴奋之情和同志友爱都十分真切
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
与杰出的津巴布韦人民, 科学家,医生,活动家
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
肩并肩工作
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
我感到参与的不仅是一个非洲独立运动
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
更是一场进步的全球公众健康运动
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
我也面临过一些令人畏缩的困难
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
在1985年,我到达的那一年, 津巴布韦报告了第一例艾滋病。
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
我在1980年代初 照料过几个艾滋病人
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
当时我在Harlem医院 接受医学培训,但是…
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
我们完全想不到 会在非洲遇到什么
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
我刚到那里的时候 感染率大约2%
01:53
These would soar
27
113360
1816
这一比例迅速增大
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
当我17年后离开哈拉雷的时候
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
每四名成人就有一名感染
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
到20世纪90年代中期
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
我告诉过数百个 朝气蓬勃的年轻人
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
他们的艾滋病病毒检验呈阳性。
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
我目睹同事和朋友们死去
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
我的学生和医院病人 也因此死亡
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
面对这种情况 我和同事开办了一家诊所
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
我们演示如何使用避孕套
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
我们在学校教育和工作场所进行宣传
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
我们开展研究 我们为艾滋病感染人员伴侣
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
提供如何保护自己的建议。
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
我们非常努力做着这一切 我相信当时我已经竭尽全力
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
我提供了最好的治疗措施
02:44
such as it was.
42
164080
1200
至少在当时的条件下如此
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
但是我没有做出建设性地改变
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
前联合国秘书长科菲安南 曾经坦白地承认
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
是他个人的错误
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
导致了卢旺达大屠杀
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
在1994年, 他是联合国维和部门的领导
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
在大屠杀十年纪念仪式上
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
他回忆说 当时我相信我已经竭尽所能
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
但是大屠杀之后我才意识到
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
还有很多是我可以做并且应该做的
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
去敲响警钟,去寻求支持
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
艾滋病的爆发使医疗团体措手不及
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
世界卫生组织估计
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
当今有三千九百万人死于这一疾病
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
许多人同我一样 因为没能更早地阻止这一切
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
而感到悔恨和惋惜
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
但当我生活在津巴布韦时
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
并没有意识到自己是倡导者或政治人士
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
我本以为是因为自己的 医疗知识前去那里的
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
是因为我的临床和传染病研究
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
我一直觉得 我的工作是照顾病人
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
通过研究来更好地理解传染的人口特征
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
我希望可以减缓病毒的传播速度
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
我意识到社会边缘群体 感染并死于艾滋病的比例
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
出奇的高
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
在蔗糖种植园
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
这类相比于现代企业
更近似于封建领地的地方
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60%的孕妇
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
艾滋病病毒测试呈阳性
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
我的工作是向人们展示 被感染并不是道德沦丧
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
而是与男权意识有关
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
与强迫外来劳工和殖民主义有关。
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
白人大部分都安然无恙
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
作为医疗专家
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
我们的手段令人遗憾的无力:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
恳求人们改变他们的个人行为
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
使用避孕套,减少伴侣数目
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
感染率还是攀升
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
作为我们对抗病毒
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
最有效的武器
05:08
against this virus,
83
308640
1696
当治疗在西方已经可行的时候
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
对于整个非洲公共部门, 治疗是负担不起的
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
我没有大胆地说出
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
对挽救生命药品获取的不平等
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
或者潜在经济和政治系统中的问题
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
是导致如此大面积人群中
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
感染率居高不下的驱动力
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
我为我的沉默找了借口
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
提醒自己我只是这个国家的访客
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
敲响警钟可能会被驱逐出境
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
让我无法做好工作
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
照料我的病人
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
做迫切需要的研究
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
所以我没有
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
对政府早期的艾滋政策大胆直言
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
我表达我的担忧不够大声
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
许多医生,保健工作者
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
可能会觉得我没有做错
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
我们对于病人的承诺
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
就如希波克拉底誓言和它的不同版本
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
是神圣不可侵犯的医患关系
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
我对我的每一个病人
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
竭尽所能
06:22
But I knew
106
382680
1696
但是我知道
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
伴随着我们社会分裂产生的传染病
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
反映的不单是生物学现象
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
更重要的是边缘化,不包容,种族歧视,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
性别歧视,阶级歧视的现象
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
对于艾滋病如此
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
对于最近的埃博拉如此
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
医疗人类学家, 例如保罗·法玛尔
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
在海地从事艾滋病工作
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
称之为结构性暴力:
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
结构性,因为不平等植根于
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
我们社会环境的政治和经济组织
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
经常为特权和政权阶层所无视;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
暴力,因为它的影响
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
比如早逝,苦难,疾病,是暴力的
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
我们为病患做到很少
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
如果我们没有意识到
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
这些社会不公正
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
敲响警钟是向正确方向 引导公众保健的第一步,
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
这是我们寻求支持的方式,
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
一起去突围,去创造真正改变的方式
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
所以现如今,我没有保持沉默
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
我对很多事大胆直言
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
尽管让听者感到不适
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
尽管让我感到不适
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
这其中,很多是关于种族隔离
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
和有组织的种族主义
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
这些不应该发生在这个国家的事情
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
不应该存在于医疗实践中
08:10
or public health.
135
490160
1216
或者公众保健中的事情
08:11
But we have them,
136
491400
1200
但是它们确实存在
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
我们为此付出缩短生命的代价
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
这就是在美国对种族主义
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
影响保健事业敲响警钟的原因
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
持续地有组织的,人际间的
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
对有色人种的暴力
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
与我们悲剧性的历史息息相关
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
250年的奴隶制度
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90年的种族歧视
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
60年的不完善的平等关系
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
为此敲响警钟
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
是我作为纽约市卫生专员的
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
工作重心
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
在纽约市,过早死亡率, 即在65岁之前过世,
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
黑人比白人高出50%
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
在2012年,黑人女性
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
相比白人女性,面对着多于10倍的 与生育相关的
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
死亡风险
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
尽管我们在减少婴儿死亡率方面
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
已经取得了巨大的进步
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
黑人婴儿出生后
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
第一年死亡率依旧是白人婴儿的
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
近三倍
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
纽约市并非特例
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
这些统计数据
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
在美国全境都相类似
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
一份最近的纽约时报分析
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
报道全国大概有 一千五百万的失踪黑人男性
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
作者指出
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
25至54岁的黑人男性
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
每六人中,就有至少一人
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
从日常生活中消失
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
或因牢狱之灾,或因过早死亡
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
年轻黑人日常要面对
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
不成比例的暴力行为 这是非常不公平的
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
这些都存在于最近高举 “黑人生命很重要”标语的抗议中
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
但是我们需要记住
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
在普通医疗的
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
现状和结果, 以及持久且奇高的疾病比率,
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
心脏病,癌症,糖尿病,艾滋病,
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
那些缓慢地安静地吞噬生命的疾病
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
让更多黑人生命过早消逝的疾病
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
随着“黑人生命很重要”运动的展开
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
我感到受挫和愠怒
10:54
that the medical community
180
654320
1296
医疗团体
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
在研究和工作中, 甚至对“种族主义”一词的使用
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
都犹豫不决
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
我每次说它时, 你大概已经有所感觉
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
医学学生身着白袍, 以死抗议生化武器
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
但是医疗团体面对 持续的种族歧视
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
对疾病状况和死亡率的影响
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
很大程度上袖手旁观
11:20
And I worry
188
680120
1776
我很担心
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
趋向个人化和准确化的药物
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
找寻生物和基因目标 以更好的设计疗法
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
可能会不经意地 使我们不能着眼大局
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
而这正是日常生活的场景
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
一个人的生活,成长,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
工作,相爱的地方
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
重要地影响着群体健康
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
对我们很多人来说,健康不良
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
在日常生活着,作为保健工作者
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
无论在诊所里,还是做研究时
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
我们都是巨大不公正的目击者:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
流浪者,无法遵从医嘱,
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
因他要优先考虑更加紧迫之事;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
年轻的变性人,计划自杀,
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
因我们的社会太过无情;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
单身母亲,被迫使感到需要对她孩子的
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
健康不良负责。
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
作为保健工作者, 我们的角色
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
不只是治疗我们的病人
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
更是敲响警钟
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
主张变革
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
且不论合理与否
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
我们的社会岗位 让我们的声音更加可信
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
而我们不应该浪费它
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
我对在津巴布韦没能坦率表达 感到后悔
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
我已经对自己承诺
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
作为纽约市保健专员
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
我将会利用拥有的所有机会
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
去敲响警钟
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
去为保健平等寻求支持
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
我将对种族歧视直言反对
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
我也希望你们能够加入我
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
而我也会加入你们, 当你们为性别歧视,
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
或者任何一种不平等, 直言反对之时
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
是时候让我们起来反抗了
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
共同地对结构性不平等
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
大胆直言
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
对倡导变革,我们不需要
13:30
to call for change.
227
810960
1600
拥有所有答案
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
我们只需勇气
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
我们病患的健康
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
我们自身的健康,全赖于此
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7